1 João 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau nanatu, atonio fef agagayam omi aurim onai omi men wonbokomas mes; baise iyai iyafan inbobokomas on, ot on Iesu Keriso an yawas totorin wat on tabo, On Taman bisinai nan ot aurit ebikakafun.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ato Keriso Toun on bobo ifour ati bokomas on sinotbur, ato men ot ati bokomas wat baise sabu engon tutufin mat asi bokomas sinotbur.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ot God an baifafaro dura tanbigibubunuai on, ot tabi dura bag On tasagobai.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Iyai iyafan inau, “Yau On asagobai” ato on an baifafaro dura aurin men inbifonabo on, on orot jever on baisigo’otin a on aurin dura maiauin on men yen.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Baise iyai iyafan On an dura aurin ebifonabo, on orot jever an nuabo God aurin on iyamai matafin imatar. On bobo nanaba on tani dura bag ot on God amonai tanama:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Iyai iyafan inau on God amonai emama, on toun an yawas on iniyamai Iesu Keriso ifofour ba on nanaba inama.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Yau tuturau au nuabo, atonio baifafaro dura omi aurim agagayam on men dura boboun on; atonio baifafaro dura on atamanin, omi ainau anai bag wobo. Baifafaro dura atamanin an dura on omi ainau wotatam nono.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Baise baifafaro dura omi aurim agagayam on boboun ato dura maiauin on Keriso woit a Keriso mat on omi amomui emama. Wouman on enan insawar ato ratafin maiau on ekudidir nono.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Iyai iyafan ebikakafun yau, on ratafinai emama baise on tain tuan ebisisiweiai, on ari werai bag on woumanai emama.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Iyai iyafan tain tuan ebinuaboai on ratafinai emama, ato men aifan tani on emon on turan iniyamai inbokomas.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Baise iyai iyafan tain tuan ebisisiweiai on woumanai emama; on woumanai ebibib a on men isagob on menan nan enan yabin wouman on iyamai matan ifot.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yau nanatu, yau fef agagayam omi aurim, yabin Keriso Wabin fasinai on omi ami bokomas sinotbur.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Bab nas, yau fef agagayam omi aurim yabin On anai bag imama ato omi On wosagobai. Omi jorig boboum, yau fef agagayam omi aurim yabin omi on Afaguban wobomerubai nono.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Yau nanatu, yau fef agagayam omi aurim yabin omi Tamat wosagobai on mes. Yau tatamau, yau fef agagayam omi aurim yabin On anai bag imama ato omi On wosagobai. Omi jorig boboum, yau fef agagayam omi aurim yabin omi on faiwarim; God an dura on omi amomui emama ato omi on Afaguban wobomerubai nono.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Omi on men tafanam woninuaboai mes o sawar aifan tani tafanam ebinoanai on. Omi tafanam wonbinuaboai on, omi amomui nuabo on men Tamat aurin yen on.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bobo engon tutufin tafanam ebinoanai on—sawar tagogoien tout ati gogoi auris on, sabu sawar seiten ato segogoien a bobo engon tutufin nin sen on sabu on sawar auris on setaseseir—atonio osi bobo on men Tamat emon senat on; osi bobo engon on tafanam emon senat.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Bobo engon tutufin tafanam amonai sen menan sabu asi gogoi osi sawar auris on enan inarab insawar; baise iyai iyafan God an gogoi efofour on wantoan inama.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yau nanatu, tafanam an kanfoun on inat iufin nono! Omi dura siyawurem nono on Keriso an Ragit on arimon innat; ato ari on Keriso an Ragit sigaraba on sirobotet nono, ato on mes tasagob tafanam an kanfoun on inat iufin nono.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Atonio osi sabu on men ot ati kuayo ebinoanai, on mes ot sikiriret sigat; osi ot ati kuayo itbinoanis mes on osi nana bisiti sitama. Baise osi sinai ot aurit itrubunag tiwag osi on men iyafan tani ot ati kuayo ebinoanai on.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Baise Keriso emon on omi Ayu Kakafotin on tefamui idebur wobo amomui emama, ato omi engon on dura maiauin wosagob.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Yau fef agagayam omi aurim, on men ato dura maiauin men wosagob aurin on; baise yabin omi on wosagob a mat omi wosagob dura maiauin emon on men baisigo dura tani On emon enat on.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Iyafan on baisigogo’otin i? On iyafan dura ebikakafun yau, Iesu on men Keriso. On orot jever nanaba on Keriso an Ragit—on orot jever min Tamat a Natun rus on ebisisiweiis.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Yabin iyai iyafan Natun ebisisiweiai on Taman mat ebisisiweiai; iyai iyafan Natun eboai on, Taman mat eboai.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Omi on wonidura bag ato anai bag dura sikurereb wo’tatam on nunuamui nana wonbokikinen. Omi anai bag dura wotatam ato nana wonbokikin on, omi ra fufur Natun a Taman mat wonbikaita.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Atonio dura on Keriso Toun on ot aurit iyaumatanit yawas mama wantoanin—on initet.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yau atonio fef agagayam omi aurim on, ato osi sabu iyabon sefofourtobon sinisigoem mes auris.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Baise omi aurim on Keriso an Ayu on omi tefamui idebur. On an Ayu bisimui emama on men iyafan tani omi inibebeyim mes. Yabin On an Ayu on bobo engon tutufin auris ebibebeyim ato aifan ebibebeyim on dura bag men baisigo mes. Ayu an baibebe on aurin wonifonabo, ato omi nana Kerisoai wonmama.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Yau nanatu, dura bag On bisinai nana wonama, onai ot on fofonit tantawar ato On inrorobotet an rai on ot arimon men On aurin mamai inboet tanob mes on an Ra inboai innanat nan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Omi wosagob Keriso an yawas totorin wat; omi on wonsagob iyai iyafan bobo obis wat efofour on God Natun.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.