Romanos 15

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voꞌotic ti jnaꞌojtic xa cꞌu xꞌelan smelol li scꞌop Rioxe, acꞌu quictatic spasel ti cꞌusitic jun o coꞌontic jtuctique. Jaꞌ acꞌu jpastic ti cꞌusitic mu xicta o sbaic li muchꞌutic mu to ta xchꞌunic lec li scꞌop Rioxe.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Jaꞌ acꞌu jpastic jujun ti cꞌusitic ta xchꞌunic o más li scꞌop Rioxe.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Mi jaꞌuc ti Cristoe, muc spas ti cꞌusi jun o yoꞌon stuque, icuch yuꞌun ilbajinel. Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe ti cꞌusi iyalbe ti Stote: “Ti muchꞌutic mu xascꞌane, mu xiscꞌan uc”, xut ti Stote, xi tsꞌibabil.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Scotol li cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe jaꞌ chipꞌijubotic o, yechꞌo ti mu xquicta jbatic cꞌalal mu xiscꞌanotic li crixchanoetique, yuꞌun jpatoj coꞌontic ti chicuxiotic onox ta sbatel osile.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Jaꞌ tspat coꞌontic ti Rioxe yoꞌ mu xquicta o jbatic cꞌalal mu xiscꞌanotic li crixchanoetique. Acꞌu scoltaoxuc yoꞌ coꞌol o ajolique yuꞌun jaꞌ yech tscꞌan ti Cristoe.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Mi coꞌol ajolique, lec scꞌoplal avuꞌunic ti Yajval ti Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ ti Stote.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yechꞌo un coꞌolcoꞌol xacꞌan abaic chac cꞌu chaꞌal scꞌanojotic ti Cristoe yoꞌ xꞌichꞌe o ta mucꞌ ti Rioxe.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Lavi ay stoj jmultic ti Cristoe, voꞌotic li juriootique, jaꞌ icꞌot ti cꞌusi iꞌalbatic ti baꞌyi jtotique, jaꞌ ivinaj o ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Yechꞌo ti avaꞌiic uque, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque, ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ti Rioxe yoꞌ “colaval” xavutic o uque. Jaꞌ onox yech tsꞌibabil chac liꞌi:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Tsꞌibabil noxtoc:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Tsꞌibabil noxtoc:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ti Isaías uque jaꞌ yech istsꞌiba chac liꞌi:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Lavi achꞌunic xa ti chacꞌ acuxlejalic ta sbatel osil ti Rioxe, acꞌu spat avoꞌonic ti Chꞌul Espíritue yoꞌ xamuyubajic oe, yoꞌ mu cꞌusi xal o avoꞌonique.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jnaꞌoj ti lec xa avoꞌonique. Xanaꞌic xa li cꞌusitic leque, yechꞌo ti xuꞌ xa xapꞌijubtas abaique.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ti lajtsꞌibabeic li vun liꞌi, jaꞌ ti bu tscꞌan chapasique yoꞌ mu xchꞌay o xavaꞌiique. Yuꞌun jaꞌ svaꞌanojon o ti Rioxe ti chcal aꞌyuc ti cꞌusi yaloje, yechꞌo ti muc bu xiꞌem lacalbeique.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Jaꞌ stꞌujojon o ti chacalbeic ti chacꞌ jcuxlejaltic ti Jesucristoe, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Jaꞌ yech chitun chac cꞌu chaꞌal ti paleetique ti jaꞌ yabtelic chacꞌbeic smoton ti Rioxe. Li smoton Riox chcacꞌbe li voꞌone, voꞌoxuc ti maꞌuc juriooxuque. Yuꞌun lec xa chayilic ti Rioxe lavi achꞌunic xae. Jaꞌ laslecubtasbe avoꞌonic ti Chꞌul Espíritue.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Lavi liscolta ti Jesucristoe ep litun yuꞌun ti Rioxe.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Jaꞌ noꞌox ta coꞌon chcalbe yaꞌiic ti muchꞌutic mu to bu yaꞌyojic cꞌusi yaloj ti Cristoe. Maꞌuc icalbe yaꞌiic ti muchꞌutic yaꞌyojic xae yuꞌun mu jcꞌan xba jticꞌ jba yoꞌ bu chalic aꞌyuc li yane.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Jaꞌ yech ta jpas chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Jaꞌ mu jayicon o yechꞌo ti mu xuꞌ chtal jvulaꞌanoxuc ta orae. Ep xa ta echꞌel ijnopilan ti chtal jvulaꞌanoxuque.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Lavie chibat ta Jerusalén, chba cacꞌbe comel smoton li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Riox teyoꞌe.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Yuꞌun istsobic taqꞌuin li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox ta estado Macedoniae xchiꞌuc liꞌ ta estado Acayae yuꞌun la tscoltaic li jchiꞌiltactic ta Jerusalene, jaꞌ ti muchꞌutic meꞌone.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Scꞌan noꞌox yoꞌon stuquic ti istsobique. Lec ti xꞌelan ispasique yuꞌun snaꞌojic ti voꞌoticotic ta jcuentaticotic ti iyaꞌiic ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cristoe. Jaꞌ noꞌox yech tscꞌan chanaꞌic uc. Lec mi jaꞌ yech chanopic uque.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ti cꞌalal xlaj cacꞌ comel li taqꞌuine, tey ch-echꞌ jvulaꞌanoxuc ti cꞌalal xibat ta Españae.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ti cꞌalal xiyule, jnaꞌoj ti chiyacꞌbotic bentisyon jcotoltic ti Cristoe.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, oy cꞌusi chacalbeic yuꞌun coꞌol chispasotic ta mantal ti Cajvaltic Jesucristoe, yuꞌun jcꞌanoj xa jbatic ti coꞌol xchiꞌinojotic ti Chꞌul Espíritue. Mu me xchꞌay xavaꞌiic ti chacꞌoponbecon Rioxe.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 — ausente —
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 — ausente —
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Acꞌu xchiꞌinoxuc ti Rioxe ti jaꞌ tspas ta jun coꞌontique.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.