Romanos 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Muchꞌuuc noꞌox ti yech chale: “Taj xꞌelan tspasique, chichꞌic onox castico”, mi xie, yuꞌun ta snop ti chꞌabal smul li stuque. Mu xaꞌi sba ti chopol cꞌusitic tspas uque. Coꞌol xchiꞌuc li muchꞌutic tsloꞌiltae.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Jnaꞌojtic ti lec cꞌusi tspas ti Rioxe. Ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique chacꞌbe castico.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ti muchꞌutic chalic ti chichꞌic onox castico ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique, pero mi jaꞌ yech tspasic uque, chichꞌic onox castico uc.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ti chcꞌuxubinvan ti Rioxe, ti lec yoꞌone, tsnopic ti ta stsꞌicbatic li cꞌusitic chopol tspasique. Mu snaꞌic mi naca noꞌox chmalaatic mi chictaic spasel li cꞌusitic chopole.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ti xꞌelan stoyoj sbaique, ti mu xictaic spasel li cꞌusitic chopole, scasticoic noꞌox ta saꞌic ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil scotol crixchanoetic ti Rioxe. Jaꞌo cꞌalal xacꞌ iluc ti lec cꞌusi tspas ti Rioxe.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ti cꞌu xꞌelan liꞌechꞌotic jujuntal liꞌ ta sba balamile, jaꞌ yech chistojotic yaꞌel.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ti muchꞌutic jaꞌ tspasulanic li cꞌusitic leque, ta xcuxiic ta sbatel osil. Ch-aqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ. Tstaic li lequilale ti mu snaꞌ xlaj ta sbatel osile.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Yan ti muchꞌutic stuc noꞌox chacꞌ sbaic ta ichꞌel ta muqꞌue, ti mu xchꞌunic ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe, ti jaꞌ tspasulanic li cꞌusitic chopole, chichꞌic castico.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Scotol ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique chichꞌic castico. Más tsots chichꞌic castico li jchiꞌiltactic ta jurioale yuꞌun voꞌne xa lic caꞌitic li scꞌop Rioxe. Jaꞌ noꞌox yech chichꞌic castico lachiꞌilic uque, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Yan ti muchꞌutic lec li cꞌusitic tspasique, ch-aqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe, ta staic li lequilale. Jun yoꞌonic ta sbatel osil. Voꞌotic li juriootique ta onox jtatic. Ta onox xataic uc, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ti Rioxe muc bu tstꞌuj crixchanoetic.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ti muchꞌutic muc bu yaꞌyojic li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese ti tsaꞌ smulique, ch-ochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Pero maꞌuc ch-ochic o ta cꞌocꞌ ti muc xchꞌunic li smantaltac Rioxe yuꞌun muc xaꞌiic. Yan ti muchꞌutic yaꞌyojic li smantaltac Rioxe ti tsaꞌ smulique, jaꞌ ch-ochic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osil jaꞌ ti muc xchꞌunique.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ti Rioxe maꞌuc chꞌabal o jmultic chiyilotic mi naca noꞌox chcaꞌibetic li smantaltaque, mi mu jchꞌuntique. Yan mi ta jchꞌuntique, jaꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ti muchꞌutic muc bu yaꞌyojic li smantaltac Rioxe, oy jlom jaꞌ tspasic chac cꞌu chaꞌal chal li smantaltac Rioxe pero snopoj ta sjol stuquic.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Li cꞌusitic tspasique jaꞌ chvinaj o ti oy lec srazonique. Yuꞌun snaꞌic li cꞌusitic leque xchiꞌuc li cꞌusitic chopole. Mi oy cꞌusi chopol ispasique, mi muc xvinaje, tey ta yoꞌonic ti oy smulique. Pero mi inopbat smulique, tspac scꞌoplalic yuꞌun snaꞌojic ti maꞌuc yeche.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Pero ta sta yora ti ta svinajes cꞌusitic isnopic scotol crixchanoetic ti Jesucristoe, xchiꞌuc ti cꞌusitic mucul ispasique. Yuꞌun jaꞌ yech acꞌbil yabtel yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ yech chal li scꞌop Riox ti chcal aꞌyuque.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 — ausente —
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 — ausente —
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Yechꞌo ti tsnopic ti xuꞌ tspꞌijubtasic ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique. Coꞌol xchiꞌuc luz tspꞌis sbaic. Ti yalojique, chacꞌbeic yil cꞌusitic lec li muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique ti teyic ta icꞌ osil yaꞌele.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Tsnopic ti xuꞌ ta xchanubtasic ti muchꞌutic mu to snaꞌic li cꞌusitic leque. Ti yalojique, snaꞌbeic smelol li smantaltac Rioxe ti jaꞌ chipꞌijubotic oe. Jchanubtasvanejetic xa yilel.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Lec ti ta xchanubtasvanique, pero ¿cꞌu yuꞌun ti mu xchꞌunic li stuquique? Ti cꞌalal ta xchanubtasvanique, chalic ti mu xuꞌ xiꞌelcꞌajotique. ¿Cꞌu ma yuꞌun ti ch-elcꞌajic li stuquique?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Chalic ti mu xuꞌ jsaꞌ cantstique. ¿Cꞌu ma yuꞌun ti oy yantsic li stuquique? Chalic ti mu xuꞌ xinopojotic yoꞌ bu li santoetique. ¿Cꞌu ma yuꞌun ti chelcꞌanbeic ti cꞌusitic oy ta yeclixaile?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Yech noꞌox ti jaꞌ stoyoj o sbaic ti yichꞌojic comel li smantaltac Rioxe. Mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, mu xchꞌunbeic smantal.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Tsꞌibabil onox scꞌoplalic ti ta más voꞌnee: “Voꞌoxuc ta amulic ti chopol cꞌusi chiyalbeic li muchꞌutic maꞌuc achiꞌilic ta jurioale, xi ti Rioxe”, xi tsꞌibabil.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Li circuncisión quichꞌojtic voꞌotic li juriootique, chtun mi ta jchꞌunbetic smantaltac ti Rioxe ti iyal ti Moisese. Yan mi mu jchꞌuntique, coꞌol xchiꞌuc muc bu quichꞌojtic yaꞌel.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ti muchꞌutic muc bu yichꞌojic circuncisione, mi jaꞌ tspasic chac cꞌu chaꞌal chal li smantaltac Rioxe, coꞌol xchiꞌuc yichꞌojic yaꞌel.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ti muchꞌutic jaꞌ tspasic chac cꞌu chaꞌal chal li smantaltac Rioxe, acꞌu mi muc bu yichꞌojic circuncisión, xuꞌ chiyalbotic ti oy jmultic voꞌotic mi mu jchꞌuntic li smantaltac Riox tsꞌibabilotique, acꞌu mi quichꞌojtic circuncisión.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Maꞌuc chixchꞌamalinotic o Riox ti cꞌusitic ta jpastique. Muꞌnuc persa chquichꞌtic circuncisión.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Jaꞌ chixchꞌamalinotic o mi quichꞌojtic ta muqꞌue. Acꞌu mi chopol chiyilotic li crixchanoetique, pero lec chiyilotic ti Rioxe.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.