Marcos 7

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tey la icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic yoꞌ bu ti Jesuse, xchiꞌuc la jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, liꞌ la liquemic echꞌel ta Jerusalene.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Li lajchavoꞌe iꞌileic la ti oy jayvoꞌic ti muc bu jal ispoc scꞌobic cꞌalal iveꞌique. Ti jfariseoetique chalic ti chopol ch-ileic yuꞌun Riox ti muchꞌutic muc bu jal tspoc scꞌobique. Jaꞌ la yech istaic o mulil ti yalojique.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ti jfariseoetique xchiꞌuc scotol ti jchiꞌiltac ta jurioale jaꞌ xchanojic cꞌu xꞌelan ti voꞌne moletique. Mi jliquel noꞌox tspoc scꞌobique, mu xuꞌ chveꞌic.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ti cꞌalal tsutic tal ta chꞌivite, mu xuꞌ chul veꞌicuc mi jliquel noꞌox tspoc scꞌobique. Oy to cꞌusi yan xchꞌunojic, jaꞌ ti cꞌu xꞌelan ta sucꞌ sbochique, xchiꞌuc sjaroique, xchiꞌuc spꞌinique, xchiꞌuc ti ta spoc stemique.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ti jfariseoetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, cꞌot la sjacꞌbeic ti Jesuse:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 ―Yech noꞌox chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Jaꞌ acꞌoplalic ti iꞌalbat yuꞌun Riox ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Smantal noꞌox crixchano ti ta xchanubtasvanic oe,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Li voꞌoxuque maꞌuc chachꞌunic li smantaltac Rioxe. Jaꞌ chachꞌunbeic scostumbreic ti voꞌne moletique, jaꞌ ti cꞌu xꞌelan chasucꞌ lajaroique, xchiꞌuc labochique, xchiꞌuc li cꞌusitic yan chapasique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Iꞌalbatic la noxtoc:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi ti Rioxe. Iyal noxtoc: “Mi oy muchꞌu chopol cꞌusi chalbe li stot smeꞌe, milic”, xi.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ti xꞌelan chavalique, maꞌuc chachanubtasvanic o li smantaltac Rioxe. Jaꞌ chavalic ti cꞌu xꞌelan scostumbreic ti voꞌne moletique. Oy to cꞌusi yan chavalic noxtoc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Cꞌalal laj yal chac taje ―Nopojanic tal ―xut la scotol jchiꞌilticotic ti Jesuse―. Aꞌibeic me smelol li cꞌusi chacalbeique.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Li cꞌusitic chalajesique, muc bu chata o amulic ta stojol ti Rioxe. Jaꞌ chata o amulic li cꞌusitic chopol chavalique.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Voꞌoxuc ti avaꞌiic cꞌusi icale, nopbeic smelol ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ti Jesuse tey la lamal iscomtsan ti crixchanoetique, iꞌoch la ta yut na yoꞌ bu xchꞌamunoje. Li lajchavoꞌe lic la sjacꞌbeic cꞌusi smelol ti cꞌusi iyale.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 ―¿Mi muc xavaꞌibeic smelol yaꞌel uc? ¿Mi mu xanaꞌic yaꞌel ti muc bu chata o amulic ta stojol Riox li cꞌusitic chalajesique?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Li cꞌusitic chalajesique ta achꞌutic noꞌox chcꞌot, chatsaꞌtaic loqꞌuel ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Lic la yal noxtoc:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ta yoꞌonic onox ta snopic li cꞌusitic chopole. Tsaꞌ yantsic, tsaꞌ yajmulic, chmilvanic.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Ch-elcꞌajic, tol xpichꞌ o yoꞌonic li cꞌusitic oye, naca chopol cꞌusitic tspasic, chloꞌlovanic, mu xqꞌuexavic ta spasel li cꞌusitic chopole, tol xacꞌ o scꞌacꞌal yoꞌonic mi oy cꞌusuc yuꞌun li xchiꞌilique, tol xloꞌiltavanic, stoyoj sbaic, mu xichꞌ smelolic.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Scotol li cꞌusitic chopol liꞌi, ta yoꞌonic chlic tal, jaꞌ tsta o smulic ta stojol ti Rioxe ―xꞌutatic la li lajchavoꞌe.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ti Jesuse ilocꞌ la echꞌel teyoꞌe, ibat la ta stsꞌel li chib jteclum Tiroe xchiꞌuc li Sidone. Iꞌoch la ta jpꞌej na. Mu la scꞌan xvinaj ti buye, pero ivinaj onox la.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Oy la jun ants, oy la stseb ochem pucuj ta yoꞌon. Iyaꞌi la ta ora ti tey xa ti Jesuse. Tey la icꞌot, isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ti antse maꞌuc la jchiꞌilticotic ta israelal, tey noꞌox la liquem ta Sirofenícia.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Itacꞌav la ti Jesuse:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ―Yechaꞌa, totic. Pero oy onox chpꞌaj xchꞌuchꞌulil span ta yolon smexa li unetique. Jaꞌ tstam li cꞌox tsꞌiꞌetique. Cꞌuxubinon yech uc ―xi la ti antse.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ―Ti xꞌelan latacꞌave, loqꞌuem xa pucuj ta yoꞌon latsebe. Xuꞌ xa xabat ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ti cꞌalal icꞌot ta sna ti antse, loqꞌuem xaꞌox la pucuj ta yoꞌon ti stsebe, puchꞌul xa la ta stem cꞌot sta.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ti Jesuse ilocꞌ la echꞌel ta stsꞌel Tiro, iꞌechꞌ la ta stsꞌel Sidón, iꞌechꞌ la ta Decápolis yoꞌ bu li lajuneb jteclume, tey noꞌox la icꞌot ta tiꞌnab ta estado Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tey la yicꞌojbeic cꞌotel jun jchiꞌilticotic, umaꞌ la, pacꞌchiquin la noxtoc.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ti Jesuse ilocꞌlocꞌ la echꞌel xchiꞌuc ti vinique, ispajbe la sniꞌ scꞌob ta jujun xchiquin ti vinique. Istubta la scꞌob noxtoc, ispicbe la yocꞌ ti vinique.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ti Jesuse isqꞌuel la vinajel, isjicꞌ la yoꞌon.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ora la ijam ti xchiquine xchiꞌuc ti yee, lec xa la xcꞌopoj.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique ti mu me xalic aꞌyuc ti cꞌusi ispase, pero mu la bu ixchꞌunic. Acꞌu la mi ep ta echꞌel iꞌalbatic ti mu yaꞌuc yalic aꞌyuque, pero más to la iyalic aꞌyuc.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Jaꞌ la ti xchꞌayet xa o yoꞌonic ti cꞌalal iyilique.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.