Marcos 6

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti Jesuse ilocꞌ la teyoꞌe, ibat la ta steclumal ta Nazaret. Ibatic la li lajchavoꞌ uque.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ti cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltac ta israelale, ti Jesuse ibat la ta templo teyoꞌe, cꞌot la chanubtasvanuc. Ep la ti muchꞌutic iyaꞌiic ti cꞌusi iyal ti Jesuse, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Pero jaꞌ li carpinteroe, jaꞌ yol li Maríae. Jaꞌ sbanquilic li Jacoboe, xchiꞌuc li Josee, xchiꞌuc li Judase, xchiꞌuc li Simone. Jaꞌ xibnelic noxtoc li antsetic ti liꞌ nacajtic jchiꞌuctique ―xut la sbaic.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ―Li muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, mi chbatic ta yan o jteclume, ch-ichꞌbatic ta mucꞌ. Yan ta steclumal stuquique, xchiꞌuc yoꞌ bu li xchiꞌilic ta ayanele, xchiꞌuc ta snaique, mu xꞌichꞌbatic ta mucꞌ ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Yechꞌo la ti muc bu ep iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ta steclumal ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox la iꞌechꞌ xchamelic ti jayvoꞌ iyacꞌbe scꞌob ti Jesuse.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ti Jesuse xchꞌayet xa la yoꞌon ti mu xchꞌunique. Jaꞌo la ibat ta parajeletic ti tey noꞌox nopolic ta Nazarete, ichanubtasvan la.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse. Ta chaꞌchaꞌvoꞌ la itaqueic echꞌel. Iꞌacꞌbat la syuꞌelic ti xuꞌ tsloqꞌuesbeic pucujetic ta yoꞌon li jchiꞌiltaque.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iꞌalbatic la ti jaꞌ noꞌox chichꞌ echꞌel snamteꞌique, ti mu yaꞌuc yichꞌ echꞌel sveꞌelique, mi jaꞌuc snutiꞌic, mi jaꞌuc staqꞌuinic, ti mu me cꞌusi yan xichꞌique.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Jaꞌ noꞌox la iꞌalbatic ti acꞌu slap echꞌel xonobique, ti mu me slap echꞌel chaꞌlom scꞌuꞌique.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ―Ti bu nail chcꞌot achꞌamunique teanic o me ti cꞌu sjalil teyoxuc ta jteclume.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Mi oy bu jteclumal ti mu xacꞌ ta chꞌom snaique, mi mu scꞌan xaꞌiic li cꞌusi chavalique, locꞌanic teyoꞌe. Lilinic comel spucucal avoquic, jaꞌ seña ti chcom ta sba stuquic ti mu xchꞌunic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe. Ta melel chacalbeic, ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil li crixchanoetique, más castico chichꞌic li jchiꞌiltactic ti bu mu xayotesique. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jsodomaetique xchiꞌuc ti jgomorraetic ti ta más voꞌnee ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Iloqꞌuic la echꞌel slajchavaꞌalic, ba la yalbeic li jchiꞌiltac ta israelale ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ep la isloqꞌuesic pucujetic ti ochem ta yoꞌonic ti jchiꞌiltaque. Ep la jchameletic isjaxbeic jutsꞌuj aceite, iꞌechꞌ o la ti chamele.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ti covierno Erodese iyaꞌi la ti ep cꞌusitic tspas ti Jesuse yuꞌun la vinajem scꞌoplal.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ―Jaꞌ nan ti jꞌalcꞌop Elías ti ta voꞌnee ―xi la jlom.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ti cꞌalal iyaꞌi cꞌusi iyal crixchanoetic ti Erodese ―Jaꞌ nan ti Juan icacꞌ ta tuchꞌbel sjole. Yuꞌun nan ichaꞌcuxi ―xi la.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Jaꞌ la ta smantal ti Erodese ti itsac ti Juane, ti ichuque ta carina ta yut chuclebale yoꞌ la mu xtae o ta milel yuꞌun ti yajnil toꞌox yitsꞌine. Erodías sbi ti antse. Felipe sbi ti yitsꞌine. Yuꞌun la spojojbe yajnil yitsꞌin ti Erodese.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ―Maꞌuc yech chal li leye ti apojbe yajnil lavitsꞌine ―xꞌutat la yuꞌun Juan ti Erodese.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Jaꞌ la chopol iyaꞌi ti Erodíase ti xꞌelan iyal ti Juane, yoꞌonuc la smil. Pero mu la cꞌuxi sta ta milel.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ti Erodese iyichꞌ la ta mucꞌ ti Juane yuꞌun la snaꞌoj ti lec yoꞌone, ti mu snaꞌ saꞌ smule. Yechꞌo un iyal la ti acꞌu xchabiele yoꞌ la mu xtae o ta milel yuꞌun ti antse. Ti cꞌalal chaꞌi cꞌusi ch-alulanbat yuꞌun ti Juane, mu xa la aꞌibaj cꞌusi tsnop. Jaꞌ noꞌox la ti sjunul yoꞌon chaꞌie.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Pero ti Erodíase ista la ti cꞌu to xi xuꞌ chacꞌ ta milel ti Juane yuꞌun la ilocꞌ sjabilal ti Erodese, ispas la sqꞌuinal. Ismacꞌlin la ti jyuꞌeletique xchiꞌuc capitan solteroetic xchiꞌuc moletic ti tey ta Galileae.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ti stseb Erodíase iꞌoch la echꞌel yoꞌ bu chveꞌique, iꞌacꞌotaj la. Ti cꞌu xꞌelan iꞌacꞌotaje, lec la iyil ti Erodese xchiꞌuc ti muchꞌutic tey tsobol xchiꞌuc ta mexae.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Acꞌu mi xacꞌan oꞌloluc ti bu cꞌalal jcuentainoj li balamile, lojriox chacacꞌbe ―xut la tseb ti Erodese.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ti tsebe ilocꞌ la, ba la sjacꞌbe smeꞌ ti cꞌusi tscꞌanbe ti Erodese.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ti tsebe ora la iꞌoch yoꞌ bu ti Erodese.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ti Erodese iyat la yoꞌon tajmec. Ta scoj ti isvaꞌan ta rextico ti Rioxe xchiꞌuc ti yaꞌyojic noxtoc ti muchꞌutic tey xchiꞌuc ta mexae, mu la xuꞌ chaꞌi ti tsnop cꞌope.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Jaꞌo la istac echꞌel jun yajsoltero ti acꞌu ba stuchꞌbe tal sjol ti Juane.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ibat la ta chuclebal ti solteroe, ba la stuchꞌbe tal sjol ti Juane. Ispachbe la tal ta plato, iyacꞌbe la ti tsebe. Ti tsebe ba la yacꞌbe ti smeꞌe.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ti cꞌalal iyaꞌi ti yajchancꞌoptaque, ay la sloqꞌuesic, ba la smuquic.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ti cꞌalal isutic li apoxtoletique, cꞌot la yalbeic ti Jesuse ti cꞌusitic ispasique, xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvanique.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ―Laꞌic, jchꞌac jbatic echꞌel, ba jsaꞌtic bu qꞌuejeltique. Ba cuxic jliqueluc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Yechꞌo un iꞌochic la echꞌel ta canova, ibatic la ta qꞌuejeltic.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ti cꞌalal ibatique, ep la muchꞌutic iꞌilvan. Iyojtiquinic la ti jaꞌ ti Jesuse, ibatic la ta tiꞌtiꞌnab, anilic la echꞌel. Ep la jteclumetic ti bu iliquic echꞌele. Jaꞌ la baꞌyi icꞌotic ti bu chcꞌot ti Jesuse. Jaꞌ la tsꞌacal to icꞌot ti Jesuse xchiꞌuc li lajchavoꞌe.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ti cꞌalal ilocꞌ ta canova ti Jesuse, ep la tajmec jchiꞌilticotic tey tsobolic cꞌot sta. Iscꞌuxubin la yuꞌun la coꞌolic xchiꞌuc chij ti chꞌabal xchabielique. Lic la xchanubtas. Ep la cꞌusitic iyal.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ti cꞌalal imal cꞌacꞌale, li lajchavoꞌe lic la yalbeic ti Jesuse:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Más lec taco echꞌel li crixchanoetique, acꞌu ba sman sveꞌelic ta parajeletic ti liꞌ noꞌox nopolique ―xutic la.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ―Macꞌlinic voꞌoxuc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ―Ba qꞌuelic jaypꞌej pan avichꞌojic tal ―xꞌutatic la.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique ti acꞌu chotlicuc ta stentejtique.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ta spotolpotol la ichotiic. Oy la ta cien, oy la ta cincuentatic.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ti Jesuse ixchꞌam la ti voꞌpꞌej pane xchiꞌuc ti chaꞌcot choye, isqꞌuel la vinajel, “colaval”, xut la ti Rioxe. Jaꞌo la ixut ti pane, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe. Li lajchavoꞌe jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique. Ti Jesuse ixchꞌac la noxtoc ti chaꞌcot choye, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe, jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Iveꞌ la scotolic, lec la inojic.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Li lajchavoꞌe istsobic la ti pane xchiꞌuc ti choye ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique, inoj la lajcheb moch ti sovrae.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ti cꞌu yepal iveꞌique oy la voꞌmiluc ti viniquetic noꞌoxe.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tsꞌacal to li lajchavoꞌe lic la albaticuc yuꞌun ti Jesuse:
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ti cꞌalal laj scꞌopon comele, imuy la ta vits, ba la scꞌopon Riox.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ti cꞌalal iꞌoch orisyone, oꞌlol xaꞌox la nab xloqꞌuic echꞌel li lajchavoꞌe. Ti Jesuse stuc la tey ta vits.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Iyil la ti chlubic xa ta xanubtasel ti canovae, yuꞌun la toj tsots li icꞌ ital ta yelavique. Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox sacube, tal la staelic yuꞌun ti Jesuse. Ixanav la tal ta yoc ta ba nab. Tucꞌ ox la chjelav yilel.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ti cꞌalal iyilic ti chanav tal ta ba nabe ―Chꞌulelal nan ―xiic xa la.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ora la icꞌoponatic yuꞌun ti Jesuse:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ti cꞌalal iꞌoch ta canova ti Jesuse, ora la ipaj li iqꞌue. Xchꞌayet xa la yoꞌonic li lajchavoꞌe, yuꞌun la mu snaꞌic cꞌuxi ipaj li iqꞌue.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Mu la snaꞌic noxtoc ti jaꞌ ta syuꞌel ti Jesuse ti ipꞌol ti pane, yuꞌun la mu toꞌox ta xchꞌunic ti oy syuꞌele.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ti cꞌalal iyulic ta jech nabe, tey la iloqꞌuic ta canova ta jun stentejtic, Genesaret sbi. Tey la ixchuquic comel ti scanovaique.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ti cꞌalal ilocꞌ ta canova ti Jesuse, ora la iꞌojtiquine yuꞌun ti jchiꞌiltac ta israelale.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ivinaj la ta sjunlej Genesaret ti tey iyul ti Jesuse. Ti cꞌalal iꞌaꞌiat bu chanave, jaꞌ la tey tsqꞌuechic echꞌel ta pop ti jchameletique.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Buyuc noꞌox la ibat ti Jesuse, acꞌu la mi ta cꞌox jteclumetic, acꞌu la mi ta mucꞌta jteclumetic, acꞌu la mi ta parajeletic, tey la tal spuchꞌanic ta tiꞌilbe ti jchameletique. Oy la jlom jchameletic iscꞌanbeic ti Jesuse ti jaꞌ noꞌox la acꞌu yacꞌ ta piquel ti sne spimilcꞌuꞌe. Ti muchꞌutic ispique iꞌechꞌ o la ti xchamelic uque.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.