Marcos 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Icꞌotic la ta jech nab ta steclumal jgadaraetic.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta canovae, ital la jun vinic, ochem la pucuj ta yoꞌon. Ta muquenal la ilocꞌ tal.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Jaꞌ xa la snainoj li chꞌojbil tonetic yoꞌ bu chichꞌic tiqꞌuel ti ánimaetique. Mu la muchꞌu xchuc yuꞌun, mi jaꞌuc la ta carina.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ep la ta echꞌel ichucbat yoc scꞌob ta carina pero ituchꞌ la yuꞌun. Mu la muchꞌu stsac yuꞌun.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ta cꞌacꞌal acꞌubal tey la xꞌavet ta vitstic xchiꞌuc ta muquenal. Ta la stam ton, tsyayijes o la sba.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ti vinique nomnom toꞌox la iyil ti Jesuse, anil la ital, yul la squejan sba ta yichon.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Iꞌavan la.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ti xꞌelan iyale, yuꞌun la iyal xaꞌox ti Jesuse ti acꞌu locꞌuc ti pucuj ta yoꞌone.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ―¿Cꞌusi abi? ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti vinique.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Abulajan, mu xatacoticotic loqꞌuel liꞌ ta slumal jgadaraetique ―xutic la Jesús ti pucujetique.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Jaꞌo la tey xlamet ep chitometic ta chꞌut vits.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ―Abulajan alo acꞌop ti chiꞌochoticotic ta chitometique ―xi la ti pucujetique.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ti Jesuse iyacꞌ la permiso. Ti pucujetique ilocꞌ la ta yoꞌon ti vinique, iꞌochic la ta chitometic. Ti chitometique oy la chaꞌmiluc. Stusus xa la yalel scotol, ipꞌajic la ta nab, ijicꞌav la scotol.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ti jchabichitometique ixiꞌic la. Ba la yalic ta jteclum, ba la yalbeic ti muchꞌutic tey nopol nacajtic uque. Ti crixchanoetique tal la sqꞌuelic.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ti cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu ti Jesuse, iyilic la ti tey xa chotol ti vinique ti ochem toꞌox ep pucujetic ta yoꞌone. Oy xa la scꞌuꞌ, lec xa la. Ixiꞌic o la.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ti muchꞌutic iyilic ti cꞌu xꞌelan ilecub ti vinic ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone, xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan icham ti chitometique, iyalbeic la ti muchꞌutic tey laj cꞌotuque.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Scotol ti crixchanoetique jaꞌ la yech lic yalbeic ti Jesuse:
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ti cꞌalal iꞌoch ta canova ti Jesuse ―Chajchiꞌin echꞌel ―xi la tajmec ti muchꞌu ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 ―Iꞌi. Batan ta ana, ba albo lachiꞌiltaque ti lascꞌuxubin xa ti Rioxe, ti ilocꞌ xa ti pucujetic ta avoꞌone ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ibat la ti vinique, ba la yal aꞌyuc ta Decapolis yoꞌ bu lajuneb jteclumetique ti iloqꞌuesbat pucujetic ta yoꞌon yuꞌun ti Jesuse. Ti cꞌalal iyaꞌiic ti crixchanoetique, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Ti cꞌalal isut noxtoc ta jech nab ti Jesuse, ep la tajmec jchiꞌiltac istsob sbaic ta tiꞌnab yoꞌ bu icꞌote.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Tey la icꞌot jun jmeltsanejcꞌop ta templo teyoꞌe, Jairo la sbi. Ti Jairoe, cꞌalal iyil ti Jesuse, isquejan la sba ta yichon, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ―Ta xcham xa jtseb. Abulajan ba acꞌo acꞌob ta sba yoꞌ xcuxi oe ―xi la.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ti Jesuse ibat la xchiꞌuc. Tey la napꞌalic echꞌel slajchavaꞌalic xchiꞌuc epal crixchanoetic, snetꞌnetꞌ xa la sbaic echꞌel.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Oy la jun ants, slajchebal xa la jabil ti mu xmac xchamele.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ep la isaꞌ jpoxtavanej, muc la xqꞌuele lec, muc la xmac o ti chamele. Más la iꞌipaj o. Ilaj la scotol ti staqꞌuine.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Iyaꞌi la ti chetꞌes chamel ti Jesuse, napꞌal la ibat ta spat ti epal crixchanoetique. Ispitsꞌ la sba jelavel, ista la ta picbel spimilcꞌuꞌ ti Jesuse.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 “Acꞌu mi spimilcꞌuꞌ noꞌox jpicbe, ta xmac o li jchamele”, xi la ta yoꞌon ti antse.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ora la imac ti xchamele, iyaꞌi la ti lec xae.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ti Jesuse iyaꞌi la ti oy muchꞌu iꞌechꞌ xa xchamel ta syuꞌele. Ijoyij la, isqꞌuel la ti crixchanoetique.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ―Tol chnetꞌvan chavil li crixchanoetique. ¿Cꞌu yuꞌun ti chajacꞌ ti muchꞌu laspique? ―xiic la li lajchavoꞌe.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ti Jesuse isqꞌuel la ta jujot xocon ti muchꞌu ipicbon ti spimilcꞌuꞌe.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ti antse xtꞌeltꞌon xa la ta xiꞌel yuꞌun la snaꞌoj ti jaꞌ ilecub oe. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Jamal la iyalbe ti ta scoj chamel ti ispicbe spimilcꞌuꞌe, ti jaꞌ ilecub o ti cꞌalal ispique.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ―Ants, yuꞌun achꞌun ti oy jyuꞌele, yechꞌo ti lecot xae. Mu cꞌu xal avoꞌon, batan ―xꞌutat la.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo la ital jayvoꞌ ti muchꞌutic teyic ta sna ti Jairoe.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ti Jesuse, cꞌalal iyaꞌi ti cꞌusi iꞌalbat ti jmeltsanejcꞌope ―Mu xavat avoꞌon. Jaꞌ noꞌox chꞌuno ti oy jyuꞌele ―xꞌutat la.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ti Jesuse mu la scꞌan xchiꞌin echꞌel ep crixchanoetic. Jaꞌ no la iyicꞌ echꞌel li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc yitsꞌin, jaꞌ li Juane.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ti cꞌalal icꞌot ta sna jmeltsanejcꞌop ti Jesuse, iyil la ti xnechetique, ti tol ch-ocꞌ ch-avanique.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ti Jesuse iꞌoch la ta yut na.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Tseꞌej la xaꞌi scotolic ti xꞌelan iyale yuꞌun la snaꞌojic ti ichame. Ti Jesuse istac la loqꞌuel scotol ti muchꞌutic teyique. Jaꞌ noꞌox la teyic ti stot smeꞌ tsebe xchiꞌuc li oxvoꞌe. Iꞌochic la echꞌel yoꞌ bu telel ti ánimae.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ti Jesuse istsacbe la scꞌob ti tsebe.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ora la ichaꞌcuxi ti tsebe, ilic la, ixanav la yuꞌun lajcheb xa sjabilal. Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti muchꞌutic teyique.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ti Jesuse tsots la iyalbe ti stot smeꞌ tsebe ti mu me muchꞌu xalbeique. Iyalbe la noxtoc ti acꞌu yacꞌbeic sveꞌel ti tsebe.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.