Marcos 3
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Ti Jesuse ibat la noxtoc ta templo teyoꞌe. Tey la jun jchiꞌilticotic, smochꞌoj la sba sniꞌtac jun scꞌob.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Tey la jayvoꞌ jfariseoetic. Jaꞌ la tspaꞌiic ti Jesuse, ta la sqꞌuelic mi oy chetꞌes chamel ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltaque yoꞌ la stabeic o smul ti yalojique.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 ―Laꞌ vaꞌlan liꞌ ta oꞌlole ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti vinic smochꞌoj sba sniꞌtac jun scꞌobe.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ti Jesuse isjacꞌbe la ti jfariseoetique:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ti Jesuse icap la, isqꞌuelbe la sat ti jfariseoetique, jaꞌ la chopol iyaꞌi ti mu xchꞌunic tajmeque.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ti jfariseoetique iloqꞌuic la echꞌel, ba la scꞌoponbeic svinictac Erodes. Ba la snopic cꞌuxi tstaic ta milel ti Jesuse.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ti Jesuse ilocꞌ la teyoꞌe, ibat la ta tiꞌnab. Tey la xchiꞌuquic echꞌel li jayvoꞌ tsobol chanavic xchiꞌuque. Ep la tajmec jchiꞌiltac napꞌajtic echꞌel, tey noꞌox la liquemic jlom ta estado Galilea. Ti jlome liꞌ la iliquic echꞌel ta estado Judeae.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ti jlome liꞌ la iliquic echꞌel ta jteclum Jerusalene. Jlom la ta estado Idumea, jlom la ta jech ucꞌum Jordán, jlom la ta stsꞌel li chib jteclum Tiro xchiꞌuc Sidone. Yuꞌun la iyaꞌiic ti ep cꞌusitic ispas ti Jesuse, yechꞌo la ti ep tajmec ba sqꞌuelique.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 ―Nopojesic noꞌox tal jcotuc canova. Mi chnetꞌvan tajmec li crixchanoetique, chiꞌoch ―xꞌutatic la li jayvoꞌ icꞌbilic yuꞌun ti Jesuse.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Yuꞌun la ep xa jchiꞌiltac iꞌetꞌesbat xchamelic yuꞌun ti Jesuse, yechꞌo un ti muchꞌutic ipe snetꞌnetꞌ xa la sbaic tal yuꞌun la tscꞌan tspiquic ti Jesuse.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ti muchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique, ti bu la xilic ti Jesuse, jliquel la tsquejan sbaic ta yichon. Ch-avanic la.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ti Jesuse tsots la iyalbe ti pucujetique ti mu yaꞌuc yalic yeche.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tsꞌacal to imuy la echꞌel ta vits ti Jesuse. Iyicꞌ la muyel ti muchꞌutic scꞌan yoꞌon chicꞌ echꞌele.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Istꞌuj la lajchavoꞌ ti ta xchiꞌin oe, ti ta stac echꞌel ta yalel aꞌyuc li cꞌusitic chale.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Iꞌacꞌbat la syuꞌelic ti chetꞌesbeic xchamel ti muchꞌutic ipe, ti tsloqꞌuesbeic pucujetic ta yoꞌonic ti jchiꞌiltac ta israelale.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Li lajchavoꞌ itꞌujeique, jaꞌ sbiic liꞌi: Simón, Pedro la iꞌacꞌbat sbiin yuꞌun ti Jesuse.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Xchiꞌuc Jacobo xchiꞌuc yitsꞌin, Juan sbi, li scremotic Zebedeoe. Boanérjes la iꞌacꞌbat sbiic yuꞌun ti Jesuse. Li Boanérjese “coꞌol xchiꞌuc chavuc”, xi smelol.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Xchiꞌuc Andrés, xchiꞌuc Felipe, xchiꞌuc Bartolomé, xchiꞌuc Mateo, xchiꞌuc Tomás, xchiꞌuc otro jun Jacobo screm Alfeo. Xchiꞌuc Tadeo, xchiꞌuc Simón ti sticꞌoj sba ta partido cananeoe.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Xchiꞌuc Judas Iscariote, jaꞌ ti iyacꞌ entrucal ta tsꞌacal ti Jesuse.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Istsob la sba ep jchiꞌiltac noxtoc, inoj la ti yut nae. Li lajchavoꞌe mi jaꞌuc xa la stacꞌ xveꞌic xchiꞌuc ti Jesuse.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti yitsꞌintaque ti toj ep crixchanoetic stsoboj sba yoꞌ bu xchꞌamunoj na ti Jesuse, tal ox la yiqꞌuic loqꞌuel.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Tey la jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, liꞌ la liquemic echꞌel ta Jerusalene.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 ―Nopojanic tal liꞌtoe ―xꞌutatic la yuꞌun Jesús ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe―. Ti Satanase ¿miꞌn la tscꞌan tsloqꞌues anaꞌojic ti jaꞌ onox xchiꞌil ta pucujal ti tey ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ti yechuc tspase, coꞌol xchiꞌuc jun preserente ti tscrontain sbaic xchiꞌuc li xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope, ta xchꞌac o sbaic.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Coꞌol xchiꞌuc jchop jnaclomal mi chut sbaique, ta xchꞌac o sbaic noxtoc.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Jaꞌ noꞌox yech ti Satanase, ti mi tsloqꞌues xchiꞌil ta pucujal ti ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique, mu xuꞌ jal tspas mantal ti mi yech tspase.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy muchꞌu yoꞌonuc ochuc ta sna jun tsatsal vinique ti yoꞌonuc yelcꞌanbe li cꞌusuc yuꞌune. Jaꞌ tscꞌan ti baꞌyi ta xchuc li vinique yoꞌ xcuch o yuꞌun yelcꞌanbel li cꞌusuc yuꞌune. Ti Satanase coꞌol xchiꞌuc tsatsal vinic yaꞌel. Li voꞌone icuch xa cuꞌun spojbel li vinique.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 ’Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic chopol cꞌusitic tspase, mi tspꞌisic ta pucuj ti Rioxe, ch-aqꞌueic to ta pertonal mi tscꞌanbeique.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Jaꞌ noꞌox ti muchꞌutic tspꞌisic ta syuꞌel pucuj ti Chꞌul Espíritue, mu xa xꞌaqꞌueic o ta pertonal ta sbatel osil ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ti xꞌelan iꞌalbatique, jaꞌ la ti iyalic ti ochem pucuj ta yoꞌon ti Jesuse.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Tey la icꞌot yitsꞌintac ti Jesuse xchiꞌuc la ti smeꞌique yuꞌun la ba scꞌoponic ti Jesuse. Tey la vaꞌajtic ta tiꞌna, istaquic la ta iqꞌuel ti Jesuse.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ep la ti muchꞌutic tey chotajtic ta jujot xocon ti Jesuse.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 ―Chcal avaꞌiic ti muchꞌutic coꞌol xchiꞌuc jmeꞌe, ti coꞌol xchiꞌuc quitsꞌintaque ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Jaꞌo la ixchol ta qꞌuelel ti muchꞌutic tey chotajtique.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Scotol ti muchꞌutic jaꞌ tspasic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe, jaꞌ coꞌol xchiꞌuc jmeꞌ, coꞌol xchiꞌuc quitsꞌintac, coꞌol xchiꞌuc quixleltac yaꞌel ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.