Marcos 7

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tey la icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic yoꞌ bu ti Jesuse, xchiꞌuc la jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, liꞌ la liquemic echꞌel ta Jerusalene.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Li lajchavoꞌe iꞌileic la ti oy jayvoꞌic ti muc bu jal ispoc scꞌobic cꞌalal iveꞌique. Ti jfariseoetique chalic ti chopol ch-ileic yuꞌun Riox ti muchꞌutic muc bu jal tspoc scꞌobique. Jaꞌ la yech istaic o mulil ti yalojique.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ti jfariseoetique xchiꞌuc scotol ti jchiꞌiltac ta jurioale jaꞌ xchanojic cꞌu xꞌelan ti voꞌne moletique. Mi jliquel noꞌox tspoc scꞌobique, mu xuꞌ chveꞌic.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ti cꞌalal tsutic tal ta chꞌivite, mu xuꞌ chul veꞌicuc mi jliquel noꞌox tspoc scꞌobique. Oy to cꞌusi yan xchꞌunojic, jaꞌ ti cꞌu xꞌelan ta sucꞌ sbochique, xchiꞌuc sjaroique, xchiꞌuc spꞌinique, xchiꞌuc ti ta spoc stemique.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ti jfariseoetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, cꞌot la sjacꞌbeic ti Jesuse:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 ―Yech noꞌox chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Jaꞌ acꞌoplalic ti iꞌalbat yuꞌun Riox ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Smantal noꞌox crixchano ti ta xchanubtasvanic oe,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Li voꞌoxuque maꞌuc chachꞌunic li smantaltac Rioxe. Jaꞌ chachꞌunbeic scostumbreic ti voꞌne moletique, jaꞌ ti cꞌu xꞌelan chasucꞌ lajaroique, xchiꞌuc labochique, xchiꞌuc li cꞌusitic yan chapasique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Iꞌalbatic la noxtoc:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi ti Rioxe. Iyal noxtoc: “Mi oy muchꞌu chopol cꞌusi chalbe li stot smeꞌe, milic”, xi.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ti xꞌelan chavalique, maꞌuc chachanubtasvanic o li smantaltac Rioxe. Jaꞌ chavalic ti cꞌu xꞌelan scostumbreic ti voꞌne moletique. Oy to cꞌusi yan chavalic noxtoc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Cꞌalal laj yal chac taje ―Nopojanic tal ―xut la scotol jchiꞌilticotic ti Jesuse―. Aꞌibeic me smelol li cꞌusi chacalbeique.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Li cꞌusitic chalajesique, muc bu chata o amulic ta stojol ti Rioxe. Jaꞌ chata o amulic li cꞌusitic chopol chavalique.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Voꞌoxuc ti avaꞌiic cꞌusi icale, nopbeic smelol ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ti Jesuse tey la lamal iscomtsan ti crixchanoetique, iꞌoch la ta yut na yoꞌ bu xchꞌamunoje. Li lajchavoꞌe lic la sjacꞌbeic cꞌusi smelol ti cꞌusi iyale.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 ―¿Mi muc xavaꞌibeic smelol yaꞌel uc? ¿Mi mu xanaꞌic yaꞌel ti muc bu chata o amulic ta stojol Riox li cꞌusitic chalajesique?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Li cꞌusitic chalajesique ta achꞌutic noꞌox chcꞌot, chatsaꞌtaic loqꞌuel ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Lic la yal noxtoc:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ta yoꞌonic onox ta snopic li cꞌusitic chopole. Tsaꞌ yantsic, tsaꞌ yajmulic, chmilvanic.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Ch-elcꞌajic, tol xpichꞌ o yoꞌonic li cꞌusitic oye, naca chopol cꞌusitic tspasic, chloꞌlovanic, mu xqꞌuexavic ta spasel li cꞌusitic chopole, tol xacꞌ o scꞌacꞌal yoꞌonic mi oy cꞌusuc yuꞌun li xchiꞌilique, tol xloꞌiltavanic, stoyoj sbaic, mu xichꞌ smelolic.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Scotol li cꞌusitic chopol liꞌi, ta yoꞌonic chlic tal, jaꞌ tsta o smulic ta stojol ti Rioxe ―xꞌutatic la li lajchavoꞌe.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ti Jesuse ilocꞌ la echꞌel teyoꞌe, ibat la ta stsꞌel li chib jteclum Tiroe xchiꞌuc li Sidone. Iꞌoch la ta jpꞌej na. Mu la scꞌan xvinaj ti buye, pero ivinaj onox la.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Oy la jun ants, oy la stseb ochem pucuj ta yoꞌon. Iyaꞌi la ta ora ti tey xa ti Jesuse. Tey la icꞌot, isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ti antse maꞌuc la jchiꞌilticotic ta israelal, tey noꞌox la liquem ta Sirofenícia.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Itacꞌav la ti Jesuse:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ―Yechaꞌa, totic. Pero oy onox chpꞌaj xchꞌuchꞌulil span ta yolon smexa li unetique. Jaꞌ tstam li cꞌox tsꞌiꞌetique. Cꞌuxubinon yech uc ―xi la ti antse.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ―Ti xꞌelan latacꞌave, loqꞌuem xa pucuj ta yoꞌon latsebe. Xuꞌ xa xabat ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ti cꞌalal icꞌot ta sna ti antse, loqꞌuem xaꞌox la pucuj ta yoꞌon ti stsebe, puchꞌul xa la ta stem cꞌot sta.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ti Jesuse ilocꞌ la echꞌel ta stsꞌel Tiro, iꞌechꞌ la ta stsꞌel Sidón, iꞌechꞌ la ta Decápolis yoꞌ bu li lajuneb jteclume, tey noꞌox la icꞌot ta tiꞌnab ta estado Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tey la yicꞌojbeic cꞌotel jun jchiꞌilticotic, umaꞌ la, pacꞌchiquin la noxtoc.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ti Jesuse ilocꞌlocꞌ la echꞌel xchiꞌuc ti vinique, ispajbe la sniꞌ scꞌob ta jujun xchiquin ti vinique. Istubta la scꞌob noxtoc, ispicbe la yocꞌ ti vinique.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ti Jesuse isqꞌuel la vinajel, isjicꞌ la yoꞌon.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ora la ijam ti xchiquine xchiꞌuc ti yee, lec xa la xcꞌopoj.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique ti mu me xalic aꞌyuc ti cꞌusi ispase, pero mu la bu ixchꞌunic. Acꞌu la mi ep ta echꞌel iꞌalbatic ti mu yaꞌuc yalic aꞌyuque, pero más to la iyalic aꞌyuc.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Jaꞌ la ti xchꞌayet xa o yoꞌonic ti cꞌalal iyilique.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.