Romanos 7

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, anaꞌojic cꞌusi chal li leye. Anaꞌojic ti jcotoltic ta jchꞌuntic ley lavi cuxulotique.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ti muchꞌutic chnupunic ta civile, chal li leye ti persa yicꞌoj o sbaic ti cꞌu sjalil cuxulique. Jaꞌto mi icham li vinique xocol chcom li antse.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ti cꞌalal cuxul to li smalale, mi tsaꞌ yan vinique, yajmul biꞌa. Yan mi icham li smalale, xuꞌ xa xnupun ta yan. Maꞌuc xa yajmul.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Jaꞌ noꞌox yechotic uc lavi jchꞌunojtic li scꞌop Rioxe. Ti cꞌalal ijchꞌuntic ti icham ta scoj jmultic ti Cristoe, mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ lec chiyilotic o Riox li smantaltaque. Lavie jaꞌ xa scuentainojotic ti Cristoe, jaꞌ ti ichaꞌcuxesate, yoꞌ jchꞌuntic o li cꞌusitic lec chil ti Rioxe.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ti voꞌnee naca onox chopol cꞌusi ijpastic. Ti cꞌalal icaꞌitic li smantaltac Rioxe, más to lic jpastic li cꞌusitic chopole ti jaꞌ noꞌox chiꞌochotic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Lavi mu xa bu jchꞌunojtic ti jaꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic Riox li smantaltaque, mu xa ta sujeluc ta jpastic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe. Scꞌan xa noꞌox coꞌontic ti ta jpastique jaꞌ ti tal xchiꞌinotic ti Chꞌul Espíritue.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ti naca chopol cꞌusi lic jpastic ti cꞌalal icaꞌitic li smantaltac Rioxe, xcaltic noꞌox yaꞌel ti jaꞌ lisujotique pero maꞌuc lisujotic. Ti manchuc oy li smantaltac Rioxe, mu jnaꞌtic mi oy jmultic ti yechuque. Ti manchuc chal li mantale ti “mu me cꞌusi xpichꞌ o avoꞌonic” xie, mu jnaꞌtic mi mulil ti yechuque.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ti cꞌalal icaꞌitic ti “mu me cꞌusi xpichꞌ o avoꞌonic” xie, más to ipichꞌ o coꞌontic. Ti manchuc icaꞌitique, mu cꞌusi ipichꞌ o coꞌontic ti yechuque.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ti cꞌalal mu toꞌox bu chcaꞌitique, toj lecotic ti calojtique. Ti cꞌalal icaꞌitique, jaꞌto iyul o ta joltic ti oy jmultique.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Scꞌoplal ti lec chibatic o mi ichꞌun cuꞌuntique. Yan lavi mu xchꞌun cuꞌuntique, chquiltic o xa ti chopol chibatique.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Yuꞌun más to lisloꞌlootic li cꞌusi chopole ti cꞌalal icaꞌitique, yechꞌo ti iyul ta joltic ti oy jmultique.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Li smantal Rioxe lec tajmec ti cꞌusi chiyalbotique ti mu xuꞌ jpastic li cꞌusitic chopole.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Pero ¿mi jaꞌ ta jta o jmultic xanaꞌic li cꞌusitic leque? Iꞌi. Ti cꞌusi ta jta o jmultique, jaꞌ ti mu jchꞌuntic ti cꞌusi chiyalbotic li lequil mantale. Más to chba jpastic li cꞌusitic chopole. Jaꞌ chvinaj o ti voꞌotic chopolotique.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Jnaꞌojtic ti lec li mantaletique yuꞌun jaꞌ yaloj ti Rioxe. Yan li voꞌotique jaꞌ noꞌox ta coꞌontic li cꞌusitic chopole.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Acꞌu mi ta jcꞌan ta jpastic li cꞌusitic leque, pero mu spas cuꞌuntic. Ti calojtique, mu jcꞌan jpastic li cꞌusitic chopole pero jaꞌ ta jpastic. Chopol ti jaꞌ yechotique.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ti jaꞌ ta jpastic li cꞌusi chopol ti mu jcꞌan jpastique, jaꞌ chvinaj o ti lec li smantaltac Rioxe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Jaꞌ ti chopolotique yechꞌo ti ta jpastique.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Jaꞌ chquiltic o ti mu cꞌusi lec spas cuꞌuntic ta jtuctique. Acꞌu mi ta jcꞌan ta jpastic, pero mu spas cuꞌuntic.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Jaꞌ noꞌox spas cuꞌuntic li cꞌusitic chopole ti mu jcꞌan jpastic ti calojtique.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Lavi une ti ta jpastic li cꞌusitic mu jcꞌan jpastique, jaꞌ ti toj chopolotique.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Quilojtic onox ti cꞌalal ta jcꞌan ta jpastic li cꞌusitic leque, jaꞌo chispajesotic li cꞌusi chopole.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ta melel ti lec chcaꞌitic cꞌusi chal ti Rioxe.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero oy cꞌusi yan ti lec chcaꞌitic noxtoque, jaꞌ li cꞌusitic chopole. Jaꞌ tspajesvan yoꞌ mu jchꞌuntic o ti cꞌusi chal ti Rioxe.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.