Romanos 1
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Voꞌon Pabloon, ta jchꞌun ti cꞌusitic chiyalbe ti Jesucristoe. Yuꞌun jaꞌ yech iscꞌan ti Rioxe ti yajꞌapoxtolone yuꞌun chba cal aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesucristoe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ti Rioxe iyalbe onox ti yajꞌalcꞌoptac ti ta más voꞌnee ti ta stac tal ti muchꞌu tstoj jmultique. Istsꞌibabeic comel scꞌoplal ta vun, jaꞌ ti ta jqꞌueltique.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Jaꞌ scꞌoplal ti Xchꞌamal Rioxe, jaꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic. Jaꞌ smom ti preserente David ti ta más voꞌnee.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Pero ivinaj ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe, ti chꞌabal smule, yuꞌun ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Jaꞌ iyacꞌ cabtelticotic ti Jesucristoe ti chcalticotic aꞌyuc li cꞌusitic yaloje. Toj lec ti listacoticotic ta yalel aꞌyuque yuꞌun oy muchꞌutic ta xchꞌunic ta sjunlej balamil ti jaꞌ istoj jmultique yoꞌ xꞌichꞌe o ta muqꞌue.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Cꞌalal ta voꞌoxuc chacalbe avaꞌiic uc yuꞌun yicꞌojoxuc xa ti Cajvaltic Jesucristoe; xchꞌamaloxuc xa.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Chajcꞌoponic ta vun, voꞌoxuc ti liꞌ nacaloxuc ta jteclum Romae ti scꞌanojoxuc ti Rioxe. Ti layiqꞌuique, jaꞌ yoꞌ xapasic o li cꞌusitic lec chile. Acꞌu yacꞌboxuc crasia ti Jtotic Riox ta vinajele xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Junuc me avoꞌonic, mu me cꞌusi xal avoꞌonic.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Baꞌyi “colaval, Cajval” chcut ti Rioxe ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Jesucristoe. Yuꞌun vinajem ta sjunlej balamil ti achꞌunojic li scꞌop Rioxe. Ti quichꞌoj ta mucꞌ ti Jesucristoe, chiyichꞌbe ta mucꞌ ti cꞌusitic chcalbe ti Rioxe.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Scotol cꞌacꞌal chajcꞌoponbeic Riox, jaꞌ Xchꞌamal ti chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile, ti sjunul coꞌon ta jvinajesbe scꞌoplale. Ti Rioxe yiloj ti muc bu chꞌayemoxuc ta jole.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Scotol cꞌacꞌal ta jcꞌanbe ti Rioxe ti acꞌu scoltaon tal mi yech tscꞌan ti chtal jvulaꞌanoxuque, yuꞌun mu xixocob tajmec.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 — ausente —
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 — ausente —
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ ta jcꞌan ti chavaꞌiic ti ep xa ta echꞌel ta jcꞌan chtal jvulaꞌanoxuque pero yech noꞌox ta jnopilan yuꞌun mu jayicon o tajmec, mu xixocob. Ta jcꞌan chtal cal avaꞌiic más li scꞌop Rioxe yoꞌ oy o cꞌusi xataic cuꞌun ta scuenta sbatel osile chac cꞌu chaꞌal istaic xa cuꞌun li yane ti maꞌuc jurioetic uque.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Jaꞌ cabtel chcalbe yaꞌiic scꞌop Riox scotol li crixchanoetique. Acꞌu mi pꞌij, acꞌu mi sonso, persa chcalbeic.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Yechꞌo ti ta jcꞌan chtal cal avaꞌiic uque, voꞌoxuc li jromaoxuque.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Mu xiqꞌuexav ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe yuꞌun ta xcuxiic o ta sbatel osil ti muchꞌutic ta xchꞌunique. Baꞌyi icaꞌitic, voꞌotic li juriootique. Tsꞌacal to avaꞌiic, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Li scꞌop Rioxe jaꞌ chiyalbotic ti chꞌabal xa jmultic chiyilotic ti Rioxe mi jchꞌunojtic ti jaꞌ listojbotique. Jaꞌ yech tsꞌibabil chac liꞌi: “Ti muchꞌutic chꞌabal smulic chquile, jaꞌ ti muchꞌutic xchꞌunojic ti voꞌon ijtojbeique, jaꞌ ta xcuxiic ta sbatel osil”, xi ti Rioxe.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ti Rioxe chquiltic ti liꞌ noꞌox chlic yacꞌbe castico ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique ti mu xchꞌunic ti cꞌusitic yaloje. Ti naca chopol li cꞌusitic tspasique, ti mu xchꞌunique, yuꞌun mu scꞌan svinajesic ti snaꞌojic ti oy ti Rioxe.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Muꞌnuc mu snaꞌic ti oye. Ti Rioxe yacꞌoj iluc cꞌu xꞌelan yoꞌ xquiltic o ti oye.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Acꞌu mi mu xquiltic ti Rioxe, pero chquiltic li cꞌusitic spasoje. Ta spasel balamil cꞌal tana, chquiltic ti oy syuꞌel ti Rioxe. Chquiltic ti jaꞌ ti Rioxe. Yechꞌo un ti muchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue, mu xuꞌ chalic ti mu snaꞌic mi oy ti Rioxe.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Acꞌu mi snaꞌojic onox ti oy ti Rioxe, pero muc xichꞌic ta mucꞌ. Muc xalbeic colaval ti iqꞌuelatique. Yechꞌo ti mu cꞌu stu ti cꞌusitic lic snopique.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pꞌijic tajmec ti yalojique pero más ichꞌaybat sjolic.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Maꞌuc iyichꞌic ta mucꞌ ti Riox cuxul ta sbatel osile; lic spasic slocꞌol crixchano ti snaꞌ xchame, jaꞌ iyichꞌic ta mucꞌ. Iyichꞌic ta mucꞌ slocꞌol mut noxtoc, xchiꞌuc slocꞌol cꞌusitic xcotet ta sba balamil, xchiꞌuc slocꞌol quiletel chon.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yechꞌo un ti Rioxe iyal ti jaꞌ acꞌu spasic li cꞌusitic chal yoꞌonique. Muc bu iscꞌuxubin li spat xoconique. Qꞌuexlal sba tajmec ti cꞌusitic lic spasique.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Yuꞌun jaꞌ lic yichꞌic ta mucꞌ li cꞌusitic spasoj ti Rioxe, jaꞌ iscꞌoponic. Maꞌuc iyichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe ti jaꞌ spasoj li cꞌusitic oye, ti ch-ichꞌe onox ta mucꞌ ta sbatel osile. Toj lec ti jaꞌ yech chcꞌote.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ti muc xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, jaꞌ xa iꞌacꞌbat spasic ti cꞌusi qꞌuexlal sba ta pasele. Cꞌalal ta antsetic chopol tajmec cꞌusi lic spasic. Muc xa xchiꞌin sbaic xchiꞌuc ti smalalique, solel xa xchiꞌil sbaic ta antsil ixchiꞌin sbaic.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Jaꞌ noꞌox yech ispasic ti viniquetic uque, muc xa xchiꞌin sbaic xchiꞌuc ti yajnilique. Solel xa xchiꞌil sbaic ta vinical ixchiꞌin sbaic. Lic tsacaticuc o ta chamel ti xꞌelan ispasique. Svocol noꞌox isaꞌbe sbaic, jaꞌ ti muc xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ti xꞌelan muc xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, jaꞌ xa iꞌacꞌbat snopic ti cꞌusitic naca chopole.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Jaꞌ ibat ta yoꞌonic ti tsaꞌ yantsique, ti tsaꞌ yajmulique, ti chopol chcꞌopojique, ti chpichꞌ yoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile. Naca chopol cꞌusi ispasic. Tol xꞌitꞌixajic, chmilvanic, tsaꞌic cꞌop, chloꞌlovanic, chlabanvanic, chloꞌiltavanic.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Chopol cꞌusi chalbeic ta spat xocon li xchiꞌilique. Mu scꞌanic ti Rioxe. Mu xchꞌunic mantal. Mu xa muchꞌu xtaon chaꞌiic. Ta stoy o sbaic li cꞌusitic chalique. Jaꞌ tsliquesic li cꞌusitic chopole. Mu xchꞌunbeic smantal stot smeꞌic.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Mu cꞌu stu ti cꞌusitic tsnopique. Maꞌuc yech ti cꞌusitic chalique. Mu xcꞌuxubinvanic, mu xaqꞌuic ta pertonal xchiꞌilic. Mu cꞌuxuc ta yoꞌonic li muchꞌutic abol sbaique.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Acꞌu mi snaꞌojic ti yech onox yaloj ti Rioxe ti chichꞌic castico ta sbatel osil ti muchꞌutic jaꞌ yech tspasique, pero mu xicta sbaic ta spasulanel. Más xa lec chaꞌiic mi oy muchꞌutic jaꞌ yech tspasic uque.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.