Romanos 4
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Ti jmolmucꞌtatotic Abraam ti ta más voꞌnee maꞌuc chꞌabal o smul iꞌile yuꞌun Riox ti cꞌusitic ispase.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ti jaꞌuc chꞌabal o smul iꞌilee cheꞌe, xuꞌ stoy sba ti yechuque. Pero iꞌi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Jaꞌ noꞌox chꞌabal o smul iꞌile ti ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Yuꞌun jaꞌ yech tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Ti Abraame ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti chꞌabal smul iꞌilee”, xi tsꞌibabil.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Jaꞌ noꞌox yechotic uc, ta matanal noꞌox ti chꞌabal jmultic chiyilotic ti Rioxe. Pero ti muchꞌu tsnop ti persa oy cꞌusi tspas yoꞌ chꞌabal o smul ch-ilee, mu onox bu chꞌayem ti smule, yechꞌo un ta onox xba stoj.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Yan mi jchꞌunojtic ti mu cꞌusi xuꞌ jpastic yoꞌ ti chꞌabal o jmultic chiyilotic voꞌotic ti chopolotique, ti ta matanal noꞌox ti chꞌabal jmultic chiyilotique, yechꞌo un jaꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic ti jaꞌ yech jchꞌunojtique.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ti David ti ta voꞌnee iyal onox ti jun xa yoꞌonic ti muchꞌutic ti chꞌabal o smulic ch-ileic yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ yech iyal chac liꞌi:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Jun xa yoꞌonic ti muchꞌutic iꞌacꞌbatic xa pertonal yuꞌun smulic yuꞌun ti Rioxe
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Jun xa yoꞌonic yuꞌun mu xa bu tstoj smulic,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Mu jtucticuc noꞌox jcꞌoplaltic, voꞌotic ti quichꞌojtic circuncisione. Jaꞌ acꞌoplalic uc, voꞌoxuc ti muc bu avichꞌojique. Calojtic xa ti jaꞌ noꞌox chꞌabal o smul iꞌile yuꞌun Riox ti Abraame ti ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Mu toꞌox bu chichꞌ circuncisión ti Abraame ti chꞌabal xa onox smul iꞌile yuꞌun ti Rioxe.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Tsꞌacal to iꞌalbat yuꞌun Riox ti chichꞌbe seña ti chꞌabal o smul ch-ile ti jaꞌ yech xchꞌunoje, yechꞌo ti iyichꞌ circuncisione. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic muc bu yichꞌojic circuncisione, mi ta xchꞌunic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti Abraame, jaꞌ stotic yaꞌel. Yuꞌun chꞌabal smul ch-ileic yuꞌun ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal chꞌabal smul iꞌile ti Abraame.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Voꞌotic li juriootique ti quichꞌojtic circuncisione, jaꞌ jtotic yaꞌel uc mi ta jchꞌuntic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti Abraame ti cꞌalal mu toꞌox chichꞌ circuncisione.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ti Abraame iꞌalbat yuꞌun Riox ti ta sta yora tscuentainic sjunlej balamil xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchꞌunic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌune. Ti xꞌelan iꞌalbat ti Abraame, muꞌnuc oy cꞌusi ispas jsetꞌuc; jaꞌ noꞌox ti ixchꞌun ti ta matanal ch-acꞌbat scuentain sjunlej balamil yuꞌun ti Rioxe.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Jaꞌ noꞌox yechotic uc, muꞌnuc oy cꞌusi ta jpastic jsetꞌuc ti chacꞌ jcuentaintic sjunlej balamil ti Rioxe. Ti jaꞌuc chacꞌ o jcuentaintic sjunlej balamil li cꞌusi ta jpastique, mu cꞌusi bal o ti jchꞌunojtic ti ta matanal chacꞌ jcuentaintique.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Li smantaltac Rioxe jaꞌ noꞌox chba quichꞌtic o castico ti mu xchꞌun cuꞌuntique. Li bu ta matanale, chꞌabal smantalil, chꞌabal mulil, chꞌabal castico.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Lavi iyil ti mu xchꞌun cuꞌuntic mantal ti Rioxe, yechꞌo ti ta matanal chacꞌ jcuentaintic sjunlej balamile mi jchꞌunojtic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti Abraame. Mu jtucticuc noꞌox ta jcuentaintic ti caꞌyojtic li smantaltac Rioxe. Muchꞌuuc noꞌox xuꞌ tscuentainic mi ta xchꞌunic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti Abraame, yuꞌun jaꞌ xa jtotic yaꞌel chil ti Rioxe mi jaꞌ yech ta jchꞌuntic uque.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Jaꞌ yech tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Voꞌon lajtꞌuj ti voꞌot stotot epal nación chacꞌote”, xꞌutat yuꞌun Riox ti Abraame, xi tsꞌibabil. Jaꞌ ti Riox iyichꞌ ta mucꞌ ti Abraame, ti ta xchaꞌcuxes ánimaetique, ti tspas onox ti cꞌusitic mu to bu quilojtique.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ti Abraame snopoj xa ti muc bu ch-ayan xchꞌamale, pero ixchꞌun ti totil ta xcꞌot yuꞌun epal nacione chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe: “Ta xpꞌol amom”, xꞌutat onox.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ixchꞌun ti ch-ayan to xchꞌamale, acꞌu mi iꞌechꞌ xa yora ti chnichꞌnaje. Yuꞌun poꞌot xaꞌox cien sjabilal. Acꞌu mi mu onox snaꞌ xꞌalaj ti yajnile, jaꞌ ti Sarae, pero ixchꞌun ti ch-alaj toe.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Muc bu isnop ta sjol ti yech noꞌox chal ti Rioxe, yuꞌun ixchꞌun, iyichꞌ ta mucꞌ.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Ispat yoꞌon ti oy syuꞌel ti Rioxe, ti yech ti cꞌusi iꞌalbate.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ti ixchꞌune, chꞌabal smul iꞌile yuꞌun ti Rioxe, xi yaloj li scꞌop Rioxe.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ti xꞌelan tsꞌibabile, mu stucuc noꞌox scꞌoplal ti Abraame.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Cꞌalal ta voꞌotic uc, chꞌabal jmultic chiyilotic ti Rioxe ti jchꞌunojtic ti jaꞌ ixchaꞌcuxes loqꞌuel ta smuquenal ti Cajvaltic Jesucristoe.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jaꞌ ti iꞌaqꞌue ta milel ta scoj li jmultique, pero ichaꞌcuxesat yoꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic ti Rioxe.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.