Romanos 8
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Lavi quichꞌojtic xa ta mucꞌ ti Jesucristoe, mu xa bu chba quichꞌtic castico. Yuꞌun maꞌuc xa ta jpastic li cꞌusitic chal coꞌontique; jaꞌ xa ta jpastic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ti cꞌalal iquichꞌtic ta mucꞌ ti Jesucristoe, islecubtas coꞌontic ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil. Yechꞌo un mu xa jchꞌuntic li cꞌusitic chopole ti jaꞌ chiꞌochotic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Li smantaltac Rioxe mu xicuxiotic o ta sbatel osil, jaꞌ ti mu xchꞌun cuꞌuntique. Yechꞌo ti istac tal Xchꞌamal ti Rioxe. Ti Xchꞌamal Rioxe coꞌol jpat jxocontic jchiꞌuctic voꞌotic ti chopol li cꞌusi ta jpastique. Ti Rioxe jaꞌ iyacꞌbe stoj jmultic yoꞌ ti mu staojuc o yav ta jsaꞌulantic jmultique.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ti istoj jmultic ti Xchꞌamal Rioxe, jaꞌ yoꞌ jchꞌuntic o ti cꞌusitic lec chil ti Rioxe. Yuꞌun maꞌuc xa ta jchꞌuntic li cꞌusitic chal coꞌontique; jaꞌ xa ta jchꞌuntic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Mi ta jpastic li cꞌusitic chal coꞌontique, jaꞌ noꞌox tey ta coꞌontic spasel. Yan mi ta jpastic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ noꞌox tey ta coꞌontic spasel.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Mi jaꞌ noꞌox tey ta coꞌontic ta jpasulantic li cꞌusitic chal coꞌontique, ta onox xiꞌochotic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan mi jaꞌ noꞌox ta coꞌontic ta jpastic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue, chicuxiotic ta sbatel osil. Mu xa cꞌusi xal coꞌontic.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Mi jaꞌ noꞌox ta coꞌontic ta jpasulantic li cꞌusitic chal coꞌontique, muc bu lec xquil jbatic xchiꞌuc ti Rioxe. Yuꞌun mu jcꞌan jchꞌuntic ti cꞌusitic lec chile, mi jaꞌuc onox xchꞌun cuꞌuntic.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Mi jaꞌ noꞌox ta coꞌontic ta jpasulantic li cꞌusitic chal coꞌontique, mu xuꞌ ti lec chiyilotic ti Rioxe.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Li voꞌoxuque mi yech ti jaꞌ xchiꞌinojoxuc ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe, maꞌuc xa chapasic li cꞌusitic chal avoꞌonique. Ti muchꞌutic maꞌuc xchiꞌinoj ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Cristoe, maꞌuc xchꞌamal Cristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Jcotoltic chichamotic ta scoj li mulile. Pero mi jaꞌ xchiꞌinojotic ti Cristoe, chicuxiotic ta sbatel osil yuꞌun lec chiyilotic ti Rioxe.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Lavi jaꞌ xchiꞌinojoxuc ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe ti ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal ti Jesuse, jaꞌ noꞌox yech chaxchaꞌcuxesic uc.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yechꞌo un, voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ tscꞌan ta jchꞌuntic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue; mu xa me jchꞌuntic li cꞌusitic chal coꞌontique.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Mi jaꞌ ta jchꞌuntic li cꞌusitic chal coꞌontique, chiꞌochotic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan mi chcalbetic scoltaotic ti Chꞌul Espíritue yoꞌ mu xa jchꞌuntic o li cꞌusitic chal coꞌontique, chicuxiotic ta sbatel osil.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ti muchꞌutic tscꞌanic pꞌijubtasel yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe, jaꞌ xchꞌamaltac Riox.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Lavi xchiꞌinojoxuc xa ti Chꞌul Espíritue, mu xa bu chaꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Mu xa xaxiꞌic chac cꞌu chaꞌal xiꞌemoxuc toꞌox ti cꞌalal mu toꞌox chachꞌunic li scꞌop Rioxe. Lavi xchiꞌinojoxuc xa ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ laxchꞌamalinic o ti Rioxe, yechꞌo ti “Tot”, xavutic xae.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ti Chꞌul Espíritue jaꞌ tsyules ta joltic ti xchꞌamalotic xa ti Rioxe.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Lavi xchꞌamalotic xa ti Rioxe, yechꞌo un ta onox xiyacꞌbotic ti cꞌusi yaloj chiyacꞌbotique chac cꞌu chaꞌal iꞌacꞌbat ti Cristoe, mi icuch cuꞌuntic ilbajinel chac cꞌu chaꞌal icuch yuꞌun ti Cristoe.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Chcal voꞌone, acꞌu mi abol jbatic liꞌ ta sba balamile, pero mu xcat o coꞌontic yuꞌun toj lec ti cꞌusi ta jtatique. Yuꞌun ch-achꞌub li jpat jxocontique.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Scotol ti cꞌusitic spasoj ti Rioxe ch-achꞌubic uc ti cꞌalal xacꞌ iluc ti xchꞌamalotic ti Rioxe.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yuꞌun soquemtic xa scotol li cꞌusitic spasoj ti Rioxe. Mu stucuc noꞌox isoc, jaꞌ ta smantal ti Rioxe. Pero scꞌoplal chlaj achꞌubuc scotol.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ti cꞌalal xlaj achꞌubuc scotole, mu xa bu chcꞌaꞌ. Mu xa bu chcꞌaꞌ ti jpat jxocontic chquichꞌtique, voꞌotic ti xchꞌamalotic ti Rioxe. Lec ti xꞌelan mu xa bu chlaj cꞌaꞌuque.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Jnaꞌojtic ti poꞌot xa xꞌachꞌub scotol li cꞌusitic spasoj ti Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc jun ants ti jliquel xa scꞌan xcole.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mu stucuc noꞌox ti poꞌot xa xꞌachꞌubic li cꞌusitic spasoj ti Rioxe. Cꞌalal ta voꞌotic ti xchiꞌinojotic xa ti Chꞌul Espíritue ti sliqueb to quichꞌojtic ti cꞌusitic chiyacꞌbotic ti Rioxe, poꞌot xa xꞌachꞌub li jpat jxocontique. Ti cꞌalal xiyachꞌubtasotic ti Rioxe, liyicꞌotic o xa ta jmoj, mu xa bu abol jbatic.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ti cꞌalal lic jchꞌuntic li scꞌop Rioxe, ijpat coꞌontic ti chiꞌachꞌubotique yechꞌo ti jmalaojtique. Ti quilojticuc xae, mu xa cꞌu stu cuꞌuntic jmalatic ti yechuque.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ti jmalaojtique, yuꞌun mu to chquiltic, yechꞌo ti mu xtavan xcaꞌitic smalaele.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Jaꞌ noꞌox yech ti Chꞌul Espíritue chiscoltaotic uc yoꞌ ti mu xtavan o xcaꞌitic smalaele. Chiscꞌoponbotic Riox ti cꞌalal mu jnaꞌtic cꞌusi lec ta jcꞌanbetique, yechꞌo ti yech noꞌox ta jicꞌ coꞌontique. Ti Chꞌul Espíritue jaꞌ tscꞌanbe li cꞌusitic mu jnaꞌtic scꞌanele.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ti Rioxe yiloj cꞌu xꞌelan coꞌontic, snaꞌoj cꞌusi chcꞌanbat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Ti Chꞌul Espíritue jaꞌ chiscꞌanbotic tal ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon ti Rioxe yuꞌun xchꞌamalotic xa.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Voꞌotic ti jcꞌanojtic xa ti Rioxe, jnaꞌojtic ti cꞌusuc noꞌox paltail ta jtatic liꞌ ta sba balamile ta xtun cuꞌuntic. Yuꞌun oy cꞌusi snopoj ti Rioxe ti liyicꞌotique.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Yuꞌun snaꞌoj onox ti chquichꞌtic ta muqꞌue. Snopoj onox ti chiscoꞌoltasotic chac cꞌu chaꞌal ti Xchꞌamale. Ti Xchꞌamale jaꞌ jbanquiltic yaꞌel. Li voꞌotique yitsꞌinotic yaꞌel. Li antsetique yixleltac yaꞌel.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ti jaꞌ onox yech snopoj ti Rioxe, yechꞌo ti liyicꞌotique. Ti liyicꞌotique, chꞌabal xa jmultic chiyilotic. Ti chꞌabal xa jmultic chiyilotique, lixchꞌamalinotic.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Lavi xchꞌamalotic xae, mu xcat o coꞌontic mi oy muchꞌu chiscrontainotique.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ti Rioxe muc bu isjalan ti Xchꞌamale, iyacꞌ ta milel ta scoj jmultic jcotoltic. ¿Mi jaꞌ xa mu xiyacꞌbotic yaꞌel li cꞌusitic yaloj onox chiyacꞌbotique?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Muc muchꞌu xuꞌ chal ti chba quichꞌtic o castico yuꞌun jmultic, voꞌotic ti stꞌujojotic ti Rioxe ti chicuxiotic ta sbatel osile. Yuꞌun stuc iyal ti Rioxe ti chꞌabal xa jmultic chiyilotique.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mi jaꞌuc ti Cristoe, mu xa xuꞌ chal ti chiꞌochotic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile yuꞌun jchꞌunojtic ti jaꞌ icham ta scoj jmultique, ti ichaꞌcuxie, ti tey xa chotol ta sbatsꞌicꞌob ti Rioxe, ti jaꞌ chiyacꞌotic o ta pertonal ti Rioxe.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Mu cꞌusi ti mu xa xiscꞌanotic o ti Cristoe. Acꞌu mi abol jbatic, acꞌu mi oy crontainel, acꞌu mi oy ilbajinel, acꞌu mi oy viꞌnal, acꞌu mi chꞌabal jcꞌuꞌtic, acꞌu mi oy cꞌusi xiꞌel sba, acꞌu mi nopbil xa jcꞌoplaltic, scꞌanojotic onox ti Cristoe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Scotol li cꞌusitic abol o jbatique chcuch cuꞌuntic yuꞌun jchꞌunojtic ti scꞌanojotic o ti Cristoe.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Jaꞌ jchꞌunoj ti mu cꞌusi ti mu xa xiscꞌanotic o ti Rioxe. Acꞌu mi xichamotic, acꞌu mi cuxulotic to, scꞌanojotic o. Acꞌu mi anjeletic, acꞌu mi pucujetic, mu xuꞌ spajesic ti Rioxe ti mu xa xiscꞌanotic oe. Acꞌu mi oy bu jtatic palta lavie, acꞌu mi tsꞌacal to, pero scꞌanojotic o ti Rioxe.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Ti cꞌusitic spasoj ti Rioxe, acꞌu mi ta vinajel, acꞌu mi ta balamil, mu xuꞌ spajesat o yoꞌ mu xa xiscꞌanotic oe. Scꞌanojotic o ta jmoj, jaꞌ ti quichꞌojtic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.