Marcos 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Icꞌotic la ta jech nab ta steclumal jgadaraetic.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta canovae, ital la jun vinic, ochem la pucuj ta yoꞌon. Ta muquenal la ilocꞌ tal.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Jaꞌ xa la snainoj li chꞌojbil tonetic yoꞌ bu chichꞌic tiqꞌuel ti ánimaetique. Mu la muchꞌu xchuc yuꞌun, mi jaꞌuc la ta carina.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Ep la ta echꞌel ichucbat yoc scꞌob ta carina pero ituchꞌ la yuꞌun. Mu la muchꞌu stsac yuꞌun.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ta cꞌacꞌal acꞌubal tey la xꞌavet ta vitstic xchiꞌuc ta muquenal. Ta la stam ton, tsyayijes o la sba.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ti vinique nomnom toꞌox la iyil ti Jesuse, anil la ital, yul la squejan sba ta yichon.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Iꞌavan la.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ti xꞌelan iyale, yuꞌun la iyal xaꞌox ti Jesuse ti acꞌu locꞌuc ti pucuj ta yoꞌone.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 ―¿Cꞌusi abi? ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti vinique.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Abulajan, mu xatacoticotic loqꞌuel liꞌ ta slumal jgadaraetique ―xutic la Jesús ti pucujetique.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Jaꞌo la tey xlamet ep chitometic ta chꞌut vits.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ―Abulajan alo acꞌop ti chiꞌochoticotic ta chitometique ―xi la ti pucujetique.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ti Jesuse iyacꞌ la permiso. Ti pucujetique ilocꞌ la ta yoꞌon ti vinique, iꞌochic la ta chitometic. Ti chitometique oy la chaꞌmiluc. Stusus xa la yalel scotol, ipꞌajic la ta nab, ijicꞌav la scotol.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ti jchabichitometique ixiꞌic la. Ba la yalic ta jteclum, ba la yalbeic ti muchꞌutic tey nopol nacajtic uque. Ti crixchanoetique tal la sqꞌuelic.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ti cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu ti Jesuse, iyilic la ti tey xa chotol ti vinique ti ochem toꞌox ep pucujetic ta yoꞌone. Oy xa la scꞌuꞌ, lec xa la. Ixiꞌic o la.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ti muchꞌutic iyilic ti cꞌu xꞌelan ilecub ti vinic ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone, xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan icham ti chitometique, iyalbeic la ti muchꞌutic tey laj cꞌotuque.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Scotol ti crixchanoetique jaꞌ la yech lic yalbeic ti Jesuse:
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ti cꞌalal iꞌoch ta canova ti Jesuse ―Chajchiꞌin echꞌel ―xi la tajmec ti muchꞌu ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ―Iꞌi. Batan ta ana, ba albo lachiꞌiltaque ti lascꞌuxubin xa ti Rioxe, ti ilocꞌ xa ti pucujetic ta avoꞌone ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ibat la ti vinique, ba la yal aꞌyuc ta Decapolis yoꞌ bu lajuneb jteclumetique ti iloqꞌuesbat pucujetic ta yoꞌon yuꞌun ti Jesuse. Ti cꞌalal iyaꞌiic ti crixchanoetique, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Ti cꞌalal isut noxtoc ta jech nab ti Jesuse, ep la tajmec jchiꞌiltac istsob sbaic ta tiꞌnab yoꞌ bu icꞌote.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tey la icꞌot jun jmeltsanejcꞌop ta templo teyoꞌe, Jairo la sbi. Ti Jairoe, cꞌalal iyil ti Jesuse, isquejan la sba ta yichon, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ―Ta xcham xa jtseb. Abulajan ba acꞌo acꞌob ta sba yoꞌ xcuxi oe ―xi la.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ti Jesuse ibat la xchiꞌuc. Tey la napꞌalic echꞌel slajchavaꞌalic xchiꞌuc epal crixchanoetic, snetꞌnetꞌ xa la sbaic echꞌel.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Oy la jun ants, slajchebal xa la jabil ti mu xmac xchamele.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ep la isaꞌ jpoxtavanej, muc la xqꞌuele lec, muc la xmac o ti chamele. Más la iꞌipaj o. Ilaj la scotol ti staqꞌuine.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Iyaꞌi la ti chetꞌes chamel ti Jesuse, napꞌal la ibat ta spat ti epal crixchanoetique. Ispitsꞌ la sba jelavel, ista la ta picbel spimilcꞌuꞌ ti Jesuse.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 “Acꞌu mi spimilcꞌuꞌ noꞌox jpicbe, ta xmac o li jchamele”, xi la ta yoꞌon ti antse.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ora la imac ti xchamele, iyaꞌi la ti lec xae.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ti Jesuse iyaꞌi la ti oy muchꞌu iꞌechꞌ xa xchamel ta syuꞌele. Ijoyij la, isqꞌuel la ti crixchanoetique.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ―Tol chnetꞌvan chavil li crixchanoetique. ¿Cꞌu yuꞌun ti chajacꞌ ti muchꞌu laspique? ―xiic la li lajchavoꞌe.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ti Jesuse isqꞌuel la ta jujot xocon ti muchꞌu ipicbon ti spimilcꞌuꞌe.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ti antse xtꞌeltꞌon xa la ta xiꞌel yuꞌun la snaꞌoj ti jaꞌ ilecub oe. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Jamal la iyalbe ti ta scoj chamel ti ispicbe spimilcꞌuꞌe, ti jaꞌ ilecub o ti cꞌalal ispique.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ―Ants, yuꞌun achꞌun ti oy jyuꞌele, yechꞌo ti lecot xae. Mu cꞌu xal avoꞌon, batan ―xꞌutat la.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo la ital jayvoꞌ ti muchꞌutic teyic ta sna ti Jairoe.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ti Jesuse, cꞌalal iyaꞌi ti cꞌusi iꞌalbat ti jmeltsanejcꞌope ―Mu xavat avoꞌon. Jaꞌ noꞌox chꞌuno ti oy jyuꞌele ―xꞌutat la.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ti Jesuse mu la scꞌan xchiꞌin echꞌel ep crixchanoetic. Jaꞌ no la iyicꞌ echꞌel li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc yitsꞌin, jaꞌ li Juane.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ti cꞌalal icꞌot ta sna jmeltsanejcꞌop ti Jesuse, iyil la ti xnechetique, ti tol ch-ocꞌ ch-avanique.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ti Jesuse iꞌoch la ta yut na.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Tseꞌej la xaꞌi scotolic ti xꞌelan iyale yuꞌun la snaꞌojic ti ichame. Ti Jesuse istac la loqꞌuel scotol ti muchꞌutic teyique. Jaꞌ noꞌox la teyic ti stot smeꞌ tsebe xchiꞌuc li oxvoꞌe. Iꞌochic la echꞌel yoꞌ bu telel ti ánimae.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ti Jesuse istsacbe la scꞌob ti tsebe.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ora la ichaꞌcuxi ti tsebe, ilic la, ixanav la yuꞌun lajcheb xa sjabilal. Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti muchꞌutic teyique.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ti Jesuse tsots la iyalbe ti stot smeꞌ tsebe ti mu me muchꞌu xalbeique. Iyalbe la noxtoc ti acꞌu yacꞌbeic sveꞌel ti tsebe.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.