Marcos 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Icꞌotic la ta jech nab ta steclumal jgadaraetic.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta canovae, ital la jun vinic, ochem la pucuj ta yoꞌon. Ta muquenal la ilocꞌ tal.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Jaꞌ xa la snainoj li chꞌojbil tonetic yoꞌ bu chichꞌic tiqꞌuel ti ánimaetique. Mu la muchꞌu xchuc yuꞌun, mi jaꞌuc la ta carina.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Ep la ta echꞌel ichucbat yoc scꞌob ta carina pero ituchꞌ la yuꞌun. Mu la muchꞌu stsac yuꞌun.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ta cꞌacꞌal acꞌubal tey la xꞌavet ta vitstic xchiꞌuc ta muquenal. Ta la stam ton, tsyayijes o la sba.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ti vinique nomnom toꞌox la iyil ti Jesuse, anil la ital, yul la squejan sba ta yichon.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Iꞌavan la.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Ti xꞌelan iyale, yuꞌun la iyal xaꞌox ti Jesuse ti acꞌu locꞌuc ti pucuj ta yoꞌone.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 ―¿Cꞌusi abi? ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti vinique.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Abulajan, mu xatacoticotic loqꞌuel liꞌ ta slumal jgadaraetique ―xutic la Jesús ti pucujetique.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Jaꞌo la tey xlamet ep chitometic ta chꞌut vits.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 ―Abulajan alo acꞌop ti chiꞌochoticotic ta chitometique ―xi la ti pucujetique.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ti Jesuse iyacꞌ la permiso. Ti pucujetique ilocꞌ la ta yoꞌon ti vinique, iꞌochic la ta chitometic. Ti chitometique oy la chaꞌmiluc. Stusus xa la yalel scotol, ipꞌajic la ta nab, ijicꞌav la scotol.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Ti jchabichitometique ixiꞌic la. Ba la yalic ta jteclum, ba la yalbeic ti muchꞌutic tey nopol nacajtic uque. Ti crixchanoetique tal la sqꞌuelic.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ti cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu ti Jesuse, iyilic la ti tey xa chotol ti vinique ti ochem toꞌox ep pucujetic ta yoꞌone. Oy xa la scꞌuꞌ, lec xa la. Ixiꞌic o la.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ti muchꞌutic iyilic ti cꞌu xꞌelan ilecub ti vinic ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone, xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan icham ti chitometique, iyalbeic la ti muchꞌutic tey laj cꞌotuque.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Scotol ti crixchanoetique jaꞌ la yech lic yalbeic ti Jesuse:
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ti cꞌalal iꞌoch ta canova ti Jesuse ―Chajchiꞌin echꞌel ―xi la tajmec ti muchꞌu ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 ―Iꞌi. Batan ta ana, ba albo lachiꞌiltaque ti lascꞌuxubin xa ti Rioxe, ti ilocꞌ xa ti pucujetic ta avoꞌone ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ibat la ti vinique, ba la yal aꞌyuc ta Decapolis yoꞌ bu lajuneb jteclumetique ti iloqꞌuesbat pucujetic ta yoꞌon yuꞌun ti Jesuse. Ti cꞌalal iyaꞌiic ti crixchanoetique, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Ti cꞌalal isut noxtoc ta jech nab ti Jesuse, ep la tajmec jchiꞌiltac istsob sbaic ta tiꞌnab yoꞌ bu icꞌote.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Tey la icꞌot jun jmeltsanejcꞌop ta templo teyoꞌe, Jairo la sbi. Ti Jairoe, cꞌalal iyil ti Jesuse, isquejan la sba ta yichon, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 ―Ta xcham xa jtseb. Abulajan ba acꞌo acꞌob ta sba yoꞌ xcuxi oe ―xi la.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ti Jesuse ibat la xchiꞌuc. Tey la napꞌalic echꞌel slajchavaꞌalic xchiꞌuc epal crixchanoetic, snetꞌnetꞌ xa la sbaic echꞌel.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Oy la jun ants, slajchebal xa la jabil ti mu xmac xchamele.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ep la isaꞌ jpoxtavanej, muc la xqꞌuele lec, muc la xmac o ti chamele. Más la iꞌipaj o. Ilaj la scotol ti staqꞌuine.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Iyaꞌi la ti chetꞌes chamel ti Jesuse, napꞌal la ibat ta spat ti epal crixchanoetique. Ispitsꞌ la sba jelavel, ista la ta picbel spimilcꞌuꞌ ti Jesuse.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 “Acꞌu mi spimilcꞌuꞌ noꞌox jpicbe, ta xmac o li jchamele”, xi la ta yoꞌon ti antse.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ora la imac ti xchamele, iyaꞌi la ti lec xae.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ti Jesuse iyaꞌi la ti oy muchꞌu iꞌechꞌ xa xchamel ta syuꞌele. Ijoyij la, isqꞌuel la ti crixchanoetique.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 ―Tol chnetꞌvan chavil li crixchanoetique. ¿Cꞌu yuꞌun ti chajacꞌ ti muchꞌu laspique? ―xiic la li lajchavoꞌe.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ti Jesuse isqꞌuel la ta jujot xocon ti muchꞌu ipicbon ti spimilcꞌuꞌe.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ti antse xtꞌeltꞌon xa la ta xiꞌel yuꞌun la snaꞌoj ti jaꞌ ilecub oe. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Jamal la iyalbe ti ta scoj chamel ti ispicbe spimilcꞌuꞌe, ti jaꞌ ilecub o ti cꞌalal ispique.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 ―Ants, yuꞌun achꞌun ti oy jyuꞌele, yechꞌo ti lecot xae. Mu cꞌu xal avoꞌon, batan ―xꞌutat la.
34 E Jesus disse:
35 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo la ital jayvoꞌ ti muchꞌutic teyic ta sna ti Jairoe.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ti Jesuse, cꞌalal iyaꞌi ti cꞌusi iꞌalbat ti jmeltsanejcꞌope ―Mu xavat avoꞌon. Jaꞌ noꞌox chꞌuno ti oy jyuꞌele ―xꞌutat la.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ti Jesuse mu la scꞌan xchiꞌin echꞌel ep crixchanoetic. Jaꞌ no la iyicꞌ echꞌel li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc yitsꞌin, jaꞌ li Juane.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ti cꞌalal icꞌot ta sna jmeltsanejcꞌop ti Jesuse, iyil la ti xnechetique, ti tol ch-ocꞌ ch-avanique.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ti Jesuse iꞌoch la ta yut na.
39 Então ele disse:
40 Tseꞌej la xaꞌi scotolic ti xꞌelan iyale yuꞌun la snaꞌojic ti ichame. Ti Jesuse istac la loqꞌuel scotol ti muchꞌutic teyique. Jaꞌ noꞌox la teyic ti stot smeꞌ tsebe xchiꞌuc li oxvoꞌe. Iꞌochic la echꞌel yoꞌ bu telel ti ánimae.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Ti Jesuse istsacbe la scꞌob ti tsebe.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ora la ichaꞌcuxi ti tsebe, ilic la, ixanav la yuꞌun lajcheb xa sjabilal. Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti muchꞌutic teyique.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Ti Jesuse tsots la iyalbe ti stot smeꞌ tsebe ti mu me muchꞌu xalbeique. Iyalbe la noxtoc ti acꞌu yacꞌbeic sveꞌel ti tsebe.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.