Mateus 26
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Ti cꞌalal laj yal yech ti Jesuse, jaꞌo liyalboticotic noxtoc, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Anaꞌojic ti chib xa cꞌacꞌal scꞌan li sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌtique. Jaꞌo chiꞌaqꞌue entrucal, chisjipanic ta cruz, voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xiyutoticotic.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ti totil paleetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique, istsob sbaic ta stiꞌ sna ti totil palee, jaꞌ ti Caifase.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Isaꞌic ti cꞌu to xi xuꞌ tsmucultsaquic ti Jesuse yuꞌun tscꞌan tsmilic.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ―Más lec mu yaꞌuc jtsactic lavi ta qꞌuine naca me licuc o sjol li jchiꞌiltactique ―xut sbaic.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ibat ta Betania ti Jesuse. Tey icꞌot ta sna Simón ti ip toꞌox ta leprae.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tey icꞌot jun ants, yichꞌoj cꞌotel slimete meltsanbil ta alabastro ton, noj ta yaꞌlel muil nichim. Toyol tajmec stojol. Cꞌalal tey chotol ta mexa ti Jesuse, jaꞌo iscoconbe ta sjol ti sbel slimetee yuꞌun iyichꞌ ta mucꞌ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ti cꞌalal iquilticotic li voꞌoticotique, licapoticotic o.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Más lec ti ixchonuque, yuꞌun toyol stojol. Li stojole xuꞌ chichꞌ meꞌonetic ti yechuque ―xichioticotic.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ti Jesuse snaꞌoj ti cꞌusi ijnopticotique.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Li meꞌonetique liꞌ onox achiꞌuquique. Li voꞌone muc bu jal liꞌ jchiꞌucoxuque.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ti liscoconbe li yaꞌlel muil nichime, jaꞌ seña ti chimuquee.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ta melel chacalbeic, chvinaj onox ta sjunlej balamil ti voꞌon chcacꞌ acuxlejalic ta sbatel osile. Chvinaj noxtoc ti liscoconbe yaꞌlel muil nichim li antse ―xiyutoticotic ti Jesuse.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ti jun jchiꞌilticotic ti lajchavoꞌoticotic oe, jaꞌ ti Judas Iscariotee, ba scꞌopon ti totil paleetique.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ―¿Cꞌu yepal chavacꞌbecon mi chacacꞌbeic entrucal ti Jesuse? ―xut.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ti Judase isaꞌ ti cꞌu to xi xuꞌ chacꞌ entrucal ti Jesuse.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ti cꞌalal ilic li qꞌuin ti chichꞌ veꞌel pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute ―¿Bu chacꞌan ti chba jmeltsanticotic li chꞌiom chij ti ta jtiꞌtic ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌtique? ―xcuticotic ti Jesuse.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ―Batanic ta Jerusalén. Jaꞌ xcꞌot acꞌoponic li muchꞌu lec xcojtiquintique. “Liꞌ la chtal jtiꞌticotic ta ana li chij ta qꞌuine yuꞌun la poꞌot xa xmile li Jchanubtasvaneje”, xavutic cꞌotel ―xiyutoticotic ti Jesuse.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ijchꞌunticotic ti cꞌusi iyal ti Jesuse, ijmeltsanticotic ti jveꞌelticotique.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Cꞌalal icꞌ xaꞌox osile, ijchol jbaticotic ta mexa xchiꞌuc ti Jesuse.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ti cꞌalal yolel chiveꞌoticotique ―Ta melel chacalbeic, oy junoxuc ti chavaqꞌuicon entrucale ―xiyutoticotic ti Jesuse.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ti cꞌalal icaꞌiticotique, icat o coꞌonticotic.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ―Iꞌi. Jaꞌ li muchꞌu jun jpulatu chiveꞌ jchiꞌuque.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ta melel voꞌon ti coꞌol crixchanootique chquichꞌ milel chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onox ta scꞌop Rioxe. Abol sba li muchꞌu chiyacꞌ entrucale. Más lec ti manchuc iꞌayane ―xi ti Jesuse.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ti Judase ti snopoj xa onox ti chacꞌ entrucal ti Jesuse ―Jchanubtasvanej, ¿mi voꞌon van? ―xi uc.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ti cꞌalal yolel chiveꞌoticotique, istam jpꞌej pan ti Jesuse. “Colaval” xut ti Rioxe, jaꞌo ixut ti pane.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Istam noxtoc jun baso yaꞌlel uva, “colaval” xut ti Rioxe.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Liꞌi jaꞌ jchꞌichꞌel, jaꞌ seña ti chcꞌot onox ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti Jtote ti ta jchꞌichꞌel chtoj lamulique.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Chacalbeic ti mu xa bu chcuchꞌ li yaꞌlel uvae. Jaꞌto chcuchꞌ ti cꞌalal tey xa tsobolotic jcotoltic yoꞌ bu chacꞌ jpas mantal ti Jtote ―xiyutoticotic ti Jesuse.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ti cꞌalal laj jqꞌuevujintaticotic ti Rioxe, libatoticotic ta vits Olivotic.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ―Liꞌ ta jliquele chacomtsanicon acotolic. Tsꞌibabil onox: “Ti Rioxe ta la xacꞌ ta milel ti muchꞌu stꞌujoj chispasotic ta mantale. Ti cꞌalal xmilee, ta la stani sbaic echꞌel ti xchiꞌiltaque, coꞌol la cꞌu chaꞌal chij ti ta stani sba echꞌel mi imile li xchabielique”, xi tsꞌibabil.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ti cꞌalal xichaꞌcuxie, chibat ta Galilea. Tey xa chcꞌot ataicon ―xiyutoticotic ti Jesuse.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ―Acꞌu mi xascomtsan li yantique, pero li voꞌone mu xajcomtsan ―xi li Pedroe.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ―Ta melel chacalbe, lavi ta acꞌubaltique ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ―Muc ta alel mi coꞌol lilajotique. Jamal chcal ti xacojtiquine ―xi li Pedroe.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Tey licꞌototicotic ta Getsemaní sbi xchiꞌuc ti Jesuse.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ti Jesuse jaꞌ iyicꞌ echꞌel li Pedroe xchiꞌuc xchaꞌvaꞌal screm ti Zebedeoe. Iyat la yoꞌon ti Jesuse. Yan la sba yoꞌon iyaꞌi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ―Chcat coꞌon tajmec, chicham yaꞌel. Comanic liꞌtoe. Mu me xavayic uc ―xꞌutatic la li oxvoꞌe.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ti Jesuse ijelav to la echꞌel jsetꞌ. Isquejan la sba, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Iscꞌopon la Riox.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ti cꞌalal laj scꞌopon Rioxe, isut la tal yoꞌ bu li oxvoꞌ jchiꞌiltaque. Vayemic la yul staelic. Iꞌalbat li Pedroe:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mu me xavayic, cꞌoponic Riox yoꞌ mu xapasic o li cꞌusitic chopole. Ta melel avoꞌonicuc acꞌoponic Riox, pero lapat axoconique mu xuꞌ yuꞌun ―xꞌutat la.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ti Jesuse ba la scꞌopon Riox noxtoc:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ti cꞌalal isut tale, vayemic yul staelic noxtoc li oxvoꞌe yuꞌun la mu xcuch chaꞌiic li vayele.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ti Jesuse ba la scꞌopon Riox ta yoxꞌechꞌelal. Jaꞌ no la yech iyal chac cꞌu chaꞌal iyal ta baꞌyie.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ti cꞌalal isut tale ―Xuꞌ mi chavayic toe. Mi chacuxic to, cuxic. Ista xa yora ti chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol jmulaviletic, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Licanic, batic. Qꞌuelavilic, leꞌ xa xtal li muchꞌu chiyacꞌ entrucale ―xiyutoticotic ti Jesuse.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ti cꞌalal xyaquet chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo tey icꞌot ti Judase. Jaꞌ lajchavoꞌoticotic o ta yajchancꞌop ti Jesuse. Ep crixchanoetic xchiꞌinoj cꞌotel; oy yespadaic, oy steꞌic. Jaꞌ stacojic echꞌel ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptic, voꞌotic li jꞌisraelotique.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ti Judase yaloj xa onox la cꞌu xꞌelan chacꞌ entrucal ti Jesuse:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ti Judase inopoj yoꞌ bu ti Jesuse:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ―Jchiꞌiltic, ti cꞌusi tal apase, paso ta ora ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Oy jun jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse, isloqꞌues yespada, istuchꞌbe jun xchiquin ti smozo más totil palee.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ―Ticꞌo ta sna lavespadae ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse―. Ti muchꞌu chmilvan ta espadae jaꞌ noꞌox yech ta espada ta xcham uc.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Mi mu xanaꞌ ti xuꞌ ta jcꞌopon ta ora ti Jtote yoꞌ xistacbe o tal más ta sesenta mil yajꞌanjeltac spojicone?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Pero maꞌuc yech ta jpas, yuꞌun persa ta xcꞌot ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ti Jesuse iyalbe ti crixchanoetique.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ti xꞌelan tal atsaquicone, jaꞌ icꞌot ti yech onox stsꞌibaojic ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee ―xi ti Jesuse.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ti cꞌalal istsaquic ti Jesuse, liꞌ iyiqꞌuic tal ta sna Caifase, jaꞌ ti totil palee. Tey tsobol ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Li Pedroe nomnomtic tijil tal ta spat ti Jesuse. Ti cꞌalal iyul ta sna ti más totil palee, ixchiꞌin la ta chotlej ta tiꞌna jayvoꞌ jchabiejtemplo yuꞌun la tscꞌan chaꞌi cꞌu xꞌelan chcom o scꞌoplal ti Jesuse.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique, lic la saꞌic chaꞌvoꞌ xchiꞌilic ta meltsanejcꞌop ti coꞌol cꞌusi chalique yuꞌun la tsaꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ xmile oe.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pero mu la bu istaic ti chaꞌvoꞌ coꞌol cꞌusi chalique. Yech no la ti ep jnopmulile, mu la coꞌoluc ti cꞌusi chalique. Isvaꞌan la sbaic otro chaꞌvoꞌ jnopmulil.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ―Li vinic liꞌi caꞌyojticotic ti iyal ti xuꞌ tslomes li stemplo Rioxe, ti xuꞌ la chchaꞌvaꞌan ta oxib cꞌacꞌale ―xiic la.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ti totil palee isvaꞌan la sba.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mi jpꞌel mu la bu itacꞌav ti Jesuse. Ti totil palee isjacꞌbe la noxtoc:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ―Voꞌon ―xi la ti Jesuse―. Chacalbeic noxtoc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chavilic chlic jpas ta mantal crixchanoetic ta syuꞌel ti Rioxe. Tsꞌacal to chil scotol crixchanoetic ti ta toc chichaꞌsut tale ―xi la ti Jesuse.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ti más totil palee isjat la scꞌuꞌ, yuꞌun la istabe xa smul ti yaloje.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Cꞌusi chanopic uc? ―xut la ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Jaꞌo la istubtabeic sat ti Jesuse, ismajic la. Jlom la istꞌaxbeic ta majel sat.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ―Mi yech chaval ti voꞌot Cristoote, alo caꞌtic muchꞌu lasmaj ―xutic la.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Li Pedroe tey la chotol ta tiꞌna. Ital la cꞌoponatuc yuꞌun jun quiarail:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Li Pedroe iyal la yoꞌ bu tsobolique ti mu xojtiquin ti Jesuse:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Jaꞌo la ibat ta tiꞌbe li Pedroe. Iꞌojtiquine la yuꞌun otro jun quiarail.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ―Lojriox mu xcojtiquin li vinic chavale ―xi la li Pedroe.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ta jliquel o tal la scꞌoponel yuꞌun crixchanoetic li Pedroe:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ―Lojriox mu xcojtiquin li vinic chavalique ―xi la.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Li Pedroe iyul la ta sjol ti yech onox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone”, xꞌutat onox yuꞌun ti Jesuse. Ilocꞌ la li Pedroe, ba la yoqꞌuita sba tajmec.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.