Lucas 15

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique, inopoj la echꞌel yaꞌiic ti cꞌusitic chal ti Jesuse.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ti jfariseoetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, chopol la iyilic.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―Caltic noꞌox yaꞌel ti oy cien achijique. Mi ichꞌay jcotuque, lamal chavictaic ta stentejtic li noventa y nuevee ti cꞌalal chba asaꞌic tal li jcot chꞌayeme.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ti cꞌalal xataique, mu xa cꞌu yech o avoꞌonic, chacajan tal ta anequebic.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ti cꞌalal xayul ta anaique, chatsob li muchꞌutic lec xacꞌoponique xchiꞌuc alacꞌnatac. “Junuc coꞌontic yuꞌun ijta xa li jcot jchij ti ichꞌaye”, xavutic.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Jaꞌ noꞌox yech cꞌalal oy noventa y nueve lec yoꞌonique ti mu xa cꞌusi chopol tspasique, ti Rioxe jun yoꞌon. Pero cꞌalal xicta spasel cꞌusitic chopol otro jun crixchanoe, más to jun yoꞌon.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun ants oy lajunsep staqꞌuine. Mi ichꞌay jsepuque, ta stsan slámpara, ta smes li yut snae yoꞌto cꞌu chaꞌal mi istae.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ti cꞌalal stae, ta stsob li muchꞌutic lec scꞌopone xchiꞌuc li slacꞌnataque. “Junuc coꞌontic yuꞌun ijta xa li jsep jtaqꞌuin ti ichꞌaye”, xut.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Jaꞌ noꞌox yech jun yoꞌon xchiꞌuc yajꞌanjeltac ti Rioxe ti cꞌalal chicta spasel cꞌusitic chopol otro jun crixchanoe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil noxtoc:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 “Tot, acꞌbon xa ta ora li erensia ti cꞌu yepal chavacꞌbone”, xi li itsꞌinale. Li totile ixchꞌacbe xchaꞌvaꞌal.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ti cꞌalal ilaj xaꞌox jayib cꞌacꞌale, li itsꞌinale istsob scotol ti cꞌusitic iꞌacꞌbate. Ti cꞌalal laj stsobe, jaꞌo ibat ta nom. Tey ba yixtalan ti cꞌusitic iꞌacꞌbate. Ispas ti cꞌusi noꞌox xal yoꞌon stuque.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ti cꞌalal ilaj scotol ti staqꞌuine, jaꞌo iꞌechꞌ viꞌnal yoꞌ bu bateme. Iyaꞌi viꞌnal uc.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Isaꞌbe yabtel jun yajval jteclum. Itaque echꞌel ta rancho, ba xchabi chitom.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Li creme xuꞌ xa chaꞌi ti tslajes li sveꞌel chitome yuꞌun muc xꞌacꞌbat sveꞌel yuꞌun li yajvale.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ti jtote oy ep yajꞌabtel, noj xchꞌutic, mu cꞌusi snaꞌic. Li voꞌone liꞌ chicham ta viꞌnal chcaꞌie.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Más lec chichaꞌsut echꞌel ta sna ti jtote. Tot, ijta xa jmul ta stojol ti Rioxe, xchiꞌuc ijta xa jmul ta atojol uc.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mu xa snupin ti crem xavutone. Más lec pꞌison xa ta avajꞌabtel, ta xcut cꞌotel”, xi isnop li creme ti cꞌalal iyil ti abol sbae.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Isut ta sna stot.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Tot, ijta xa jmul ta stojol ti Rioxe, xchiꞌuc ijta xa jmul ta atojol uc. Mu xa snupin ti crem xavutone”, xut.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ichꞌic tal ta ora li lequiquil cꞌuꞌule, acꞌbeic slap. Xojbeic yixtalal scꞌob, acꞌbeic xonob.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Iqꞌuic tal li jupꞌem becerroe. Milic, jtiꞌtic, jpastic qꞌuin.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Yuꞌun caloj ti chamem xa li jcreme, pero lavi isut tale, coꞌol xchiꞌuc ichaꞌcuxi yaꞌel. Yuꞌun ichꞌay toꞌox, pero lavie ijta xa yaꞌel”, xut smozotac li totile. Jaꞌo lic spasic qꞌuin.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Ti cꞌalal iyul li itsꞌinale, batem ox ta abtel li banquilale. Ti cꞌalal isut tale, cꞌalal tey xaꞌox ta stsꞌel snae, iyaꞌi ti xnic xa qꞌuine, ti oy jꞌacꞌote.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Isvelu jun smozoic, isjacꞌbe cꞌusi tspasic.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Yuꞌun isut xa tal lavitsꞌine. Latote iyal ti acꞌu miluc li jupꞌem becerroe. Jaꞌ ti lec isut tal lavitsꞌine”, xꞌutat yuꞌun li smozoique.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ti cꞌalal iyaꞌi li banquilale, icap o tajmec. Mu xa scꞌan xꞌoch ta sna. Li stote locꞌ yalbe ti acꞌu ochuque.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Li banquilale lic yalbe li stote: “Li voꞌote anaꞌoj ti liꞌon oe. Mi jaꞌuc jꞌechꞌel ti muc jchꞌun amantale. Mi jaꞌuc jcot chivo muc bu avacꞌbon ti ta jpas o qꞌuin xchiꞌuc li muchꞌutic lec jcꞌopon jba jchiꞌuque.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Lavi iyul xa li jun acreme ti ay yixtalan ta antsetic lataqꞌuine, jaꞌ xa mu smilbeluc avuꞌun ta ora li jupꞌem becerroe”, xut li stote.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Crem, li voꞌote liꞌot onoxe. Li cꞌusitic oye coꞌol cuꞌuntic.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Más lec ti ta jpastic qꞌuine, ti junuc coꞌontique yuꞌun ichaꞌcuxi yaꞌel lavitsꞌine ti chamem xa ti caloje. Yuꞌun ichꞌay toꞌox, pero lavie ijta xa yaꞌel”, xut li screme ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.