Romanos 1

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voꞌon Pabloon, ta jchꞌun ti cꞌusitic chiyalbe ti Jesucristoe. Yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe ti yajꞌapoxtolone yuꞌun chba cal aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesucristoe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ti Rioxe iyalbe onox ti yajꞌalcꞌoptac ti ta más voꞌnee ti ta stac tal ti muchꞌu tstoj jmultique. Istsꞌibabeic comel scꞌoplal ta vun, jaꞌ ti ta jqꞌueltique.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Jaꞌ scꞌoplal ti Xchꞌamal Rioxe, jaꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic. Jaꞌ smom ti preserente David ti ta más voꞌnee.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Pero ivinaj ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe, ti chꞌabal smule, yuꞌun ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jaꞌ iyacꞌ cabtelticotic ti Jesucristoe ti chcalticotic aꞌyuc li cꞌusitic yaloje. Toj lec ti listacoticotic ta yalel aꞌyuque yuꞌun oy muchꞌutic ta xchꞌunic ta sjunlej balamil ti jaꞌ istoj jmultique yoꞌ xꞌichꞌe o ta muqꞌue.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Cꞌalal ta voꞌoxuc chacalbe avaꞌiic uc yuꞌun yicꞌojoxuc xa ti Cajvaltic Jesucristoe; xchꞌamaloxuc xa.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Chajcꞌoponic ta vun, voꞌoxuc ti liꞌ nacaloxuc ta jteclum Romae ti scꞌanojoxuc ti Rioxe. Ti layiqꞌuique, jaꞌ yoꞌ xapasic o li cꞌusitic lec chile. Acꞌu yacꞌboxuc crasia ti Jtotic Riox ta vinajele xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Junuc me avoꞌonic, mu me cꞌusi xal avoꞌonic.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Baꞌyi “colaval, Cajval” chcut ti Rioxe ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Jesucristoe. Yuꞌun vinajem ta sjunlej balamil ti achꞌunojic li scꞌop Rioxe. Ti quichꞌoj ta mucꞌ ti Jesucristoe, chiyichꞌbe ta mucꞌ ti cꞌusitic chcalbe ti Rioxe.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Scotol cꞌacꞌal chajcꞌoponbeic Riox, jaꞌ Xchꞌamal ti chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile, ti sjunul coꞌon ta jvinajesbe scꞌoplale. Ti Rioxe yiloj ti muc bu chꞌayemoxuc ta jole.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Scotol cꞌacꞌal ta jcꞌanbe ti Rioxe ti acꞌu scoltaon tal mi yech tscꞌan ti chtal jvulaꞌanoxuque, yuꞌun mu xixocob tajmec.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 — ausente —
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 — ausente —
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ ta jcꞌan ti chavaꞌiic ti ep xa ta echꞌel ta jcꞌan chtal jvulaꞌanoxuque pero yech noꞌox ta jnopilan yuꞌun mu jayicon o tajmec, mu xixocob. Ta jcꞌan chtal cal avaꞌiic más li scꞌop Rioxe yoꞌ oy o cꞌusi xataic cuꞌun ta scuenta sbatel osile chac cꞌu chaꞌal istaic xa cuꞌun li yane ti maꞌuc jurioetic uque.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Jaꞌ cabtel chcalbe yaꞌiic scꞌop Riox scotol li crixchanoetique. Acꞌu mi pꞌij, acꞌu mi sonso, persa chcalbeic.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Yechꞌo ti ta jcꞌan chtal cal avaꞌiic uque, voꞌoxuc li jromaoxuque.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Mu xiqꞌuexav ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe yuꞌun ta xcuxiic o ta sbatel osil ti muchꞌutic ta xchꞌunique. Baꞌyi icaꞌitic, voꞌotic li juriootique. Tsꞌacal to avaꞌiic, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Li scꞌop Rioxe jaꞌ chiyalbotic ti chꞌabal xa jmultic chiyilotic ti Rioxe mi jchꞌunojtic ti jaꞌ listojbotique. Jaꞌ yech tsꞌibabil chac liꞌi: “Ti muchꞌutic chꞌabal smulic chquile, jaꞌ ti muchꞌutic xchꞌunojic ti voꞌon ijtojbeique, jaꞌ ta xcuxiic ta sbatel osil”, xi ti Rioxe.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Ti Rioxe chquiltic ti liꞌ noꞌox chlic yacꞌbe castico ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique ti mu xchꞌunic ti cꞌusitic yaloje. Ti naca chopol li cꞌusitic tspasique, ti mu xchꞌunique, yuꞌun mu scꞌan svinajesic ti snaꞌojic ti oy ti Rioxe.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Muꞌnuc mu snaꞌic ti oye. Ti Rioxe yacꞌoj iluc cꞌu xꞌelan yoꞌ xquiltic o ti oye.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Acꞌu mi mu xquiltic ti Rioxe, pero chquiltic li cꞌusitic spasoje. Ta spasel balamil cꞌal tana, chquiltic ti oy syuꞌel ti Rioxe. Chquiltic ti jaꞌ ti Rioxe. Yechꞌo un ti muchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue, mu xuꞌ chalic ti mu snaꞌic mi oy ti Rioxe.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Acꞌu mi snaꞌojic onox ti oy ti Rioxe, pero muc xichꞌic ta mucꞌ. Muc xalbeic colaval ti iqꞌuelatique. Yechꞌo ti mu cꞌu stu ti cꞌusitic lic snopique.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pꞌijic tajmec ti yalojique pero más ichꞌaybat sjolic.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Maꞌuc iyichꞌic ta mucꞌ ti Riox cuxul ta sbatel osile; lic spasic slocꞌol crixchano ti snaꞌ xchame, jaꞌ iyichꞌic ta mucꞌ. Iyichꞌic ta mucꞌ slocꞌol mut noxtoc, xchiꞌuc slocꞌol cꞌusitic xcotet ta sba balamil, xchiꞌuc slocꞌol quiletel chon.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yechꞌo un ti Rioxe iyal ti jaꞌ acꞌu spasic li cꞌusitic chal yoꞌonique. Muc bu iscꞌuxubin li spat xoconique. Qꞌuexlal sba tajmec ti cꞌusitic lic spasique.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Yuꞌun jaꞌ lic yichꞌic ta mucꞌ li cꞌusitic spasoj ti Rioxe, jaꞌ iscꞌoponic. Maꞌuc iyichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe ti jaꞌ spasoj li cꞌusitic oye, ti ch-ichꞌe onox ta mucꞌ ta sbatel osile. Toj lec ti jaꞌ yech chcꞌote.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ti muc xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, jaꞌ xa iꞌacꞌbat spasic ti cꞌusi qꞌuexlal sba ta pasele. Cꞌalal ta antsetic chopol tajmec cꞌusi lic spasic. Muc xa xchiꞌin sbaic xchiꞌuc ti smalalique, solel xa xchiꞌil sbaic ta antsil ixchiꞌin sbaic.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Jaꞌ noꞌox yech ispasic ti viniquetic uque, muc xa xchiꞌin sbaic xchiꞌuc ti yajnilique. Solel xa xchiꞌil sbaic ta vinical ixchiꞌin sbaic. Lic tsacaticuc o ta chamel ti xꞌelan ispasique. Svocol noꞌox isaꞌbe sbaic, jaꞌ ti muc xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ti xꞌelan muc xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, jaꞌ xa iꞌacꞌbat snopic ti cꞌusitic naca chopole.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Jaꞌ ibat ta yoꞌonic ti tsaꞌ yantsique, ti tsaꞌ yajmulique, ti chopol chcꞌopojique, ti chpichꞌ yoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile. Naca chopol cꞌusi ispasic. Tol xꞌitꞌixajic, chmilvanic, tsaꞌic cꞌop, chloꞌlovanic, chlabanvanic, chloꞌiltavanic.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Chopol cꞌusi chalbeic ta spat xocon li xchiꞌilique. Mu scꞌanic ti Rioxe. Mu xchꞌunic mantal. Mu xa muchꞌu xtaon chaꞌiic. Ta stoy o sbaic li cꞌusitic chalique. Jaꞌ tsliquesic li cꞌusitic chopole. Mu xchꞌunbeic smantal stot smeꞌic.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Mu cꞌu stu ti cꞌusitic tsnopique. Maꞌuc yech ti cꞌusitic chalique. Mu xcꞌuxubinvanic, mu xaqꞌuic ta pertonal xchiꞌilic. Mu cꞌuxuc ta yoꞌonic li muchꞌutic abol sbaique.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Acꞌu mi snaꞌojic ti yech onox yaloj ti Rioxe ti chichꞌic castico ta sbatel osil ti muchꞌutic jaꞌ yech tspasique, pero mu xicta sbaic ta spasulanel. Más xa lec chaꞌiic mi oy muchꞌutic jaꞌ yech tspasic uque.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.