Lucas 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Ti preserente Augusto Césare jaꞌo la scuentainoj sjunlej balamil ti cꞌalal iꞌayan ti Juane. Isloqꞌues la mantal ti acꞌu ba yacꞌ ta tsaquel sbiic scotol ti crixchanoetique.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Jaꞌo la isliquesic yech ti cꞌalal tiqꞌuil ta coviernoal ta estado Siria ti Cirenioe.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Yechꞌo la ti ba yacꞌ ta tsaquel sbiic scotol ti crixchanoetic ta jujun slumale.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ti cꞌalal teyic ta Belene, jaꞌo la icol ti Maríae.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Noj xa la istaic ti otele. Na vacax xa la iꞌacꞌbat xchꞌamunic. Tey la iꞌayan ti sba yole. Isvol la ta pocꞌ, ispuchꞌan la ta yav sveꞌel vacax ti unen creme.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ta tiꞌ Belene oy la tey jayvoꞌ jchabichijetic ta acꞌubaltic.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Jaꞌ la tey istac tal jun anjel ti Cajvaltique. Ti Cajvaltique xlebluj la yulel xojobal yoꞌ bu ti jchabichijetique. Ti cꞌalal iyilique, ixiꞌic la tajmec.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 ―Mu xaxiꞌic. Yuꞌun oy cꞌusi lec chacalbeic yoꞌ jun o avoꞌon acotolic voꞌoxuc li jꞌisraeloxuque.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Nax iꞌayan ta Belén li muchꞌu ta stoj amulique. Jaꞌ stꞌujoj Riox ti chaspasic ta mantale. Jaꞌ Cajvaltic.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Chacalbeic cꞌu xꞌelan chataic li unene. Volbil ta pocꞌ, tey puchꞌanbil ta yav sveꞌel vacax ―xꞌutatic la yuꞌun ti anjele.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Jaꞌo la ivinaj epal anjeletic ta vinajel.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Lec tajmec yoꞌon li Riox ta vinajele!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ti cꞌalal isut ta vinajel ti anjeletique ―Batic ta Belén cheꞌe. Ba jqꞌueltic cꞌusi icꞌot chac cꞌu chaꞌal liyalbotic ti Cajvaltique ―xut la sbaic ti jchabichijetique.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Sujom la ibatic. Ti cꞌalal icꞌotique, tey la istaic ti Maríae xchiꞌuc ti Josee. Ti unene tey la puchꞌul ta yav sveꞌel vacax istaic.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ti cꞌalal laj sqꞌuelic ti unene, isvinajesbeic la scꞌoplal. Iyalic la noxtoc ti cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun ti anjele.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ti muchꞌutic iyaꞌi ti cꞌusi iyal ti jchabichijetique, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ti Maríae muc la xchꞌay xaꞌi ti cꞌusitic iyal ti jchabichijetique, isnopilan la cꞌusi smelol.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ti cꞌalal isutic ti jchabichijetique, “Coliyalbotic Riox”, xiic la echꞌel, yuꞌun iyaꞌiic xa, iyilic xa ti cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun ti anjel ta vinajele.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ti cꞌalal ilaj vaxaquib cꞌacꞌal yayanel ti unen creme, iyichꞌ la circuncisión. Jesús la iyacꞌbeic sbiin yuꞌun la jaꞌ yech iyal ti anjele ti cꞌalal chꞌabal toꞌox ta chꞌutile.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Stsꞌibaoj onox ti Moisese ti cꞌu sjalil mu xuꞌ xbatic ta templo ti cꞌalal chcolic ti yajnilique. Ti cꞌalal itsꞌaqui yuꞌun ti Maríae, ibat la ta mucꞌta templo ta Jerusalén xchiꞌuc ti Josee, yuꞌun la ba yalbeic ti Rioxe ti jaꞌ yuꞌun ti scꞌoxcremique.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Yuꞌun jaꞌ onox yech yaloj mantal ti Rioxe ti tsꞌibabil comele: “Scotol li sba achꞌamalique, mi creme, jaꞌ cuꞌun”, xi onox.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Iyacꞌbeic la smoton Riox noxtoc yuꞌun jaꞌ onox yech yaloj mantal ti Rioxe: “Mi chꞌabal xchije, acꞌu sqꞌuelanbon chaꞌcotuc toltora, o mi chaꞌcotuc paloma”, xi onox.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Oy toꞌox la jun jꞌisrael tey ta Jerusalene, Simeón la sbi. Lec la yoꞌon, yichꞌoj la ta mucꞌ ti Rioxe. Smalaoj la chtal ti muchꞌu chloqꞌuesatic o ta scꞌob ti preserente ta Romae. Ti Simeone chiꞌinbil xa ono la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Albil xa la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti jaꞌto la ta xcham cꞌalal xilbe sat ti Cristoe ti stꞌujoj Riox ch-och ta pasmantale.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ti Simeone iꞌalbat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti acꞌu la batuc ta mucꞌta temploe. Jaꞌo la ibatic ta templo ti Josee, xchiꞌuc ti Maríae, xchiꞌuc ti unene, yuꞌun la ba spasic chac cꞌu chaꞌal chal li mantale. Tey la cꞌot staic ta tiꞌ templo ti Simeone.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ti Simeone ispet la ti unene, “colaval”, xut la ti Rioxe.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Cajval, lavi iquil xa ti cꞌusi avalbone, jun coꞌon chicham, voꞌon ti chitun avuꞌune.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Li namal crixchanoetique jaꞌ luz chcꞌot yuꞌunic yaꞌel yuꞌun chilic ti xuꞌ chcuxiic ta sbatel osil uque.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ti Josee xchiꞌuc ti smeꞌ unene xchꞌayet xa la yoꞌonic ti oy scꞌoplal ti unene.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Jaꞌo la tey ta tiꞌ templo jun jꞌisraelal ants, Ana la sbi. Yajꞌalcꞌop Riox la. Fanuel la sbi ti ánima stote. Jaꞌ la smucꞌtatot ti Aser ti ta más voꞌnee. Meꞌel xa la ti Anae. Vucub noꞌox la jabil oy smalal yuꞌun la icham ti vinique.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Oy xa la ochenta y cuatro sjabilal ti meꞌanal antse. Scotol la cꞌacꞌal chcꞌotilan ta tiꞌ templo. Tey la chba scꞌopon Riox, chicta la yot baqꞌuintic.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ti Simeone jaꞌo la yolel chal ti cꞌusi tal spas ti unene ti cꞌalal tey icꞌot ti Anae. Ti Anae “colaval ti ital xa li muchꞌu ta stoj li jmulticotique”, xut la ti Riox uque. Tsꞌacal to la isvinajesbe scꞌoplal ti unene. Iyalbe la scotol li xchiꞌiltac ta Jerusalene, jaꞌ ti muchꞌutic smalaojic ti chtal ti muchꞌu ta stoj li jmultique.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ti Josee xchiꞌuc ti Maríae, ti cꞌalal laj spasic scotol ti cꞌusitic yaloj ti Rioxe, isutic la ta steclumalic ta Nazaret ta estado Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Lec la ichꞌi ti Jesuse. Pꞌij la tajmec. Acꞌbil la bentisyon yuꞌun ti Rioxe.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ti stot smeꞌ ti Jesuse chcꞌotic onox la jujun jabil ta Jerusalén ta qꞌuin, jaꞌ la sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi stot smeꞌic li jꞌisraeletique.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ti cꞌalal oy xaꞌox la lajcheb sjabilal ti Jesuse, ibat la ta qꞌuin uc yuꞌun la jaꞌo xa yech sjabilalic chlic baticuc ta qꞌuin li cremotique.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ti cꞌalal ilaj ti qꞌuine, isutic la ta snaic ti Josee xchiꞌuc ti Maríae. Ti scremique tey la icom ta Jerusalén. Muc la xilic bu icom.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Isnopic la ti xchiꞌuc echꞌel ti xchiꞌiltaque. Ti cꞌalal ixanavic xaꞌox jun cꞌacꞌale, isjacꞌbeic la ti xchiꞌiltaque xchiꞌuc ti muchꞌutic xojtiquinique.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Pero mu la bu istaic. Ichaꞌsutic la ta Jerusalén. Ti cꞌalal icꞌotique, cꞌot la saꞌic.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ta yoxibal to la cꞌacꞌal istaic ta yut jpꞌej na ti tsacal xchiꞌuc mucꞌta temploe. Tey la chotol ta oꞌlol yoꞌ bu stsoboj sbaic ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Tey la chaꞌi cꞌusi chalic li jchanubtasvanejetic yilele. Oy la cꞌusi tsjacꞌulan ti Jesuse.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Li jchanubtasvanejetique xchꞌayet xa la yoꞌonic ti naca lec smelol cꞌusi isjacꞌ ti Jesuse, xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan itacꞌave.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ti Josee xchiꞌuc ti Maríae, ti cꞌalal iyilic ti tey xchiꞌuc jchanubtasvanejetic ti scremique, xchꞌayet xa la yoꞌonic uc.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chasaꞌicone? ¿Mi mu xanaꞌic ti liꞌon ta sna li Jtote? ―xi la ti Jesuse.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ti Josee xchiꞌuc ti Maríae muc la xaꞌibeic smelol cꞌusi iyal ti Jesuse.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tsobol xa la isut xchiꞌuquic ta Nazaret ti Jesuse. Ti cꞌu sjalil tey tsobol xchiꞌuquique, lec la ixchꞌun mantal. Ti smeꞌe muc la xchꞌay xaꞌi ti cꞌu xꞌelan itacꞌav cꞌalal tey ta temploe, xchiꞌuc ti lec ixchꞌun mantal cꞌalal tey ta snae.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ichꞌi la ti Jesuse, cꞌuncꞌun la iyul xchꞌulel. Cꞌuncꞌun la ivinaj ti lec iꞌile yuꞌun ti Rioxe, ti lec iꞌile yuꞌun ti crixchanoetique.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.