Lucas 15
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Ti jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique, inopoj la echꞌel yaꞌiic ti cꞌusitic chal ti Jesuse.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ti jfariseoetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, chopol la iyilic.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Caltic noꞌox yaꞌel ti oy cien achijique. Mi ichꞌay jcotuque, lamal chavictaic ta stentejtic li noventa y nuevee ti cꞌalal chba asaꞌic tal li jcot chꞌayeme.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ti cꞌalal xataique, mu xa cꞌu yech o avoꞌonic, chacajan tal ta anequebic.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ti cꞌalal xayul ta anaique, chatsob li muchꞌutic lec xacꞌoponique xchiꞌuc alacꞌnatac. “Junuc coꞌontic yuꞌun ijta xa li jcot jchij ti ichꞌaye”, xavutic.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Jaꞌ noꞌox yech cꞌalal oy noventa y nueve lec yoꞌonique ti mu xa cꞌusi chopol tspasique, ti Rioxe jun yoꞌon. Pero cꞌalal xicta spasel cꞌusitic chopol otro jun crixchanoe, más to jun yoꞌon.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun ants oy lajunsep staqꞌuine. Mi ichꞌay jsepuque, ta stsan slámpara, ta smes li yut snae yoꞌto cꞌu chaꞌal mi istae.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ti cꞌalal stae, ta stsob li muchꞌutic lec scꞌopone xchiꞌuc li slacꞌnataque. “Junuc coꞌontic yuꞌun ijta xa li jsep jtaqꞌuin ti ichꞌaye”, xut.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Jaꞌ noꞌox yech jun yoꞌon xchiꞌuc yajꞌanjeltac ti Rioxe ti cꞌalal chicta spasel cꞌusitic chopol otro jun crixchanoe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil noxtoc:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 “Tot, acꞌbon xa ta ora li erensia ti cꞌu yepal chavacꞌbone”, xi li itsꞌinale. Li totile ixchꞌacbe xchaꞌvaꞌal.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ti cꞌalal ilaj xaꞌox jayib cꞌacꞌale, li itsꞌinale istsob scotol ti cꞌusitic iꞌacꞌbate. Ti cꞌalal laj stsobe, jaꞌo ibat ta nom. Tey ba yixtalan ti cꞌusitic iꞌacꞌbate. Ispas ti cꞌusi noꞌox xal yoꞌon stuque.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ti cꞌalal ilaj scotol ti staqꞌuine, jaꞌo iꞌechꞌ viꞌnal yoꞌ bu bateme. Iyaꞌi viꞌnal uc.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Isaꞌbe yabtel jun yajval jteclum. Itaque echꞌel ta rancho, ba xchabi chitom.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Li creme xuꞌ xa chaꞌi ti tslajes li sveꞌel chitome yuꞌun muc xꞌacꞌbat sveꞌel yuꞌun li yajvale.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Ti jtote oy ep yajꞌabtel, noj xchꞌutic, mu cꞌusi snaꞌic. Li voꞌone liꞌ chicham ta viꞌnal chcaꞌie.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Más lec chichaꞌsut echꞌel ta sna ti jtote. Tot, ijta xa jmul ta stojol ti Rioxe, xchiꞌuc ijta xa jmul ta atojol uc.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Mu xa snupin ti crem xavutone. Más lec pꞌison xa ta avajꞌabtel, ta xcut cꞌotel”, xi isnop li creme ti cꞌalal iyil ti abol sbae.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Isut ta sna stot.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Tot, ijta xa jmul ta stojol ti Rioxe, xchiꞌuc ijta xa jmul ta atojol uc. Mu xa snupin ti crem xavutone”, xut.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ichꞌic tal ta ora li lequiquil cꞌuꞌule, acꞌbeic slap. Xojbeic yixtalal scꞌob, acꞌbeic xonob.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Iqꞌuic tal li jupꞌem becerroe. Milic, jtiꞌtic, jpastic qꞌuin.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Yuꞌun caloj ti chamem xa li jcreme, pero lavi isut tale, coꞌol xchiꞌuc ichaꞌcuxi yaꞌel. Yuꞌun ichꞌay toꞌox, pero lavie ijta xa yaꞌel”, xut smozotac li totile. Jaꞌo lic spasic qꞌuin.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’Ti cꞌalal iyul li itsꞌinale, batem ox ta abtel li banquilale. Ti cꞌalal isut tale, cꞌalal tey xaꞌox ta stsꞌel snae, iyaꞌi ti xnic xa qꞌuine, ti oy jꞌacꞌote.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Isvelu jun smozoic, isjacꞌbe cꞌusi tspasic.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “Yuꞌun isut xa tal lavitsꞌine. Latote iyal ti acꞌu miluc li jupꞌem becerroe. Jaꞌ ti lec isut tal lavitsꞌine”, xꞌutat yuꞌun li smozoique.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ti cꞌalal iyaꞌi li banquilale, icap o tajmec. Mu xa scꞌan xꞌoch ta sna. Li stote locꞌ yalbe ti acꞌu ochuque.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Li banquilale lic yalbe li stote: “Li voꞌote anaꞌoj ti liꞌon oe. Mi jaꞌuc jꞌechꞌel ti muc jchꞌun amantale. Mi jaꞌuc jcot chivo muc bu avacꞌbon ti ta jpas o qꞌuin xchiꞌuc li muchꞌutic lec jcꞌopon jba jchiꞌuque.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Lavi iyul xa li jun acreme ti ay yixtalan ta antsetic lataqꞌuine, jaꞌ xa mu smilbeluc avuꞌun ta ora li jupꞌem becerroe”, xut li stote.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Crem, li voꞌote liꞌot onoxe. Li cꞌusitic oye coꞌol cuꞌuntic.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Más lec ti ta jpastic qꞌuine, ti junuc coꞌontique yuꞌun ichaꞌcuxi yaꞌel lavitsꞌine ti chamem xa ti caloje. Yuꞌun ichꞌay toꞌox, pero lavie ijta xa yaꞌel”, xut li screme ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.