Romanos 8

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lavi quichꞌojtic xa ta mucꞌ ti Jesucristoe, mu xa bu chba quichꞌtic castico. Yuꞌun maꞌuc xa ta jpastic li cꞌusitic chal coꞌontique; jaꞌ xa ta jpastic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ti cꞌalal iquichꞌtic ta mucꞌ ti Jesucristoe, islecubtas coꞌontic ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil. Yechꞌo un mu xa jchꞌuntic li cꞌusitic chopole ti jaꞌ chiꞌochotic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Li smantaltac Rioxe mu xicuxiotic o ta sbatel osil, jaꞌ ti mu xchꞌun cuꞌuntique. Yechꞌo ti istac tal Xchꞌamal ti Rioxe. Ti Xchꞌamal Rioxe coꞌol jpat jxocontic jchiꞌuctic voꞌotic ti chopol li cꞌusi ta jpastique. Ti Rioxe jaꞌ iyacꞌbe stoj jmultic yoꞌ ti mu staojuc o yav ta jsaꞌulantic jmultique.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ti istoj jmultic ti Xchꞌamal Rioxe, jaꞌ yoꞌ jchꞌuntic o ti cꞌusitic lec chil ti Rioxe. Yuꞌun maꞌuc xa ta jchꞌuntic li cꞌusitic chal coꞌontique; jaꞌ xa ta jchꞌuntic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mi ta jpastic li cꞌusitic chal coꞌontique, jaꞌ noꞌox tey ta coꞌontic spasel. Yan mi ta jpastic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ noꞌox tey ta coꞌontic spasel.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mi jaꞌ noꞌox tey ta coꞌontic ta jpasulantic li cꞌusitic chal coꞌontique, ta onox xiꞌochotic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan mi jaꞌ noꞌox ta coꞌontic ta jpastic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue, chicuxiotic ta sbatel osil. Mu xa cꞌusi xal coꞌontic.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Mi jaꞌ noꞌox ta coꞌontic ta jpasulantic li cꞌusitic chal coꞌontique, muc bu lec xquil jbatic xchiꞌuc ti Rioxe. Yuꞌun mu jcꞌan jchꞌuntic ti cꞌusitic lec chile, mi jaꞌuc onox xchꞌun cuꞌuntic.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Mi jaꞌ noꞌox ta coꞌontic ta jpasulantic li cꞌusitic chal coꞌontique, mu xuꞌ ti lec chiyilotic ti Rioxe.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Li voꞌoxuque mi yech ti jaꞌ xchiꞌinojoxuc ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe, maꞌuc xa chapasic li cꞌusitic chal avoꞌonique. Ti muchꞌutic maꞌuc xchiꞌinoj ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Cristoe, maꞌuc xchꞌamal Cristo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Jcotoltic chichamotic ta scoj li mulile. Pero mi jaꞌ xchiꞌinojotic ti Cristoe, chicuxiotic ta sbatel osil yuꞌun lec chiyilotic ti Rioxe.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Lavi jaꞌ xchiꞌinojoxuc ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe ti ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal ti Jesuse, jaꞌ noꞌox yech chaxchaꞌcuxesic uc.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Yechꞌo un, voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ tscꞌan ta jchꞌuntic ti cꞌusitic lec chil ti Chꞌul Espíritue; mu xa me jchꞌuntic li cꞌusitic chal coꞌontique.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Mi jaꞌ ta jchꞌuntic li cꞌusitic chal coꞌontique, chiꞌochotic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan mi chcalbetic scoltaotic ti Chꞌul Espíritue yoꞌ mu xa jchꞌuntic o li cꞌusitic chal coꞌontique, chicuxiotic ta sbatel osil.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ti muchꞌutic tscꞌanic pꞌijubtasel yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe, jaꞌ xchꞌamaltac Riox.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Lavi xchiꞌinojoxuc xa ti Chꞌul Espíritue, mu xa bu chaꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Mu xa xaxiꞌic chac cꞌu chaꞌal xiꞌemoxuc toꞌox ti cꞌalal mu toꞌox chachꞌunic li scꞌop Rioxe. Lavi xchiꞌinojoxuc xa ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ laxchꞌamalinic o ti Rioxe, yechꞌo ti “Tot”, xavutic xae.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ti Chꞌul Espíritue jaꞌ tsyules ta joltic ti xchꞌamalotic xa ti Rioxe.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Lavi xchꞌamalotic xa ti Rioxe, yechꞌo un ta onox xiyacꞌbotic ti cꞌusi yaloj chiyacꞌbotique chac cꞌu chaꞌal iꞌacꞌbat ti Cristoe, mi icuch cuꞌuntic ilbajinel chac cꞌu chaꞌal icuch yuꞌun ti Cristoe.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Chcal voꞌone, acꞌu mi abol jbatic liꞌ ta sba balamile, pero mu xcat o coꞌontic yuꞌun toj lec ti cꞌusi ta jtatique. Yuꞌun ch-achꞌub li jpat jxocontique.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Scotol ti cꞌusitic spasoj ti Rioxe ch-achꞌubic uc ti cꞌalal xacꞌ iluc ti xchꞌamalotic ti Rioxe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Yuꞌun soquemtic xa scotol li cꞌusitic spasoj ti Rioxe. Mu stucuc noꞌox isoc, jaꞌ ta smantal ti Rioxe. Pero scꞌoplal chlaj achꞌubuc scotol.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ti cꞌalal xlaj achꞌubuc scotole, mu xa bu chcꞌaꞌ. Mu xa bu chcꞌaꞌ ti jpat jxocontic chquichꞌtique, voꞌotic ti xchꞌamalotic ti Rioxe. Lec ti xꞌelan mu xa bu chlaj cꞌaꞌuque.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Jnaꞌojtic ti poꞌot xa xꞌachꞌub scotol li cꞌusitic spasoj ti Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc jun ants ti jliquel xa scꞌan xcole.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Mu stucuc noꞌox ti poꞌot xa xꞌachꞌubic li cꞌusitic spasoj ti Rioxe. Cꞌalal ta voꞌotic ti xchiꞌinojotic xa ti Chꞌul Espíritue ti sliqueb to quichꞌojtic ti cꞌusitic chiyacꞌbotic ti Rioxe, poꞌot xa xꞌachꞌub li jpat jxocontique. Ti cꞌalal xiyachꞌubtasotic ti Rioxe, liyicꞌotic o xa ta jmoj, mu xa bu abol jbatic.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ti cꞌalal lic jchꞌuntic li scꞌop Rioxe, ijpat coꞌontic ti chiꞌachꞌubotique yechꞌo ti jmalaojtique. Ti quilojticuc xae, mu xa cꞌu stu cuꞌuntic jmalatic ti yechuque.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ti jmalaojtique, yuꞌun mu to chquiltic, yechꞌo ti mu xtavan xcaꞌitic smalaele.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Jaꞌ noꞌox yech ti Chꞌul Espíritue chiscoltaotic uc yoꞌ ti mu xtavan o xcaꞌitic smalaele. Chiscꞌoponbotic Riox ti cꞌalal mu jnaꞌtic cꞌusi lec ta jcꞌanbetique, yechꞌo ti yech noꞌox ta jicꞌ coꞌontique. Ti Chꞌul Espíritue jaꞌ tscꞌanbe li cꞌusitic mu jnaꞌtic scꞌanele.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ti Rioxe yiloj cꞌu xꞌelan coꞌontic, snaꞌoj cꞌusi chcꞌanbat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Ti Chꞌul Espíritue jaꞌ chiscꞌanbotic tal ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon ti Rioxe yuꞌun xchꞌamalotic xa.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Voꞌotic ti jcꞌanojtic xa ti Rioxe, jnaꞌojtic ti cꞌusuc noꞌox paltail ta jtatic liꞌ ta sba balamile ta xtun cuꞌuntic. Yuꞌun oy cꞌusi snopoj ti Rioxe ti liyicꞌotique.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yuꞌun snaꞌoj onox ti chquichꞌtic ta muqꞌue. Snopoj onox ti chiscoꞌoltasotic chac cꞌu chaꞌal ti Xchꞌamale. Ti Xchꞌamale jaꞌ jbanquiltic yaꞌel. Li voꞌotique yitsꞌinotic yaꞌel. Li antsetique yixleltac yaꞌel.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ti jaꞌ onox yech snopoj ti Rioxe, yechꞌo ti liyicꞌotique. Ti liyicꞌotique, chꞌabal xa jmultic chiyilotic. Ti chꞌabal xa jmultic chiyilotique, lixchꞌamalinotic.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Lavi xchꞌamalotic xae, mu xcat o coꞌontic mi oy muchꞌu chiscrontainotique.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ti Rioxe muc bu isjalan ti Xchꞌamale, iyacꞌ ta milel ta scoj jmultic jcotoltic. ¿Mi jaꞌ xa mu xiyacꞌbotic yaꞌel li cꞌusitic yaloj onox chiyacꞌbotique?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Muc muchꞌu xuꞌ chal ti chba quichꞌtic o castico yuꞌun jmultic, voꞌotic ti stꞌujojotic ti Rioxe ti chicuxiotic ta sbatel osile. Yuꞌun stuc iyal ti Rioxe ti chꞌabal xa jmultic chiyilotique.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mi jaꞌuc ti Cristoe, mu xa xuꞌ chal ti chiꞌochotic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile yuꞌun jchꞌunojtic ti jaꞌ icham ta scoj jmultique, ti ichaꞌcuxie, ti tey xa chotol ta sbatsꞌicꞌob ti Rioxe, ti jaꞌ chiyacꞌotic o ta pertonal ti Rioxe.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mu cꞌusi ti mu xa xiscꞌanotic o ti Cristoe. Acꞌu mi abol jbatic, acꞌu mi oy crontainel, acꞌu mi oy ilbajinel, acꞌu mi oy viꞌnal, acꞌu mi chꞌabal jcꞌuꞌtic, acꞌu mi oy cꞌusi xiꞌel sba, acꞌu mi nopbil xa jcꞌoplaltic, scꞌanojotic onox ti Cristoe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Scotol li cꞌusitic abol o jbatique chcuch cuꞌuntic yuꞌun jchꞌunojtic ti scꞌanojotic o ti Cristoe.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Jaꞌ jchꞌunoj ti mu cꞌusi ti mu xa xiscꞌanotic o ti Rioxe. Acꞌu mi xichamotic, acꞌu mi cuxulotic to, scꞌanojotic o. Acꞌu mi anjeletic, acꞌu mi pucujetic, mu xuꞌ spajesic ti Rioxe ti mu xa xiscꞌanotic oe. Acꞌu mi oy bu jtatic palta lavie, acꞌu mi tsꞌacal to, pero scꞌanojotic o ti Rioxe.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ti cꞌusitic spasoj ti Rioxe, acꞌu mi ta vinajel, acꞌu mi ta balamil, mu xuꞌ spajesat o yoꞌ mu xa xiscꞌanotic oe. Scꞌanojotic o ta jmoj, jaꞌ ti quichꞌojtic ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.