Tiago 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voꞌotic ti ijchꞌuntic xa ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe ti toj lec yoꞌone, mu me xatꞌujic ti muchꞌu chavichꞌic ta muqꞌue.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Nopic cꞌusi chapasic ti cꞌalal xꞌochic tal chaꞌvoꞌ viniquetic ta atemploique. Li june caltic noꞌox yaꞌel ti jcꞌuleje. Lec scꞌuꞌ spocꞌ, naca oro yanillo. Li june caltic noꞌox yaꞌel ti meꞌone, chꞌabal lec scꞌuꞌ spocꞌ.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Mi jaꞌ noꞌox chavichꞌic ta mucꞌ li muchꞌu lec scꞌuꞌ spoqꞌue, “laꞌ chotlan liꞌ ta lequil chotlebale”, chavutic. Mi jaꞌ mu xavichꞌic ta mucꞌ li meꞌone, “li voꞌote ba vaꞌlan leꞌtoe. Mi chacꞌan chachotie, chotlan ta lum liꞌ ta coque”, chavutic.
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Mi ta jtꞌujtic ti muchꞌu chquichꞌtic ta muqꞌue, chopol.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti jcꞌanojoxuc tajmeque, aꞌyic me. Ep meꞌonetic ti jaꞌ tꞌujbilic yuꞌun Riox yoꞌ xchꞌunic o ti jaꞌ istoj jmultique. Jaꞌ xa jcꞌulejetic ch-ileic yuꞌun ti Rioxe ti xchꞌunojic xa ti jaꞌ istoj jmultic ti Cajvaltic Jesucristoe. Jaꞌ ta xꞌochic yoꞌ bu ta spas mantale. Yuꞌun yaloj onox ti Rioxe: “Ti muchꞌutic scꞌanojicone ta xꞌochic yoꞌ bu ta jpas mantale”, xi.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Li voꞌoxuque muc bu avichꞌojic ta mucꞌ li meꞌonetique. Jaꞌ noꞌox chavichꞌic ta mucꞌ li jcꞌulejetique ti ilbaj xayilique, ti oy yech noꞌox chasnopbe amulic ta stojol li jmeltsanejcꞌopetique.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 ¿Miꞌn la mu jaꞌicuc ti chopol cꞌusi chalbeic ti Jesuse ti jaꞌ quichꞌojtic ta muqꞌue?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Mi achꞌunic xa li scꞌop Rioxe, cꞌuxubinic scotolic, acꞌu mi jcꞌulej, acꞌu mi meꞌon. Yuꞌun jaꞌ yech chal li scꞌop Rioxe: “Cꞌuxubino me achiꞌiltac chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque”, xi.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Yan mi chatꞌujic ti muchꞌu chavichꞌic ta muqꞌue, oy amul chayilic ti Rioxe yuꞌun mu xachꞌunic ti cꞌusi yaloje.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Acꞌu mi achꞌunojic scotol li yan smantale, pero mi oy to jtosuc ti mu xachꞌunique, oy amul chayilic yuꞌun coꞌol xchiꞌuc muc bu achꞌunojic scotol.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ti Rioxe yaloj ti mu xuꞌ jsaꞌ cantstique, ti mu xuꞌ chimilvanotique. Caltic noꞌox yaꞌel ti mu xa xasaꞌ avantsique, caltic ti jaꞌ noꞌox lamilvanique. Pero mi lamilvanique, yuꞌun onox muc bu achꞌunojic li smantal Rioxe.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Yechꞌo un jaꞌ tscꞌan ti lec li cꞌusi chavalique xchiꞌuc li cꞌusi chapasique yoꞌ mu jaꞌuc yech xayalbeic o ti Rioxe: “Yalal xa chapasic li cꞌusitic chopole. Li voꞌone lajloqꞌuesic xa”, yoꞌ mu xayutic oe.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ti mi mu xicꞌuxubinvanotic lavie, jaꞌ noꞌox yech mu xiscꞌuxubinotic ti Rioxe. Ti mi chicꞌuxubinvanotic lavie, jaꞌ noꞌox yech chiscꞌuxubinotic ti Rioxe.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mi mu cꞌusi lec ta jpastique, yech ta jnoptic ti jchꞌunojtique. Mi jaꞌ yechotique, mu onox xicuxiotic ta sbatel osil.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Li cꞌusitic ta jpastique, jaꞌ chvinaj o mi jchꞌunojtic, o mi muc bu jchꞌunojtic li scꞌop Rioxe.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Caltic noꞌox yaꞌel ti oy muchꞌu yech chiyalbee: “Li voꞌote chaval ti persa lec li cꞌusi ta jpastique. Li voꞌone chcal ti xuꞌ jaꞌ noꞌox jchꞌunojtic li scꞌop Rioxe. Mu xa cꞌusi yan ta jpastic”, xi. Acꞌbonquic quil cꞌu xꞌelan achꞌunoj ti muc bu chapas li cꞌusitic leque. Li voꞌone ti jaꞌ ta jpas chavil li cꞌusitic leque, jaꞌ chavil o ti jchꞌunoje.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Lec ti achꞌunoj ti jun noꞌox Rioxe pero jaꞌ yech xchꞌunoj ti pucujetic uque. Snaꞌojic ti jun noꞌox ti Rioxe, xiꞌemic o.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Mu xavaꞌi aba ti yech chanop ti achꞌunoj li scꞌop Rioxe yuꞌun muc bu chapas li cꞌusitic leque.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Ti jmucꞌtatotic Abraam ti ta más voꞌnee jaꞌ chꞌabal o smul iꞌile yuꞌun ti Rioxe ti ta ox xchicꞌbe ti screme, jaꞌ ti Isaaque.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Ti xꞌelan ispase, jaꞌ chul o ta joltic ti xchꞌunoj onoxe.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi tsꞌibabil comele: “Ti Abraame ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti chꞌabal smul iꞌilee”, xi tsꞌibabil. Tsꞌibabil noxtoc ti lec xil sbaic xchiꞌuc ti Rioxe, chcut ti muchꞌu chal ti xuꞌ jaꞌ noꞌox xchꞌunoj li scꞌop Rioxe.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Jaꞌ chvinaj o ti maꞌuc chꞌabal o jmultic chiyilotic ti Rioxe mi jaꞌ noꞌox chcaltic ti jchꞌunojbetic li scꞌope. Jaꞌ tscꞌan ti lec li cꞌusitic ta jpastic uque.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Jaꞌ noꞌox yech ti Raav tol saꞌ yajmule, jaꞌ chꞌabal o smul iꞌile yuꞌun ti Rioxe ti ixcꞌuxubin ti chaꞌvoꞌ viniquetic ti itaqueic tal yuꞌun ti Josuee, ti tal sqꞌuelic cꞌu xꞌelan li osile. Tsꞌacal to istac sutel ta yan o be, yechꞌo ti muc stsacatique.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal cuxulotic liꞌ ta sba balamile, oy jpat jxocontic, oy jchꞌuleltic. Ti manchuc oy xchaꞌtosole, muc bu cuxulotic ti yechuque. Jaꞌ noꞌox yech noxtoc yoꞌ xicuxiotic o ta sbatel osile, jaꞌ tscꞌan ti ta jchꞌuntic ti cꞌusitic yaloj ti Rioxe, xchiꞌuc tscꞌan ti ta jpastic li cꞌusitic leque. Mi mu jchꞌuntic xchaꞌtosole, mu onox xicuxiotic ta sbatel osil.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.