Romanos 7

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, anaꞌojic cꞌusi chal li leye. Anaꞌojic ti jcotoltic ta jchꞌuntic ley lavi cuxulotique.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ti muchꞌutic chnupunic ta civile, chal li leye ti persa yicꞌoj o sbaic ti cꞌu sjalil cuxulique. Jaꞌto mi icham li vinique xocol chcom li antse.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ti cꞌalal cuxul to li smalale, mi tsaꞌ yan vinique, yajmul biꞌa. Yan mi icham li smalale, xuꞌ xa xnupun ta yan. Maꞌuc xa yajmul.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Jaꞌ noꞌox yechotic uc lavi jchꞌunojtic li scꞌop Rioxe. Ti cꞌalal ijchꞌuntic ti icham ta scoj jmultic ti Cristoe, mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ lec chiyilotic o Riox li smantaltaque. Lavie jaꞌ xa scuentainojotic ti Cristoe, jaꞌ ti ichaꞌcuxesate, yoꞌ jchꞌuntic o li cꞌusitic lec chil ti Rioxe.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ti voꞌnee naca onox chopol cꞌusi ijpastic. Ti cꞌalal icaꞌitic li smantaltac Rioxe, más to lic jpastic li cꞌusitic chopole ti jaꞌ noꞌox chiꞌochotic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Lavi mu xa bu jchꞌunojtic ti jaꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic Riox li smantaltaque, mu xa ta sujeluc ta jpastic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe. Scꞌan xa noꞌox coꞌontic ti ta jpastique jaꞌ ti tal xchiꞌinotic ti Chꞌul Espíritue.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ti naca chopol cꞌusi lic jpastic ti cꞌalal icaꞌitic li smantaltac Rioxe, xcaltic noꞌox yaꞌel ti jaꞌ lisujotique pero maꞌuc lisujotic. Ti manchuc oy li smantaltac Rioxe, mu jnaꞌtic mi oy jmultic ti yechuque. Ti manchuc chal li mantale ti “mu me cꞌusi xpichꞌ o avoꞌonic” xie, mu jnaꞌtic mi mulil ti yechuque.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ti cꞌalal icaꞌitic ti “mu me cꞌusi xpichꞌ o avoꞌonic” xie, más to ipichꞌ o coꞌontic. Ti manchuc icaꞌitique, mu cꞌusi ipichꞌ o coꞌontic ti yechuque.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ti cꞌalal mu toꞌox bu chcaꞌitique, toj lecotic ti calojtique. Ti cꞌalal icaꞌitique, jaꞌto iyul o ta joltic ti oy jmultique.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Scꞌoplal ti lec chibatic o mi ichꞌun cuꞌuntique. Yan lavi mu xchꞌun cuꞌuntique, chquiltic o xa ti chopol chibatique.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Yuꞌun más to lisloꞌlootic li cꞌusi chopole ti cꞌalal icaꞌitique, yechꞌo ti iyul ta joltic ti oy jmultique.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Li smantal Rioxe lec tajmec ti cꞌusi chiyalbotique ti mu xuꞌ jpastic li cꞌusitic chopole.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Pero ¿mi jaꞌ ta jta o jmultic xanaꞌic li cꞌusitic leque? Iꞌi. Ti cꞌusi ta jta o jmultique, jaꞌ ti mu jchꞌuntic ti cꞌusi chiyalbotic li lequil mantale. Más to chba jpastic li cꞌusitic chopole. Jaꞌ chvinaj o ti voꞌotic chopolotique.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Jnaꞌojtic ti lec li mantaletique yuꞌun jaꞌ yaloj ti Rioxe. Yan li voꞌotique jaꞌ noꞌox ta coꞌontic li cꞌusitic chopole.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Acꞌu mi ta jcꞌan ta jpastic li cꞌusitic leque, pero mu spas cuꞌuntic. Ti calojtique, mu jcꞌan jpastic li cꞌusitic chopole pero jaꞌ ta jpastic. Chopol ti jaꞌ yechotique.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ti jaꞌ ta jpastic li cꞌusi chopol ti mu jcꞌan jpastique, jaꞌ chvinaj o ti lec li smantaltac Rioxe.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Jaꞌ ti chopolotique yechꞌo ti ta jpastique.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Jaꞌ chquiltic o ti mu cꞌusi lec spas cuꞌuntic ta jtuctique. Acꞌu mi ta jcꞌan ta jpastic, pero mu spas cuꞌuntic.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Jaꞌ noꞌox spas cuꞌuntic li cꞌusitic chopole ti mu jcꞌan jpastic ti calojtique.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Lavi une ti ta jpastic li cꞌusitic mu jcꞌan jpastique, jaꞌ ti toj chopolotique.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Quilojtic onox ti cꞌalal ta jcꞌan ta jpastic li cꞌusitic leque, jaꞌo chispajesotic li cꞌusi chopole.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ta melel ti lec chcaꞌitic cꞌusi chal ti Rioxe.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Pero oy cꞌusi yan ti lec chcaꞌitic noxtoque, jaꞌ li cꞌusitic chopole. Jaꞌ tspajesvan yoꞌ mu jchꞌuntic o ti cꞌusi chal ti Rioxe.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.