Marcos 6
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Ti Jesuse ilocꞌ la teyoꞌe, ibat la ta steclumal ta Nazaret. Ibatic la li lajchavoꞌ uque.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ti cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltac ta israelale, ti Jesuse ibat la ta templo teyoꞌe, cꞌot la chanubtasvanuc. Ep la ti muchꞌutic iyaꞌiic ti cꞌusi iyal ti Jesuse, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Pero jaꞌ li carpinteroe, jaꞌ yol li Maríae. Jaꞌ sbanquilic li Jacoboe, xchiꞌuc li Josee, xchiꞌuc li Judase, xchiꞌuc li Simone. Jaꞌ xibnelic noxtoc li antsetic ti liꞌ nacajtic jchiꞌuctique ―xut la sbaic.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ―Li muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, mi chbatic ta yan o jteclume, ch-ichꞌbatic ta mucꞌ. Yan ta steclumal stuquique, xchiꞌuc yoꞌ bu li xchiꞌilic ta ayanele, xchiꞌuc ta snaique, mu xꞌichꞌbatic ta mucꞌ ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Yechꞌo la ti muc bu ep iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ta steclumal ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox la iꞌechꞌ xchamelic ti jayvoꞌ iyacꞌbe scꞌob ti Jesuse.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ti Jesuse xchꞌayet xa la yoꞌon ti mu xchꞌunique. Jaꞌo la ibat ta parajeletic ti tey noꞌox nopolic ta Nazarete, ichanubtasvan la.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse. Ta chaꞌchaꞌvoꞌ la itaqueic echꞌel. Iꞌacꞌbat la syuꞌelic ti xuꞌ tsloqꞌuesbeic pucujetic ta yoꞌon li jchiꞌiltaque.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Iꞌalbatic la ti jaꞌ noꞌox chichꞌ echꞌel snamteꞌique, ti mu yaꞌuc yichꞌ echꞌel sveꞌelique, mi jaꞌuc snutiꞌic, mi jaꞌuc staqꞌuinic, ti mu me cꞌusi yan xichꞌique.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Jaꞌ noꞌox la iꞌalbatic ti acꞌu slap echꞌel xonobique, ti mu me slap echꞌel chaꞌlom scꞌuꞌique.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ―Ti bu nail chcꞌot achꞌamunique teanic o me ti cꞌu sjalil teyoxuc ta jteclume.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Mi oy bu jteclumal ti mu xacꞌ ta chꞌom snaique, mi mu scꞌan xaꞌiic li cꞌusi chavalique, locꞌanic teyoꞌe. Lilinic comel spucucal avoquic, jaꞌ seña ti chcom ta sba stuquic ti mu xchꞌunic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe. Ta melel chacalbeic, ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil li crixchanoetique, más castico chichꞌic li jchiꞌiltactic ti bu mu xayotesique. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jsodomaetique xchiꞌuc ti jgomorraetic ti ta más voꞌnee ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Iloqꞌuic la echꞌel slajchavaꞌalic, ba la yalbeic li jchiꞌiltac ta israelale ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ep la isloqꞌuesic pucujetic ti ochem ta yoꞌonic ti jchiꞌiltaque. Ep la jchameletic isjaxbeic jutsꞌuj aceite, iꞌechꞌ o la ti chamele.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ti covierno Erodese iyaꞌi la ti ep cꞌusitic tspas ti Jesuse yuꞌun la vinajem scꞌoplal.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ―Jaꞌ nan ti jꞌalcꞌop Elías ti ta voꞌnee ―xi la jlom.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ti cꞌalal iyaꞌi cꞌusi iyal crixchanoetic ti Erodese ―Jaꞌ nan ti Juan icacꞌ ta tuchꞌbel sjole. Yuꞌun nan ichaꞌcuxi ―xi la.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Jaꞌ la ta smantal ti Erodese ti itsac ti Juane, ti ichuque ta carina ta yut chuclebale yoꞌ la mu xtae o ta milel yuꞌun ti yajnil toꞌox yitsꞌine. Erodías sbi ti antse. Felipe sbi ti yitsꞌine. Yuꞌun la spojojbe yajnil yitsꞌin ti Erodese.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ―Maꞌuc yech chal li leye ti apojbe yajnil lavitsꞌine ―xꞌutat la yuꞌun Juan ti Erodese.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Jaꞌ la chopol iyaꞌi ti Erodíase ti xꞌelan iyal ti Juane, yoꞌonuc la smil. Pero mu la cꞌuxi sta ta milel.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ti Erodese iyichꞌ la ta mucꞌ ti Juane yuꞌun la snaꞌoj ti lec yoꞌone, ti mu snaꞌ saꞌ smule. Yechꞌo un iyal la ti acꞌu xchabiele yoꞌ la mu xtae o ta milel yuꞌun ti antse. Ti cꞌalal chaꞌi cꞌusi ch-alulanbat yuꞌun ti Juane, mu xa la aꞌibaj cꞌusi tsnop. Jaꞌ noꞌox la ti sjunul yoꞌon chaꞌie.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Pero ti Erodíase ista la ti cꞌu to xi xuꞌ chacꞌ ta milel ti Juane yuꞌun la ilocꞌ sjabilal ti Erodese, ispas la sqꞌuinal. Ismacꞌlin la ti jyuꞌeletique xchiꞌuc capitan solteroetic xchiꞌuc moletic ti tey ta Galileae.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ti stseb Erodíase iꞌoch la echꞌel yoꞌ bu chveꞌique, iꞌacꞌotaj la. Ti cꞌu xꞌelan iꞌacꞌotaje, lec la iyil ti Erodese xchiꞌuc ti muchꞌutic tey tsobol xchiꞌuc ta mexae.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Acꞌu mi xacꞌan oꞌloluc ti bu cꞌalal jcuentainoj li balamile, lojriox chacacꞌbe ―xut la tseb ti Erodese.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ti tsebe ilocꞌ la, ba la sjacꞌbe smeꞌ ti cꞌusi tscꞌanbe ti Erodese.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ti tsebe ora la iꞌoch yoꞌ bu ti Erodese.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ti Erodese iyat la yoꞌon tajmec. Ta scoj ti isvaꞌan ta rextico ti Rioxe xchiꞌuc ti yaꞌyojic noxtoc ti muchꞌutic tey xchiꞌuc ta mexae, mu la xuꞌ chaꞌi ti tsnop cꞌope.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Jaꞌo la istac echꞌel jun yajsoltero ti acꞌu ba stuchꞌbe tal sjol ti Juane.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ibat la ta chuclebal ti solteroe, ba la stuchꞌbe tal sjol ti Juane. Ispachbe la tal ta plato, iyacꞌbe la ti tsebe. Ti tsebe ba la yacꞌbe ti smeꞌe.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ti cꞌalal iyaꞌi ti yajchancꞌoptaque, ay la sloqꞌuesic, ba la smuquic.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ti cꞌalal isutic li apoxtoletique, cꞌot la yalbeic ti Jesuse ti cꞌusitic ispasique, xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvanique.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ―Laꞌic, jchꞌac jbatic echꞌel, ba jsaꞌtic bu qꞌuejeltique. Ba cuxic jliqueluc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Yechꞌo un iꞌochic la echꞌel ta canova, ibatic la ta qꞌuejeltic.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ti cꞌalal ibatique, ep la muchꞌutic iꞌilvan. Iyojtiquinic la ti jaꞌ ti Jesuse, ibatic la ta tiꞌtiꞌnab, anilic la echꞌel. Ep la jteclumetic ti bu iliquic echꞌele. Jaꞌ la baꞌyi icꞌotic ti bu chcꞌot ti Jesuse. Jaꞌ la tsꞌacal to icꞌot ti Jesuse xchiꞌuc li lajchavoꞌe.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ti cꞌalal ilocꞌ ta canova ti Jesuse, ep la tajmec jchiꞌilticotic tey tsobolic cꞌot sta. Iscꞌuxubin la yuꞌun la coꞌolic xchiꞌuc chij ti chꞌabal xchabielique. Lic la xchanubtas. Ep la cꞌusitic iyal.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ti cꞌalal imal cꞌacꞌale, li lajchavoꞌe lic la yalbeic ti Jesuse:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Más lec taco echꞌel li crixchanoetique, acꞌu ba sman sveꞌelic ta parajeletic ti liꞌ noꞌox nopolique ―xutic la.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ―Macꞌlinic voꞌoxuc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ―Ba qꞌuelic jaypꞌej pan avichꞌojic tal ―xꞌutatic la.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique ti acꞌu chotlicuc ta stentejtique.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ta spotolpotol la ichotiic. Oy la ta cien, oy la ta cincuentatic.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ti Jesuse ixchꞌam la ti voꞌpꞌej pane xchiꞌuc ti chaꞌcot choye, isqꞌuel la vinajel, “colaval”, xut la ti Rioxe. Jaꞌo la ixut ti pane, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe. Li lajchavoꞌe jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique. Ti Jesuse ixchꞌac la noxtoc ti chaꞌcot choye, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe, jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Iveꞌ la scotolic, lec la inojic.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Li lajchavoꞌe istsobic la ti pane xchiꞌuc ti choye ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique, inoj la lajcheb moch ti sovrae.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ti cꞌu yepal iveꞌique oy la voꞌmiluc ti viniquetic noꞌoxe.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tsꞌacal to li lajchavoꞌe lic la albaticuc yuꞌun ti Jesuse:
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ti cꞌalal laj scꞌopon comele, imuy la ta vits, ba la scꞌopon Riox.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ti cꞌalal iꞌoch orisyone, oꞌlol xaꞌox la nab xloqꞌuic echꞌel li lajchavoꞌe. Ti Jesuse stuc la tey ta vits.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Iyil la ti chlubic xa ta xanubtasel ti canovae, yuꞌun la toj tsots li icꞌ ital ta yelavique. Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox sacube, tal la staelic yuꞌun ti Jesuse. Ixanav la tal ta yoc ta ba nab. Tucꞌ ox la chjelav yilel.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ti cꞌalal iyilic ti chanav tal ta ba nabe ―Chꞌulelal nan ―xiic xa la.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ora la icꞌoponatic yuꞌun ti Jesuse:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ti cꞌalal iꞌoch ta canova ti Jesuse, ora la ipaj li iqꞌue. Xchꞌayet xa la yoꞌonic li lajchavoꞌe, yuꞌun la mu snaꞌic cꞌuxi ipaj li iqꞌue.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Mu la snaꞌic noxtoc ti jaꞌ ta syuꞌel ti Jesuse ti ipꞌol ti pane, yuꞌun la mu toꞌox ta xchꞌunic ti oy syuꞌele.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ti cꞌalal iyulic ta jech nabe, tey la iloqꞌuic ta canova ta jun stentejtic, Genesaret sbi. Tey la ixchuquic comel ti scanovaique.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ti cꞌalal ilocꞌ ta canova ti Jesuse, ora la iꞌojtiquine yuꞌun ti jchiꞌiltac ta israelale.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ivinaj la ta sjunlej Genesaret ti tey iyul ti Jesuse. Ti cꞌalal iꞌaꞌiat bu chanave, jaꞌ la tey tsqꞌuechic echꞌel ta pop ti jchameletique.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Buyuc noꞌox la ibat ti Jesuse, acꞌu la mi ta cꞌox jteclumetic, acꞌu la mi ta mucꞌta jteclumetic, acꞌu la mi ta parajeletic, tey la tal spuchꞌanic ta tiꞌilbe ti jchameletique. Oy la jlom jchameletic iscꞌanbeic ti Jesuse ti jaꞌ noꞌox la acꞌu yacꞌ ta piquel ti sne spimilcꞌuꞌe. Ti muchꞌutic ispique iꞌechꞌ o la ti xchamelic uque.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.