Lucas 15

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique, inopoj la echꞌel yaꞌiic ti cꞌusitic chal ti Jesuse.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ti jfariseoetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, chopol la iyilic.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Caltic noꞌox yaꞌel ti oy cien achijique. Mi ichꞌay jcotuque, lamal chavictaic ta stentejtic li noventa y nuevee ti cꞌalal chba asaꞌic tal li jcot chꞌayeme.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ti cꞌalal xataique, mu xa cꞌu yech o avoꞌonic, chacajan tal ta anequebic.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ti cꞌalal xayul ta anaique, chatsob li muchꞌutic lec xacꞌoponique xchiꞌuc alacꞌnatac. “Junuc coꞌontic yuꞌun ijta xa li jcot jchij ti ichꞌaye”, xavutic.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Jaꞌ noꞌox yech cꞌalal oy noventa y nueve lec yoꞌonique ti mu xa cꞌusi chopol tspasique, ti Rioxe jun yoꞌon. Pero cꞌalal xicta spasel cꞌusitic chopol otro jun crixchanoe, más to jun yoꞌon.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun ants oy lajunsep staqꞌuine. Mi ichꞌay jsepuque, ta stsan slámpara, ta smes li yut snae yoꞌto cꞌu chaꞌal mi istae.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ti cꞌalal stae, ta stsob li muchꞌutic lec scꞌopone xchiꞌuc li slacꞌnataque. “Junuc coꞌontic yuꞌun ijta xa li jsep jtaqꞌuin ti ichꞌaye”, xut.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Jaꞌ noꞌox yech jun yoꞌon xchiꞌuc yajꞌanjeltac ti Rioxe ti cꞌalal chicta spasel cꞌusitic chopol otro jun crixchanoe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil noxtoc:
11 Jesus continuou:
12 “Tot, acꞌbon xa ta ora li erensia ti cꞌu yepal chavacꞌbone”, xi li itsꞌinale. Li totile ixchꞌacbe xchaꞌvaꞌal.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Ti cꞌalal ilaj xaꞌox jayib cꞌacꞌale, li itsꞌinale istsob scotol ti cꞌusitic iꞌacꞌbate. Ti cꞌalal laj stsobe, jaꞌo ibat ta nom. Tey ba yixtalan ti cꞌusitic iꞌacꞌbate. Ispas ti cꞌusi noꞌox xal yoꞌon stuque.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ti cꞌalal ilaj scotol ti staqꞌuine, jaꞌo iꞌechꞌ viꞌnal yoꞌ bu bateme. Iyaꞌi viꞌnal uc.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Isaꞌbe yabtel jun yajval jteclum. Itaque echꞌel ta rancho, ba xchabi chitom.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Li creme xuꞌ xa chaꞌi ti tslajes li sveꞌel chitome yuꞌun muc xꞌacꞌbat sveꞌel yuꞌun li yajvale.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ti jtote oy ep yajꞌabtel, noj xchꞌutic, mu cꞌusi snaꞌic. Li voꞌone liꞌ chicham ta viꞌnal chcaꞌie.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Más lec chichaꞌsut echꞌel ta sna ti jtote. Tot, ijta xa jmul ta stojol ti Rioxe, xchiꞌuc ijta xa jmul ta atojol uc.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Mu xa snupin ti crem xavutone. Más lec pꞌison xa ta avajꞌabtel, ta xcut cꞌotel”, xi isnop li creme ti cꞌalal iyil ti abol sbae.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Isut ta sna stot.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Tot, ijta xa jmul ta stojol ti Rioxe, xchiꞌuc ijta xa jmul ta atojol uc. Mu xa snupin ti crem xavutone”, xut.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Ichꞌic tal ta ora li lequiquil cꞌuꞌule, acꞌbeic slap. Xojbeic yixtalal scꞌob, acꞌbeic xonob.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Iqꞌuic tal li jupꞌem becerroe. Milic, jtiꞌtic, jpastic qꞌuin.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Yuꞌun caloj ti chamem xa li jcreme, pero lavi isut tale, coꞌol xchiꞌuc ichaꞌcuxi yaꞌel. Yuꞌun ichꞌay toꞌox, pero lavie ijta xa yaꞌel”, xut smozotac li totile. Jaꞌo lic spasic qꞌuin.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Ti cꞌalal iyul li itsꞌinale, batem ox ta abtel li banquilale. Ti cꞌalal isut tale, cꞌalal tey xaꞌox ta stsꞌel snae, iyaꞌi ti xnic xa qꞌuine, ti oy jꞌacꞌote.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Isvelu jun smozoic, isjacꞌbe cꞌusi tspasic.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Yuꞌun isut xa tal lavitsꞌine. Latote iyal ti acꞌu miluc li jupꞌem becerroe. Jaꞌ ti lec isut tal lavitsꞌine”, xꞌutat yuꞌun li smozoique.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ti cꞌalal iyaꞌi li banquilale, icap o tajmec. Mu xa scꞌan xꞌoch ta sna. Li stote locꞌ yalbe ti acꞌu ochuque.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Li banquilale lic yalbe li stote: “Li voꞌote anaꞌoj ti liꞌon oe. Mi jaꞌuc jꞌechꞌel ti muc jchꞌun amantale. Mi jaꞌuc jcot chivo muc bu avacꞌbon ti ta jpas o qꞌuin xchiꞌuc li muchꞌutic lec jcꞌopon jba jchiꞌuque.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Lavi iyul xa li jun acreme ti ay yixtalan ta antsetic lataqꞌuine, jaꞌ xa mu smilbeluc avuꞌun ta ora li jupꞌem becerroe”, xut li stote.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Crem, li voꞌote liꞌot onoxe. Li cꞌusitic oye coꞌol cuꞌuntic.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Más lec ti ta jpastic qꞌuine, ti junuc coꞌontique yuꞌun ichaꞌcuxi yaꞌel lavitsꞌine ti chamem xa ti caloje. Yuꞌun ichꞌay toꞌox, pero lavie ijta xa yaꞌel”, xut li screme ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.