Marcos 6

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti Jesuse ilocꞌ la teyoꞌe, ibat la ta steclumal ta Nazaret. Ibatic la li lajchavoꞌ uque.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ti cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltac ta israelale, ti Jesuse ibat la ta templo teyoꞌe, cꞌot la chanubtasvanuc. Ep la ti muchꞌutic iyaꞌiic ti cꞌusi iyal ti Jesuse, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Pero jaꞌ li carpinteroe, jaꞌ yol li Maríae. Jaꞌ sbanquilic li Jacoboe, xchiꞌuc li Josee, xchiꞌuc li Judase, xchiꞌuc li Simone. Jaꞌ xibnelic noxtoc li antsetic ti liꞌ nacajtic jchiꞌuctique ―xut la sbaic.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ―Li muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, mi chbatic ta yan o jteclume, ch-ichꞌbatic ta mucꞌ. Yan ta steclumal stuquique, xchiꞌuc yoꞌ bu li xchiꞌilic ta ayanele, xchiꞌuc ta snaique, mu xꞌichꞌbatic ta mucꞌ ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Yechꞌo la ti muc bu ep iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ta steclumal ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox la iꞌechꞌ xchamelic ti jayvoꞌ iyacꞌbe scꞌob ti Jesuse.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ti Jesuse xchꞌayet xa la yoꞌon ti mu xchꞌunique. Jaꞌo la ibat ta parajeletic ti tey noꞌox nopolic ta Nazarete, ichanubtasvan la.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse. Ta chaꞌchaꞌvoꞌ la itaqueic echꞌel. Iꞌacꞌbat la syuꞌelic ti xuꞌ tsloqꞌuesbeic pucujetic ta yoꞌon li jchiꞌiltaque.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Iꞌalbatic la ti jaꞌ noꞌox chichꞌ echꞌel snamteꞌique, ti mu yaꞌuc yichꞌ echꞌel sveꞌelique, mi jaꞌuc snutiꞌic, mi jaꞌuc staqꞌuinic, ti mu me cꞌusi yan xichꞌique.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Jaꞌ noꞌox la iꞌalbatic ti acꞌu slap echꞌel xonobique, ti mu me slap echꞌel chaꞌlom scꞌuꞌique.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ―Ti bu nail chcꞌot achꞌamunique teanic o me ti cꞌu sjalil teyoxuc ta jteclume.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Mi oy bu jteclumal ti mu xacꞌ ta chꞌom snaique, mi mu scꞌan xaꞌiic li cꞌusi chavalique, locꞌanic teyoꞌe. Lilinic comel spucucal avoquic, jaꞌ seña ti chcom ta sba stuquic ti mu xchꞌunic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe. Ta melel chacalbeic, ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil li crixchanoetique, más castico chichꞌic li jchiꞌiltactic ti bu mu xayotesique. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jsodomaetique xchiꞌuc ti jgomorraetic ti ta más voꞌnee ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Iloqꞌuic la echꞌel slajchavaꞌalic, ba la yalbeic li jchiꞌiltac ta israelale ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ep la isloqꞌuesic pucujetic ti ochem ta yoꞌonic ti jchiꞌiltaque. Ep la jchameletic isjaxbeic jutsꞌuj aceite, iꞌechꞌ o la ti chamele.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ti covierno Erodese iyaꞌi la ti ep cꞌusitic tspas ti Jesuse yuꞌun la vinajem scꞌoplal.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ―Jaꞌ nan ti jꞌalcꞌop Elías ti ta voꞌnee ―xi la jlom.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ti cꞌalal iyaꞌi cꞌusi iyal crixchanoetic ti Erodese ―Jaꞌ nan ti Juan icacꞌ ta tuchꞌbel sjole. Yuꞌun nan ichaꞌcuxi ―xi la.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Jaꞌ la ta smantal ti Erodese ti itsac ti Juane, ti ichuque ta carina ta yut chuclebale yoꞌ la mu xtae o ta milel yuꞌun ti yajnil toꞌox yitsꞌine. Erodías sbi ti antse. Felipe sbi ti yitsꞌine. Yuꞌun la spojojbe yajnil yitsꞌin ti Erodese.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ―Maꞌuc yech chal li leye ti apojbe yajnil lavitsꞌine ―xꞌutat la yuꞌun Juan ti Erodese.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Jaꞌ la chopol iyaꞌi ti Erodíase ti xꞌelan iyal ti Juane, yoꞌonuc la smil. Pero mu la cꞌuxi sta ta milel.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Ti Erodese iyichꞌ la ta mucꞌ ti Juane yuꞌun la snaꞌoj ti lec yoꞌone, ti mu snaꞌ saꞌ smule. Yechꞌo un iyal la ti acꞌu xchabiele yoꞌ la mu xtae o ta milel yuꞌun ti antse. Ti cꞌalal chaꞌi cꞌusi ch-alulanbat yuꞌun ti Juane, mu xa la aꞌibaj cꞌusi tsnop. Jaꞌ noꞌox la ti sjunul yoꞌon chaꞌie.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pero ti Erodíase ista la ti cꞌu to xi xuꞌ chacꞌ ta milel ti Juane yuꞌun la ilocꞌ sjabilal ti Erodese, ispas la sqꞌuinal. Ismacꞌlin la ti jyuꞌeletique xchiꞌuc capitan solteroetic xchiꞌuc moletic ti tey ta Galileae.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ti stseb Erodíase iꞌoch la echꞌel yoꞌ bu chveꞌique, iꞌacꞌotaj la. Ti cꞌu xꞌelan iꞌacꞌotaje, lec la iyil ti Erodese xchiꞌuc ti muchꞌutic tey tsobol xchiꞌuc ta mexae.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Acꞌu mi xacꞌan oꞌloluc ti bu cꞌalal jcuentainoj li balamile, lojriox chacacꞌbe ―xut la tseb ti Erodese.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ti tsebe ilocꞌ la, ba la sjacꞌbe smeꞌ ti cꞌusi tscꞌanbe ti Erodese.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ti tsebe ora la iꞌoch yoꞌ bu ti Erodese.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ti Erodese iyat la yoꞌon tajmec. Ta scoj ti isvaꞌan ta rextico ti Rioxe xchiꞌuc ti yaꞌyojic noxtoc ti muchꞌutic tey xchiꞌuc ta mexae, mu la xuꞌ chaꞌi ti tsnop cꞌope.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Jaꞌo la istac echꞌel jun yajsoltero ti acꞌu ba stuchꞌbe tal sjol ti Juane.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ibat la ta chuclebal ti solteroe, ba la stuchꞌbe tal sjol ti Juane. Ispachbe la tal ta plato, iyacꞌbe la ti tsebe. Ti tsebe ba la yacꞌbe ti smeꞌe.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ti cꞌalal iyaꞌi ti yajchancꞌoptaque, ay la sloqꞌuesic, ba la smuquic.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ti cꞌalal isutic li apoxtoletique, cꞌot la yalbeic ti Jesuse ti cꞌusitic ispasique, xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvanique.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 ―Laꞌic, jchꞌac jbatic echꞌel, ba jsaꞌtic bu qꞌuejeltique. Ba cuxic jliqueluc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Yechꞌo un iꞌochic la echꞌel ta canova, ibatic la ta qꞌuejeltic.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ti cꞌalal ibatique, ep la muchꞌutic iꞌilvan. Iyojtiquinic la ti jaꞌ ti Jesuse, ibatic la ta tiꞌtiꞌnab, anilic la echꞌel. Ep la jteclumetic ti bu iliquic echꞌele. Jaꞌ la baꞌyi icꞌotic ti bu chcꞌot ti Jesuse. Jaꞌ la tsꞌacal to icꞌot ti Jesuse xchiꞌuc li lajchavoꞌe.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ti cꞌalal ilocꞌ ta canova ti Jesuse, ep la tajmec jchiꞌilticotic tey tsobolic cꞌot sta. Iscꞌuxubin la yuꞌun la coꞌolic xchiꞌuc chij ti chꞌabal xchabielique. Lic la xchanubtas. Ep la cꞌusitic iyal.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ti cꞌalal imal cꞌacꞌale, li lajchavoꞌe lic la yalbeic ti Jesuse:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Más lec taco echꞌel li crixchanoetique, acꞌu ba sman sveꞌelic ta parajeletic ti liꞌ noꞌox nopolique ―xutic la.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ―Macꞌlinic voꞌoxuc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ―Ba qꞌuelic jaypꞌej pan avichꞌojic tal ―xꞌutatic la.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique ti acꞌu chotlicuc ta stentejtique.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ta spotolpotol la ichotiic. Oy la ta cien, oy la ta cincuentatic.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ti Jesuse ixchꞌam la ti voꞌpꞌej pane xchiꞌuc ti chaꞌcot choye, isqꞌuel la vinajel, “colaval”, xut la ti Rioxe. Jaꞌo la ixut ti pane, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe. Li lajchavoꞌe jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique. Ti Jesuse ixchꞌac la noxtoc ti chaꞌcot choye, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe, jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Iveꞌ la scotolic, lec la inojic.
42 Todos comeram à vontade,
43 Li lajchavoꞌe istsobic la ti pane xchiꞌuc ti choye ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique, inoj la lajcheb moch ti sovrae.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ti cꞌu yepal iveꞌique oy la voꞌmiluc ti viniquetic noꞌoxe.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tsꞌacal to li lajchavoꞌe lic la albaticuc yuꞌun ti Jesuse:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ti cꞌalal laj scꞌopon comele, imuy la ta vits, ba la scꞌopon Riox.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ti cꞌalal iꞌoch orisyone, oꞌlol xaꞌox la nab xloqꞌuic echꞌel li lajchavoꞌe. Ti Jesuse stuc la tey ta vits.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Iyil la ti chlubic xa ta xanubtasel ti canovae, yuꞌun la toj tsots li icꞌ ital ta yelavique. Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox sacube, tal la staelic yuꞌun ti Jesuse. Ixanav la tal ta yoc ta ba nab. Tucꞌ ox la chjelav yilel.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ti cꞌalal iyilic ti chanav tal ta ba nabe ―Chꞌulelal nan ―xiic xa la.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ora la icꞌoponatic yuꞌun ti Jesuse:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ti cꞌalal iꞌoch ta canova ti Jesuse, ora la ipaj li iqꞌue. Xchꞌayet xa la yoꞌonic li lajchavoꞌe, yuꞌun la mu snaꞌic cꞌuxi ipaj li iqꞌue.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Mu la snaꞌic noxtoc ti jaꞌ ta syuꞌel ti Jesuse ti ipꞌol ti pane, yuꞌun la mu toꞌox ta xchꞌunic ti oy syuꞌele.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ti cꞌalal iyulic ta jech nabe, tey la iloqꞌuic ta canova ta jun stentejtic, Genesaret sbi. Tey la ixchuquic comel ti scanovaique.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ti cꞌalal ilocꞌ ta canova ti Jesuse, ora la iꞌojtiquine yuꞌun ti jchiꞌiltac ta israelale.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ivinaj la ta sjunlej Genesaret ti tey iyul ti Jesuse. Ti cꞌalal iꞌaꞌiat bu chanave, jaꞌ la tey tsqꞌuechic echꞌel ta pop ti jchameletique.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Buyuc noꞌox la ibat ti Jesuse, acꞌu la mi ta cꞌox jteclumetic, acꞌu la mi ta mucꞌta jteclumetic, acꞌu la mi ta parajeletic, tey la tal spuchꞌanic ta tiꞌilbe ti jchameletique. Oy la jlom jchameletic iscꞌanbeic ti Jesuse ti jaꞌ noꞌox la acꞌu yacꞌ ta piquel ti sne spimilcꞌuꞌe. Ti muchꞌutic ispique iꞌechꞌ o la ti xchamelic uque.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.