Tiago 3

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu me muchꞌuuc noꞌox sticꞌ sba ta jchanubtasvanej. Acꞌu snop lec mi yech tscꞌan Riox ti ch-oche yuꞌun más chqꞌuelbat cꞌusi tspas yuꞌun ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal más tsqꞌuel cꞌusi ta jpasticotic voꞌoticotic li jchanubtasvanejoticotique. Yuꞌun más jnaꞌticotic.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Jcotoltic mu onox nacauc lec cꞌusi ta jpastic, mu onox nacauc lec cꞌusi ta xcaltic. Ti nacauc lec cꞌusi chcaltique, yuꞌun jnaꞌ jpajes jbatic junlejtic.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Coꞌol xchiꞌuc xcacꞌbetic sprenoal ye caꞌ yoꞌ stam o bee. Acꞌu mi cꞌox li prenoe pero tstam o be.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Jaꞌ noꞌox yech li barcoetique, acꞌu mi cꞌox li yacꞌob bueltae, pero tstam o be. Acꞌu mi mucꞌ li barcoe, acꞌu mi xnetꞌe echꞌel ta icꞌ, pero tey chbat ti bu scꞌan yoꞌon li yajvale yuꞌun oy yacꞌob buelta.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Jaꞌ noꞌox yech li quetique, cꞌox, pero ep cꞌusi xtun o. Xuꞌ jpꞌijubtastic o crixchano. Xuꞌ jsocbetic o sjol crixchano. Coꞌol xchiꞌuc li cꞌoqꞌue. Acꞌu mi jsetꞌ ti bu xlique, pero ta xpꞌol. Ti cꞌalal xtupꞌe, ep xaꞌox icꞌacꞌ teꞌtic. Jaꞌ noꞌox yech li quetic uque.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Coꞌol xchiꞌuc cꞌocꞌ yaꞌel yuꞌun jaꞌ ta jta o jmultic. Yuꞌun jaꞌ jmañatic ti cꞌusuc noꞌox xcaltique. Mu cꞌusi yan ti más ta jta o jmultique, jaꞌ noꞌox li quetique. Jaꞌ ta jsaꞌ o jmultic ti cꞌu sjalil liꞌ cuxulotique. Jaꞌ chisujotic ti pucuje.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Li cꞌusitic chanul oy ta sba balamile, li mutetique, li quiletel chone, li choyetique, spas cuꞌuntic ta manxo.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Yan li quetique mu xpaj cuꞌuntic. Jaꞌ chopol ti mu xaꞌi pajesele yuꞌun ep cꞌusi chopol chcaltic. Coꞌol xchiꞌuc yaꞌlel ye quiletel chon. Mi listiꞌotique, chichamotic o ta ora. Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal chcacꞌbetic scꞌacꞌal yoꞌon li jchiꞌiltique, coꞌol xchiꞌuc ta jmiltic yaꞌel.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 “Toj lec avoꞌon”, chcutic ti Jtotic Riox ta vinajele. Pero chopol cꞌusi chcalbetic li jchiꞌiltic ti coꞌol pasbilotic chac cꞌu chaꞌal ti Rioxe.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Jun noꞌox li quetique pero chaꞌtos li cꞌusi chcaltique. Chcaltic cꞌusi lec, chcaltic cꞌusi chopol. Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, chopol mi jaꞌ yech ta jpastique.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Nopic mi xuꞌ xlocꞌ chaꞌtos voꞌ ta jun noꞌox ninabvoꞌ. ¿Mi oy baqꞌuintic xlocꞌ lec, mi oy baqꞌuintic xlocꞌ chiꞌpicꞌan?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Nopic noxtoc mi oy bu xavilic oliva ta teꞌel icꞌux, o mi oy bu xavilic icꞌux ta yaqꞌuil uva. Jaꞌ noꞌox yech li ninabvoꞌe, ti bu chiꞌpicꞌane mu xlocꞌ tal lec.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mi pꞌijotique, mi jnaꞌtic snopele, mu jtoy jbatic, chcacꞌtic iluc li cꞌusi leque.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Yan mi jaꞌ noꞌox chacꞌ o scꞌacꞌal coꞌontic ti mu xiticꞌatotic ta jchanubtasvaneje, ta jnoptic ti pꞌijotique.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Maꞌuc yech chispꞌijubtasotic ti Rioxe. Ta joltic noꞌox jtuctic ti xꞌelan ta jpastique. Coꞌolotic xchiꞌuc li muchꞌutic mu to chichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, jaꞌ noꞌox ta jchꞌuntic cꞌusi chal ti pucuje.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Mi jaꞌ noꞌox chacꞌ o scꞌacꞌal avoꞌonic ti mu xaticꞌatic ta jchanubtasvaneje, chlic cꞌop avuꞌunic. Ep cꞌusi chopol chlic apasic o.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Yoꞌ xvinaj o ti spꞌijubtasojotic ti Rioxe, lec ti cꞌusitic ta jpastique. Mu jliquestic cꞌop, mu jtoy jbatic, ta jchꞌuntic mantal, chicꞌuxubinvanotic, chicoltavanotic. Mu jliqueluc lec, mu jliqueluc chopol ti cꞌusi ta jpastique. Ti cꞌusi chcaltique yuꞌun onox yech jchꞌunojtic.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Mi mu jliquestic cꞌope, jaꞌ ta xchan li yan jchiꞌiltactique.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.