Romanos 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muchꞌuuc noꞌox ti yech chale: “Taj xꞌelan tspasique, chichꞌic onox castico”, mi xie, yuꞌun ta snop ti chꞌabal smul li stuque. Mu xaꞌi sba ti chopol cꞌusitic tspas uque. Coꞌol xchiꞌuc li muchꞌutic tsloꞌiltae.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Jnaꞌojtic ti lec cꞌusi tspas ti Rioxe. Ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique chacꞌbe castico.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ti muchꞌutic chalic ti chichꞌic onox castico ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique, pero mi jaꞌ yech tspasic uque, chichꞌic onox castico uc.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ti chcꞌuxubinvan ti Rioxe, ti lec yoꞌone, tsnopic ti ta stsꞌicbatic li cꞌusitic chopol tspasique. Mu snaꞌic mi naca noꞌox chmalaatic mi chictaic spasel li cꞌusitic chopole.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ti xꞌelan stoyoj sbaique, ti mu xictaic spasel li cꞌusitic chopole, scasticoic noꞌox ta saꞌic ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil scotol crixchanoetic ti Rioxe. Jaꞌo cꞌalal xacꞌ iluc ti lec cꞌusi tspas ti Rioxe.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ti cꞌu xꞌelan liꞌechꞌotic jujuntal liꞌ ta sba balamile, jaꞌ yech chistojotic yaꞌel.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ti muchꞌutic jaꞌ tspasulanic li cꞌusitic leque, ta xcuxiic ta sbatel osil. Ch-aqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ. Tstaic li lequilale ti mu snaꞌ xlaj ta sbatel osile.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Yan ti muchꞌutic stuc noꞌox chacꞌ sbaic ta ichꞌel ta muqꞌue, ti mu xchꞌunic ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe, ti jaꞌ tspasulanic li cꞌusitic chopole, chichꞌic castico.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Scotol ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique chichꞌic castico. Más tsots chichꞌic castico li jchiꞌiltactic ta jurioale yuꞌun voꞌne xa lic caꞌitic li scꞌop Rioxe. Jaꞌ noꞌox yech chichꞌic castico lachiꞌilic uque, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Yan ti muchꞌutic lec li cꞌusitic tspasique, ch-aqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe, ta staic li lequilale. Jun yoꞌonic ta sbatel osil. Voꞌotic li juriootique ta onox jtatic. Ta onox xataic uc, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ti Rioxe muc bu tstꞌuj crixchanoetic.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ti muchꞌutic muc bu yaꞌyojic li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese ti tsaꞌ smulique, ch-ochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Pero maꞌuc ch-ochic o ta cꞌocꞌ ti muc xchꞌunic li smantaltac Rioxe yuꞌun muc xaꞌiic. Yan ti muchꞌutic yaꞌyojic li smantaltac Rioxe ti tsaꞌ smulique, jaꞌ ch-ochic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osil jaꞌ ti muc xchꞌunique.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ti Rioxe maꞌuc chꞌabal o jmultic chiyilotic mi naca noꞌox chcaꞌibetic li smantaltaque, mi mu jchꞌuntique. Yan mi ta jchꞌuntique, jaꞌ chꞌabal o jmultic chiyilotic.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ti muchꞌutic muc bu yaꞌyojic li smantaltac Rioxe, oy jlom jaꞌ tspasic chac cꞌu chaꞌal chal li smantaltac Rioxe pero snopoj ta sjol stuquic.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Li cꞌusitic tspasique jaꞌ chvinaj o ti oy lec srazonique. Yuꞌun snaꞌic li cꞌusitic leque xchiꞌuc li cꞌusitic chopole. Mi oy cꞌusi chopol ispasique, mi muc xvinaje, tey ta yoꞌonic ti oy smulique. Pero mi inopbat smulique, tspac scꞌoplalic yuꞌun snaꞌojic ti maꞌuc yeche.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Pero ta sta yora ti ta svinajes cꞌusitic isnopic scotol crixchanoetic ti Jesucristoe, xchiꞌuc ti cꞌusitic mucul ispasique. Yuꞌun jaꞌ yech acꞌbil yabtel yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ yech chal li scꞌop Riox ti chcal aꞌyuque.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 — ausente —
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 — ausente —
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Yechꞌo ti tsnopic ti xuꞌ tspꞌijubtasic ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique. Coꞌol xchiꞌuc luz tspꞌis sbaic. Ti yalojique, chacꞌbeic yil cꞌusitic lec li muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique ti teyic ta icꞌ osil yaꞌele.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Tsnopic ti xuꞌ ta xchanubtasic ti muchꞌutic mu to snaꞌic li cꞌusitic leque. Ti yalojique, snaꞌbeic smelol li smantaltac Rioxe ti jaꞌ chipꞌijubotic oe. Jchanubtasvanejetic xa yilel.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Lec ti ta xchanubtasvanique, pero ¿cꞌu yuꞌun ti mu xchꞌunic li stuquique? Ti cꞌalal ta xchanubtasvanique, chalic ti mu xuꞌ xiꞌelcꞌajotique. ¿Cꞌu ma yuꞌun ti ch-elcꞌajic li stuquique?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Chalic ti mu xuꞌ jsaꞌ cantstique. ¿Cꞌu ma yuꞌun ti oy yantsic li stuquique? Chalic ti mu xuꞌ xinopojotic yoꞌ bu li santoetique. ¿Cꞌu ma yuꞌun ti chelcꞌanbeic ti cꞌusitic oy ta yeclixaile?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Yech noꞌox ti jaꞌ stoyoj o sbaic ti yichꞌojic comel li smantaltac Rioxe. Mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, mu xchꞌunbeic smantal.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Tsꞌibabil onox scꞌoplalic ti ta más voꞌnee: “Voꞌoxuc ta amulic ti chopol cꞌusi chiyalbeic li muchꞌutic maꞌuc achiꞌilic ta jurioale, xi ti Rioxe”, xi tsꞌibabil.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Li circuncisión quichꞌojtic voꞌotic li juriootique, chtun mi ta jchꞌunbetic smantaltac ti Rioxe ti iyal ti Moisese. Yan mi mu jchꞌuntique, coꞌol xchiꞌuc muc bu quichꞌojtic yaꞌel.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ti muchꞌutic muc bu yichꞌojic circuncisione, mi jaꞌ tspasic chac cꞌu chaꞌal chal li smantaltac Rioxe, coꞌol xchiꞌuc yichꞌojic yaꞌel.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ti muchꞌutic jaꞌ tspasic chac cꞌu chaꞌal chal li smantaltac Rioxe, acꞌu mi muc bu yichꞌojic circuncisión, xuꞌ chiyalbotic ti oy jmultic voꞌotic mi mu jchꞌuntic li smantaltac Riox tsꞌibabilotique, acꞌu mi quichꞌojtic circuncisión.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Maꞌuc chixchꞌamalinotic o Riox ti cꞌusitic ta jpastique. Muꞌnuc persa chquichꞌtic circuncisión.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Jaꞌ chixchꞌamalinotic o mi quichꞌojtic ta muqꞌue. Acꞌu mi chopol chiyilotic li crixchanoetique, pero lec chiyilotic ti Rioxe.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.