Lucas 14
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT
1 Ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique iꞌiqꞌue la echꞌel ta veꞌel yuꞌun jun jfariseo ti Jesuse. Ochem la ta meltsanejcꞌop. Tey la yan xchiꞌiltac ta fariseoal yuꞌun la jaꞌ tspaꞌiic ti Jesuse.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Tey la vaꞌal jun vinic ta stuqꞌuil ti Jesuse, liquem la situbel.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 ―¿Mi xuꞌ chichꞌ etꞌesbel xchamel ta scꞌacꞌalil ta jcuxtic ti muchꞌu ipe, o mi mu xuꞌ? ―xꞌutatic la yuꞌun Jesús ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti jfariseoetique.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Mi jun muc la xtacꞌavic. Ti Jesuse iyetꞌesbe la xchamel ti vinique.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 ―Li voꞌoxuque, jfariseoetic, mi oy bu ipꞌaj ta chꞌen jcotuc aburroique, o mi jcotuc avacaxic ti cꞌalal jaꞌo ta jcuxtique, ¿mi muc bu chba aloqꞌuesic ta ora yaꞌel? ―xꞌutatic la.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Mu xa la snaꞌ cꞌuxi chtacꞌavic.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ti Jesuse iyil la cꞌu xꞌelan tstꞌuj lec xchotlebic ti muchꞌutic iꞌiqꞌueic ta veꞌele.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ―Ti cꞌalal chaꞌiqꞌueic ta nupunele, mu me xba chotlanic ta bail naca me oy muchꞌutic icꞌbilic tal ti más ichꞌbilic ta mucꞌ chac cꞌu chaꞌal li voꞌoxuque.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ti cꞌalal xul li muchꞌutic más ichꞌbilic ta muqꞌue, chtal yalboxuc li muchꞌu layiqꞌuique: “Locꞌanic liꞌtoe yuꞌun liꞌ ta xchotiic li jchiꞌiltactic liꞌi”, chayutic. Jaꞌo xaqꞌuexavic xa loqꞌuel, chba chotlanic ta slajeb chotlebal.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ti cꞌalal chaꞌiqꞌueic ta veꞌele, chotlanic ta slajeb chotlebal. “Totic, liꞌ xtal chotlan ta baile”, mi chayutic li muchꞌu layiqꞌuique, chilic li muchꞌutic tey ta mexa uque ti ichꞌbiloxuc ta muqꞌue.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic tstoy sbaique ch-aqꞌueic ta qꞌuexlal yuꞌun ti Rioxe. Yan li muchꞌutic mu snaꞌ stoy sbaique, jaꞌ ch-aqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ti Jesuse iyalbe la yaꞌi ti muchꞌu iꞌicꞌvan ta veꞌele:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 — ausente —
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 — ausente —
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Icꞌopoj la jun ti muchꞌutic tey chveꞌic ta mexa xchiꞌuc ti Jesuse:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ti cꞌalal ista yora chveꞌique, istac echꞌel smozo: “Ba icꞌo tal li muchꞌutic calojbe xa onoxe. Batanic xa la, chapal xa li veꞌlile, xavut cꞌotel”, xut echꞌel li smozoe. Jaꞌ yech cꞌot yal li mozoile.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Scotolic lic snopic ti cꞌusi tspoj o sbaique. “Muc bu xocolon yuꞌun jaꞌto ijman cosil yechꞌo un persa chba jqꞌuel. Abulajan, albo yaꞌi acꞌu yacꞌon ta pertonal”, xi li june.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Muc bu xocolon yuꞌun jaꞌto ijman voꞌob par jvocꞌ-osil vacax, yechꞌo un chba jqꞌuel cꞌu xꞌelan ch-abtejic. Abulajan, albo yaꞌi acꞌu yacꞌon ta pertonal”, xi li june.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Muc bu xocolon yuꞌun jaꞌto linupun”, xi li june.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Isut li mozoile, jaꞌ yech yul yalbe li yajvale ti cꞌu xꞌelan itacꞌbate. Li yajval veꞌlile icap o tajmec. “Batan ta anil ta chꞌivit xchiꞌuc ta cayatic, jaꞌ icꞌo tal li muchꞌutic meꞌone, xchiꞌuc li tuncoetique, xchiꞌuc li coxoetique, xchiꞌuc li maꞌsatetique”, xut echꞌel li smozoe.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ti cꞌalal iyul yuꞌun crixchanoetic li mozoile, “Cajval, ijchꞌun li cꞌusi avalbone. Ital xa li crixchanoetique, pero oy to xocol li chotlebale”, xi.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Batan xa ta bebetic xchiꞌuc ta belel trigoaltic, icꞌo tal ta persa li muchꞌutic chatae yoꞌ xnoj o li jnae.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Chacalbe, li muchꞌutic baꞌyi icalbe ti chtal veꞌicuque, mi jun muc bu chaꞌiic cꞌusi smuil li jveꞌele”, xut smozo li yajval veꞌlile ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ti Jesuse ep la tajmec crixchanoetic xchiꞌuc echꞌel. Isqꞌuel la spat, iyalbe la:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ―Ti muchꞌu tscꞌan chixchiꞌine, mi más scꞌanojon li voꞌone, mi jaꞌ jutuc noꞌox scꞌanoj li stot smeꞌe, li yajnile, li xchꞌamaltaque, li sbanquiltaque, li yitsꞌintaque, li svixtaque, li yixleltaque, ti mi mu cꞌuxuc ta yoꞌon li spat xocone, xuꞌ xixchiꞌin.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Yan ti muchꞌu mu scꞌan xacꞌ svocol chac cꞌu chaꞌal chcacꞌ jvocol li voꞌone, mu xuꞌ xixchiꞌin.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Li voꞌoxuque, ti cꞌalal chavaꞌanic qꞌuelob osile, baꞌyi onox chanopic ti cꞌu yepal chlaje.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ti mi jaꞌto chanopic cꞌu yepal chlaj cꞌalal aliquesojbeic xaꞌox li stanal yoque, yech noꞌox quechel chcom avuꞌunic. Ti cꞌalal chilic li crixchanoetic ti tey quechel avuꞌunique, chaslabanic o.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “Li jchiꞌiltic leꞌe yech noꞌox ti isliquesbe svaꞌanel li qꞌuelob osile, pero muc xvaꞌi yuꞌun”, xi acꞌoplalic.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal chbat ta acꞌ cꞌocꞌ jun preserentee, baꞌyi onox ta snop mi xcuch yuꞌun ta lajunmil soltero ti oy veinte mil yajsoltero li scrontae.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Mi iyil ti mu xcuch yuꞌune, ti cꞌalal nom toꞌox xtal li scrontae, ta stac echꞌel mantal ti chba slequilcꞌoponbel li scrontae yoꞌ xlaj o yoꞌone.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, mi xuꞌ chcom chavaꞌiic li cꞌusuc avuꞌunique, xuꞌ chachiꞌinicon.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 ’Li atsꞌame mu xuꞌ ti chꞌabale. Jaꞌto chmuib o veꞌlil ti cꞌalal oye. Li atsꞌam liꞌ ta jlumaltique ti snaꞌ xchꞌay xchiꞌile, mu xa bu chtun cuꞌuntic.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Mi jaꞌuc ta cꞌaꞌal balamil mu xtun. Acꞌu mi xacap ta tsoꞌ vacax, mu xtun. Solel chichꞌ taniel. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chixchiꞌine, mi mu sjunuluc yoꞌone, mu cꞌu stu cuꞌun. Voꞌoxuc ti avaꞌiic cꞌusi icale, nopbeic smelol ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.