Lucas 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti preserente Augusto Césare jaꞌo la scuentainoj sjunlej balamil ti cꞌalal iꞌayan ti Juane. Isloqꞌues la mantal ti acꞌu ba yacꞌ ta tsaquel sbiic scotol ti crixchanoetique.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Jaꞌo la isliquesic yech ti cꞌalal tiqꞌuil ta coviernoal ta estado Siria ti Cirenioe.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Yechꞌo la ti ba yacꞌ ta tsaquel sbiic scotol ti crixchanoetic ta jujun slumale.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ti cꞌalal teyic ta Belene, jaꞌo la icol ti Maríae.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Noj xa la istaic ti otele. Na vacax xa la iꞌacꞌbat xchꞌamunic. Tey la iꞌayan ti sba yole. Isvol la ta pocꞌ, ispuchꞌan la ta yav sveꞌel vacax ti unen creme.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ta tiꞌ Belene oy la tey jayvoꞌ jchabichijetic ta acꞌubaltic.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Jaꞌ la tey istac tal jun anjel ti Cajvaltique. Ti Cajvaltique xlebluj la yulel xojobal yoꞌ bu ti jchabichijetique. Ti cꞌalal iyilique, ixiꞌic la tajmec.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ―Mu xaxiꞌic. Yuꞌun oy cꞌusi lec chacalbeic yoꞌ jun o avoꞌon acotolic voꞌoxuc li jꞌisraeloxuque.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Nax iꞌayan ta Belén li muchꞌu ta stoj amulique. Jaꞌ stꞌujoj Riox ti chaspasic ta mantale. Jaꞌ Cajvaltic.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Chacalbeic cꞌu xꞌelan chataic li unene. Volbil ta pocꞌ, tey puchꞌanbil ta yav sveꞌel vacax ―xꞌutatic la yuꞌun ti anjele.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Jaꞌo la ivinaj epal anjeletic ta vinajel.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Lec tajmec yoꞌon li Riox ta vinajele!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ti cꞌalal isut ta vinajel ti anjeletique ―Batic ta Belén cheꞌe. Ba jqꞌueltic cꞌusi icꞌot chac cꞌu chaꞌal liyalbotic ti Cajvaltique ―xut la sbaic ti jchabichijetique.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Sujom la ibatic. Ti cꞌalal icꞌotique, tey la istaic ti Maríae xchiꞌuc ti Josee. Ti unene tey la puchꞌul ta yav sveꞌel vacax istaic.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ti cꞌalal laj sqꞌuelic ti unene, isvinajesbeic la scꞌoplal. Iyalic la noxtoc ti cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun ti anjele.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ti muchꞌutic iyaꞌi ti cꞌusi iyal ti jchabichijetique, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ti Maríae muc la xchꞌay xaꞌi ti cꞌusitic iyal ti jchabichijetique, isnopilan la cꞌusi smelol.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ti cꞌalal isutic ti jchabichijetique, “Coliyalbotic Riox”, xiic la echꞌel, yuꞌun iyaꞌiic xa, iyilic xa ti cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun ti anjel ta vinajele.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ti cꞌalal ilaj vaxaquib cꞌacꞌal yayanel ti unen creme, iyichꞌ la circuncisión. Jesús la iyacꞌbeic sbiin yuꞌun la jaꞌ yech iyal ti anjele ti cꞌalal chꞌabal toꞌox ta chꞌutile.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Stsꞌibaoj onox ti Moisese ti cꞌu sjalil mu xuꞌ xbatic ta templo ti cꞌalal chcolic ti yajnilique. Ti cꞌalal itsꞌaqui yuꞌun ti Maríae, ibat la ta mucꞌta templo ta Jerusalén xchiꞌuc ti Josee, yuꞌun la ba yalbeic ti Rioxe ti jaꞌ yuꞌun ti scꞌoxcremique.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Yuꞌun jaꞌ onox yech yaloj mantal ti Rioxe ti tsꞌibabil comele: “Scotol li sba achꞌamalique, mi creme, jaꞌ cuꞌun”, xi onox.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Iyacꞌbeic la smoton Riox noxtoc yuꞌun jaꞌ onox yech yaloj mantal ti Rioxe: “Mi chꞌabal xchije, acꞌu sqꞌuelanbon chaꞌcotuc toltora, o mi chaꞌcotuc paloma”, xi onox.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Oy toꞌox la jun jꞌisrael tey ta Jerusalene, Simeón la sbi. Lec la yoꞌon, yichꞌoj la ta mucꞌ ti Rioxe. Smalaoj la chtal ti muchꞌu chloqꞌuesatic o ta scꞌob ti preserente ta Romae. Ti Simeone chiꞌinbil xa ono la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Albil xa la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti jaꞌto la ta xcham cꞌalal xilbe sat ti Cristoe ti stꞌujoj Riox ch-och ta pasmantale.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ti Simeone iꞌalbat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti acꞌu la batuc ta mucꞌta temploe. Jaꞌo la ibatic ta templo ti Josee, xchiꞌuc ti Maríae, xchiꞌuc ti unene, yuꞌun la ba spasic chac cꞌu chaꞌal chal li mantale. Tey la cꞌot staic ta tiꞌ templo ti Simeone.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ti Simeone ispet la ti unene, “colaval”, xut la ti Rioxe.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Cajval, lavi iquil xa ti cꞌusi avalbone, jun coꞌon chicham, voꞌon ti chitun avuꞌune.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Li namal crixchanoetique jaꞌ luz chcꞌot yuꞌunic yaꞌel yuꞌun chilic ti xuꞌ chcuxiic ta sbatel osil uque.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ti Josee xchiꞌuc ti smeꞌ unene xchꞌayet xa la yoꞌonic ti oy scꞌoplal ti unene.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Jaꞌo la tey ta tiꞌ templo jun jꞌisraelal ants, Ana la sbi. Yajꞌalcꞌop Riox la. Fanuel la sbi ti ánima stote. Jaꞌ la smucꞌtatot ti Aser ti ta más voꞌnee. Meꞌel xa la ti Anae. Vucub noꞌox la jabil oy smalal yuꞌun la icham ti vinique.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Oy xa la ochenta y cuatro sjabilal ti meꞌanal antse. Scotol la cꞌacꞌal chcꞌotilan ta tiꞌ templo. Tey la chba scꞌopon Riox, chicta la yot baqꞌuintic.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ti Simeone jaꞌo la yolel chal ti cꞌusi tal spas ti unene ti cꞌalal tey icꞌot ti Anae. Ti Anae “colaval ti ital xa li muchꞌu ta stoj li jmulticotique”, xut la ti Riox uque. Tsꞌacal to la isvinajesbe scꞌoplal ti unene. Iyalbe la scotol li xchiꞌiltac ta Jerusalene, jaꞌ ti muchꞌutic smalaojic ti chtal ti muchꞌu ta stoj li jmultique.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ti Josee xchiꞌuc ti Maríae, ti cꞌalal laj spasic scotol ti cꞌusitic yaloj ti Rioxe, isutic la ta steclumalic ta Nazaret ta estado Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Lec la ichꞌi ti Jesuse. Pꞌij la tajmec. Acꞌbil la bentisyon yuꞌun ti Rioxe.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ti stot smeꞌ ti Jesuse chcꞌotic onox la jujun jabil ta Jerusalén ta qꞌuin, jaꞌ la sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi stot smeꞌic li jꞌisraeletique.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ti cꞌalal oy xaꞌox la lajcheb sjabilal ti Jesuse, ibat la ta qꞌuin uc yuꞌun la jaꞌo xa yech sjabilalic chlic baticuc ta qꞌuin li cremotique.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ti cꞌalal ilaj ti qꞌuine, isutic la ta snaic ti Josee xchiꞌuc ti Maríae. Ti scremique tey la icom ta Jerusalén. Muc la xilic bu icom.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Isnopic la ti xchiꞌuc echꞌel ti xchiꞌiltaque. Ti cꞌalal ixanavic xaꞌox jun cꞌacꞌale, isjacꞌbeic la ti xchiꞌiltaque xchiꞌuc ti muchꞌutic xojtiquinique.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pero mu la bu istaic. Ichaꞌsutic la ta Jerusalén. Ti cꞌalal icꞌotique, cꞌot la saꞌic.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ta yoxibal to la cꞌacꞌal istaic ta yut jpꞌej na ti tsacal xchiꞌuc mucꞌta temploe. Tey la chotol ta oꞌlol yoꞌ bu stsoboj sbaic ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Tey la chaꞌi cꞌusi chalic li jchanubtasvanejetic yilele. Oy la cꞌusi tsjacꞌulan ti Jesuse.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Li jchanubtasvanejetique xchꞌayet xa la yoꞌonic ti naca lec smelol cꞌusi isjacꞌ ti Jesuse, xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan itacꞌave.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ti Josee xchiꞌuc ti Maríae, ti cꞌalal iyilic ti tey xchiꞌuc jchanubtasvanejetic ti scremique, xchꞌayet xa la yoꞌonic uc.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chasaꞌicone? ¿Mi mu xanaꞌic ti liꞌon ta sna li Jtote? ―xi la ti Jesuse.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ti Josee xchiꞌuc ti Maríae muc la xaꞌibeic smelol cꞌusi iyal ti Jesuse.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Tsobol xa la isut xchiꞌuquic ta Nazaret ti Jesuse. Ti cꞌu sjalil tey tsobol xchiꞌuquique, lec la ixchꞌun mantal. Ti smeꞌe muc la xchꞌay xaꞌi ti cꞌu xꞌelan itacꞌav cꞌalal tey ta temploe, xchiꞌuc ti lec ixchꞌun mantal cꞌalal tey ta snae.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ichꞌi la ti Jesuse, cꞌuncꞌun la iyul xchꞌulel. Cꞌuncꞌun la ivinaj ti lec iꞌile yuꞌun ti Rioxe, ti lec iꞌile yuꞌun ti crixchanoetique.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.