Mateus 26
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 Ti cꞌalal laj yal yech ti Jesuse, jaꞌo liyalboticotic noxtoc, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Anaꞌojic ti chib xa cꞌacꞌal scꞌan li sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌtique. Jaꞌo chiꞌaqꞌue entrucal, chisjipanic ta cruz, voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xiyutoticotic.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ti totil paleetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique, istsob sbaic ta stiꞌ sna ti totil palee, jaꞌ ti Caifase.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Isaꞌic ti cꞌu to xi xuꞌ tsmucultsaquic ti Jesuse yuꞌun tscꞌan tsmilic.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ―Más lec mu yaꞌuc jtsactic lavi ta qꞌuine naca me licuc o sjol li jchiꞌiltactique ―xut sbaic.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ibat ta Betania ti Jesuse. Tey icꞌot ta sna Simón ti ip toꞌox ta leprae.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tey icꞌot jun ants, yichꞌoj cꞌotel slimete meltsanbil ta alabastro ton, noj ta yaꞌlel muil nichim. Toyol tajmec stojol. Cꞌalal tey chotol ta mexa ti Jesuse, jaꞌo iscoconbe ta sjol ti sbel slimetee yuꞌun iyichꞌ ta mucꞌ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ti cꞌalal iquilticotic li voꞌoticotique, licapoticotic o.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Más lec ti ixchonuque, yuꞌun toyol stojol. Li stojole xuꞌ chichꞌ meꞌonetic ti yechuque ―xichioticotic.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ti Jesuse snaꞌoj ti cꞌusi ijnopticotique.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Li meꞌonetique liꞌ onox achiꞌuquique. Li voꞌone muc bu jal liꞌ jchiꞌucoxuque.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ti liscoconbe li yaꞌlel muil nichime, jaꞌ seña ti chimuquee.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ta melel chacalbeic, chvinaj onox ta sjunlej balamil ti voꞌon chcacꞌ acuxlejalic ta sbatel osile. Chvinaj noxtoc ti liscoconbe yaꞌlel muil nichim li antse ―xiyutoticotic ti Jesuse.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ti jun jchiꞌilticotic ti lajchavoꞌoticotic oe, jaꞌ ti Judas Iscariotee, ba scꞌopon ti totil paleetique.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ―¿Cꞌu yepal chavacꞌbecon mi chacacꞌbeic entrucal ti Jesuse? ―xut.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ti Judase isaꞌ ti cꞌu to xi xuꞌ chacꞌ entrucal ti Jesuse.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ti cꞌalal ilic li qꞌuin ti chichꞌ veꞌel pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute ―¿Bu chacꞌan ti chba jmeltsanticotic li chꞌiom chij ti ta jtiꞌtic ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌtique? ―xcuticotic ti Jesuse.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ―Batanic ta Jerusalén. Jaꞌ xcꞌot acꞌoponic li muchꞌu lec xcojtiquintique. “Liꞌ la chtal jtiꞌticotic ta ana li chij ta qꞌuine yuꞌun la poꞌot xa xmile li Jchanubtasvaneje”, xavutic cꞌotel ―xiyutoticotic ti Jesuse.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ijchꞌunticotic ti cꞌusi iyal ti Jesuse, ijmeltsanticotic ti jveꞌelticotique.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Cꞌalal icꞌ xaꞌox osile, ijchol jbaticotic ta mexa xchiꞌuc ti Jesuse.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ti cꞌalal yolel chiveꞌoticotique ―Ta melel chacalbeic, oy junoxuc ti chavaqꞌuicon entrucale ―xiyutoticotic ti Jesuse.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ti cꞌalal icaꞌiticotique, icat o coꞌonticotic.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 ―Iꞌi. Jaꞌ li muchꞌu jun jpulatu chiveꞌ jchiꞌuque.
23 Jesus respondeu:
24 Ta melel voꞌon ti coꞌol crixchanootique chquichꞌ milel chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onox ta scꞌop Rioxe. Abol sba li muchꞌu chiyacꞌ entrucale. Más lec ti manchuc iꞌayane ―xi ti Jesuse.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ti Judase ti snopoj xa onox ti chacꞌ entrucal ti Jesuse ―Jchanubtasvanej, ¿mi voꞌon van? ―xi uc.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ti cꞌalal yolel chiveꞌoticotique, istam jpꞌej pan ti Jesuse. “Colaval” xut ti Rioxe, jaꞌo ixut ti pane.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Istam noxtoc jun baso yaꞌlel uva, “colaval” xut ti Rioxe.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Liꞌi jaꞌ jchꞌichꞌel, jaꞌ seña ti chcꞌot onox ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti Jtote ti ta jchꞌichꞌel chtoj lamulique.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Chacalbeic ti mu xa bu chcuchꞌ li yaꞌlel uvae. Jaꞌto chcuchꞌ ti cꞌalal tey xa tsobolotic jcotoltic yoꞌ bu chacꞌ jpas mantal ti Jtote ―xiyutoticotic ti Jesuse.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ti cꞌalal laj jqꞌuevujintaticotic ti Rioxe, libatoticotic ta vits Olivotic.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ―Liꞌ ta jliquele chacomtsanicon acotolic. Tsꞌibabil onox: “Ti Rioxe ta la xacꞌ ta milel ti muchꞌu stꞌujoj chispasotic ta mantale. Ti cꞌalal xmilee, ta la stani sbaic echꞌel ti xchiꞌiltaque, coꞌol la cꞌu chaꞌal chij ti ta stani sba echꞌel mi imile li xchabielique”, xi tsꞌibabil.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ti cꞌalal xichaꞌcuxie, chibat ta Galilea. Tey xa chcꞌot ataicon ―xiyutoticotic ti Jesuse.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ―Acꞌu mi xascomtsan li yantique, pero li voꞌone mu xajcomtsan ―xi li Pedroe.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 ―Ta melel chacalbe, lavi ta acꞌubaltique ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ―Muc ta alel mi coꞌol lilajotique. Jamal chcal ti xacojtiquine ―xi li Pedroe.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tey licꞌototicotic ta Getsemaní sbi xchiꞌuc ti Jesuse.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ti Jesuse jaꞌ iyicꞌ echꞌel li Pedroe xchiꞌuc xchaꞌvaꞌal screm ti Zebedeoe. Iyat la yoꞌon ti Jesuse. Yan la sba yoꞌon iyaꞌi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ―Chcat coꞌon tajmec, chicham yaꞌel. Comanic liꞌtoe. Mu me xavayic uc ―xꞌutatic la li oxvoꞌe.
38 Então lhes disse:
39 Ti Jesuse ijelav to la echꞌel jsetꞌ. Isquejan la sba, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Iscꞌopon la Riox.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ti cꞌalal laj scꞌopon Rioxe, isut la tal yoꞌ bu li oxvoꞌ jchiꞌiltaque. Vayemic la yul staelic. Iꞌalbat li Pedroe:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mu me xavayic, cꞌoponic Riox yoꞌ mu xapasic o li cꞌusitic chopole. Ta melel avoꞌonicuc acꞌoponic Riox, pero lapat axoconique mu xuꞌ yuꞌun ―xꞌutat la.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ti Jesuse ba la scꞌopon Riox noxtoc:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ti cꞌalal isut tale, vayemic yul staelic noxtoc li oxvoꞌe yuꞌun la mu xcuch chaꞌiic li vayele.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ti Jesuse ba la scꞌopon Riox ta yoxꞌechꞌelal. Jaꞌ no la yech iyal chac cꞌu chaꞌal iyal ta baꞌyie.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ti cꞌalal isut tale ―Xuꞌ mi chavayic toe. Mi chacuxic to, cuxic. Ista xa yora ti chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol jmulaviletic, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Licanic, batic. Qꞌuelavilic, leꞌ xa xtal li muchꞌu chiyacꞌ entrucale ―xiyutoticotic ti Jesuse.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ti cꞌalal xyaquet chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo tey icꞌot ti Judase. Jaꞌ lajchavoꞌoticotic o ta yajchancꞌop ti Jesuse. Ep crixchanoetic xchiꞌinoj cꞌotel; oy yespadaic, oy steꞌic. Jaꞌ stacojic echꞌel ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptic, voꞌotic li jꞌisraelotique.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ti Judase yaloj xa onox la cꞌu xꞌelan chacꞌ entrucal ti Jesuse:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ti Judase inopoj yoꞌ bu ti Jesuse:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 ―Jchiꞌiltic, ti cꞌusi tal apase, paso ta ora ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Oy jun jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse, isloqꞌues yespada, istuchꞌbe jun xchiquin ti smozo más totil palee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ―Ticꞌo ta sna lavespadae ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse―. Ti muchꞌu chmilvan ta espadae jaꞌ noꞌox yech ta espada ta xcham uc.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Mi mu xanaꞌ ti xuꞌ ta jcꞌopon ta ora ti Jtote yoꞌ xistacbe o tal más ta sesenta mil yajꞌanjeltac spojicone?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pero maꞌuc yech ta jpas, yuꞌun persa ta xcꞌot ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ti Jesuse iyalbe ti crixchanoetique.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ti xꞌelan tal atsaquicone, jaꞌ icꞌot ti yech onox stsꞌibaojic ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee ―xi ti Jesuse.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ti cꞌalal istsaquic ti Jesuse, liꞌ iyiqꞌuic tal ta sna Caifase, jaꞌ ti totil palee. Tey tsobol ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Li Pedroe nomnomtic tijil tal ta spat ti Jesuse. Ti cꞌalal iyul ta sna ti más totil palee, ixchiꞌin la ta chotlej ta tiꞌna jayvoꞌ jchabiejtemplo yuꞌun la tscꞌan chaꞌi cꞌu xꞌelan chcom o scꞌoplal ti Jesuse.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique, lic la saꞌic chaꞌvoꞌ xchiꞌilic ta meltsanejcꞌop ti coꞌol cꞌusi chalique yuꞌun la tsaꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ xmile oe.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pero mu la bu istaic ti chaꞌvoꞌ coꞌol cꞌusi chalique. Yech no la ti ep jnopmulile, mu la coꞌoluc ti cꞌusi chalique. Isvaꞌan la sbaic otro chaꞌvoꞌ jnopmulil.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ―Li vinic liꞌi caꞌyojticotic ti iyal ti xuꞌ tslomes li stemplo Rioxe, ti xuꞌ la chchaꞌvaꞌan ta oxib cꞌacꞌale ―xiic la.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ti totil palee isvaꞌan la sba.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mi jpꞌel mu la bu itacꞌav ti Jesuse. Ti totil palee isjacꞌbe la noxtoc:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 ―Voꞌon ―xi la ti Jesuse―. Chacalbeic noxtoc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chavilic chlic jpas ta mantal crixchanoetic ta syuꞌel ti Rioxe. Tsꞌacal to chil scotol crixchanoetic ti ta toc chichaꞌsut tale ―xi la ti Jesuse.
64 Jesus respondeu:
65 Ti más totil palee isjat la scꞌuꞌ, yuꞌun la istabe xa smul ti yaloje.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Cꞌusi chanopic uc? ―xut la ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Jaꞌo la istubtabeic sat ti Jesuse, ismajic la. Jlom la istꞌaxbeic ta majel sat.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ―Mi yech chaval ti voꞌot Cristoote, alo caꞌtic muchꞌu lasmaj ―xutic la.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Li Pedroe tey la chotol ta tiꞌna. Ital la cꞌoponatuc yuꞌun jun quiarail:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Li Pedroe iyal la yoꞌ bu tsobolique ti mu xojtiquin ti Jesuse:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Jaꞌo la ibat ta tiꞌbe li Pedroe. Iꞌojtiquine la yuꞌun otro jun quiarail.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ―Lojriox mu xcojtiquin li vinic chavale ―xi la li Pedroe.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ta jliquel o tal la scꞌoponel yuꞌun crixchanoetic li Pedroe:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ―Lojriox mu xcojtiquin li vinic chavalique ―xi la.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Li Pedroe iyul la ta sjol ti yech onox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone”, xꞌutat onox yuꞌun ti Jesuse. Ilocꞌ la li Pedroe, ba la yoqꞌuita sba tajmec.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.