Lucas 14
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique iꞌiqꞌue la echꞌel ta veꞌel yuꞌun jun jfariseo ti Jesuse. Ochem la ta meltsanejcꞌop. Tey la yan xchiꞌiltac ta fariseoal yuꞌun la jaꞌ tspaꞌiic ti Jesuse.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Tey la vaꞌal jun vinic ta stuqꞌuil ti Jesuse, liquem la situbel.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 ―¿Mi xuꞌ chichꞌ etꞌesbel xchamel ta scꞌacꞌalil ta jcuxtic ti muchꞌu ipe, o mi mu xuꞌ? ―xꞌutatic la yuꞌun Jesús ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti jfariseoetique.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Mi jun muc la xtacꞌavic. Ti Jesuse iyetꞌesbe la xchamel ti vinique.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 ―Li voꞌoxuque, jfariseoetic, mi oy bu ipꞌaj ta chꞌen jcotuc aburroique, o mi jcotuc avacaxic ti cꞌalal jaꞌo ta jcuxtique, ¿mi muc bu chba aloqꞌuesic ta ora yaꞌel? ―xꞌutatic la.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Mu xa la snaꞌ cꞌuxi chtacꞌavic.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ti Jesuse iyil la cꞌu xꞌelan tstꞌuj lec xchotlebic ti muchꞌutic iꞌiqꞌueic ta veꞌele.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Ti cꞌalal chaꞌiqꞌueic ta nupunele, mu me xba chotlanic ta bail naca me oy muchꞌutic icꞌbilic tal ti más ichꞌbilic ta mucꞌ chac cꞌu chaꞌal li voꞌoxuque.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ti cꞌalal xul li muchꞌutic más ichꞌbilic ta muqꞌue, chtal yalboxuc li muchꞌu layiqꞌuique: “Locꞌanic liꞌtoe yuꞌun liꞌ ta xchotiic li jchiꞌiltactic liꞌi”, chayutic. Jaꞌo xaqꞌuexavic xa loqꞌuel, chba chotlanic ta slajeb chotlebal.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ti cꞌalal chaꞌiqꞌueic ta veꞌele, chotlanic ta slajeb chotlebal. “Totic, liꞌ xtal chotlan ta baile”, mi chayutic li muchꞌu layiqꞌuique, chilic li muchꞌutic tey ta mexa uque ti ichꞌbiloxuc ta muqꞌue.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic tstoy sbaique ch-aqꞌueic ta qꞌuexlal yuꞌun ti Rioxe. Yan li muchꞌutic mu snaꞌ stoy sbaique, jaꞌ ch-aqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ti Jesuse iyalbe la yaꞌi ti muchꞌu iꞌicꞌvan ta veꞌele:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 — ausente —
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 — ausente —
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Icꞌopoj la jun ti muchꞌutic tey chveꞌic ta mexa xchiꞌuc ti Jesuse:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ti cꞌalal ista yora chveꞌique, istac echꞌel smozo: “Ba icꞌo tal li muchꞌutic calojbe xa onoxe. Batanic xa la, chapal xa li veꞌlile, xavut cꞌotel”, xut echꞌel li smozoe. Jaꞌ yech cꞌot yal li mozoile.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Scotolic lic snopic ti cꞌusi tspoj o sbaique. “Muc bu xocolon yuꞌun jaꞌto ijman cosil yechꞌo un persa chba jqꞌuel. Abulajan, albo yaꞌi acꞌu yacꞌon ta pertonal”, xi li june.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Muc bu xocolon yuꞌun jaꞌto ijman voꞌob par jvocꞌ-osil vacax, yechꞌo un chba jqꞌuel cꞌu xꞌelan ch-abtejic. Abulajan, albo yaꞌi acꞌu yacꞌon ta pertonal”, xi li june.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Muc bu xocolon yuꞌun jaꞌto linupun”, xi li june.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Isut li mozoile, jaꞌ yech yul yalbe li yajvale ti cꞌu xꞌelan itacꞌbate. Li yajval veꞌlile icap o tajmec. “Batan ta anil ta chꞌivit xchiꞌuc ta cayatic, jaꞌ icꞌo tal li muchꞌutic meꞌone, xchiꞌuc li tuncoetique, xchiꞌuc li coxoetique, xchiꞌuc li maꞌsatetique”, xut echꞌel li smozoe.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ti cꞌalal iyul yuꞌun crixchanoetic li mozoile, “Cajval, ijchꞌun li cꞌusi avalbone. Ital xa li crixchanoetique, pero oy to xocol li chotlebale”, xi.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Batan xa ta bebetic xchiꞌuc ta belel trigoaltic, icꞌo tal ta persa li muchꞌutic chatae yoꞌ xnoj o li jnae.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Chacalbe, li muchꞌutic baꞌyi icalbe ti chtal veꞌicuque, mi jun muc bu chaꞌiic cꞌusi smuil li jveꞌele”, xut smozo li yajval veꞌlile ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ti Jesuse ep la tajmec crixchanoetic xchiꞌuc echꞌel. Isqꞌuel la spat, iyalbe la:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Ti muchꞌu tscꞌan chixchiꞌine, mi más scꞌanojon li voꞌone, mi jaꞌ jutuc noꞌox scꞌanoj li stot smeꞌe, li yajnile, li xchꞌamaltaque, li sbanquiltaque, li yitsꞌintaque, li svixtaque, li yixleltaque, ti mi mu cꞌuxuc ta yoꞌon li spat xocone, xuꞌ xixchiꞌin.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Yan ti muchꞌu mu scꞌan xacꞌ svocol chac cꞌu chaꞌal chcacꞌ jvocol li voꞌone, mu xuꞌ xixchiꞌin.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Li voꞌoxuque, ti cꞌalal chavaꞌanic qꞌuelob osile, baꞌyi onox chanopic ti cꞌu yepal chlaje.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ti mi jaꞌto chanopic cꞌu yepal chlaj cꞌalal aliquesojbeic xaꞌox li stanal yoque, yech noꞌox quechel chcom avuꞌunic. Ti cꞌalal chilic li crixchanoetic ti tey quechel avuꞌunique, chaslabanic o.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 “Li jchiꞌiltic leꞌe yech noꞌox ti isliquesbe svaꞌanel li qꞌuelob osile, pero muc xvaꞌi yuꞌun”, xi acꞌoplalic.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal chbat ta acꞌ cꞌocꞌ jun preserentee, baꞌyi onox ta snop mi xcuch yuꞌun ta lajunmil soltero ti oy veinte mil yajsoltero li scrontae.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Mi iyil ti mu xcuch yuꞌune, ti cꞌalal nom toꞌox xtal li scrontae, ta stac echꞌel mantal ti chba slequilcꞌoponbel li scrontae yoꞌ xlaj o yoꞌone.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, mi xuꞌ chcom chavaꞌiic li cꞌusuc avuꞌunique, xuꞌ chachiꞌinicon.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Li atsꞌame mu xuꞌ ti chꞌabale. Jaꞌto chmuib o veꞌlil ti cꞌalal oye. Li atsꞌam liꞌ ta jlumaltique ti snaꞌ xchꞌay xchiꞌile, mu xa bu chtun cuꞌuntic.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Mi jaꞌuc ta cꞌaꞌal balamil mu xtun. Acꞌu mi xacap ta tsoꞌ vacax, mu xtun. Solel chichꞌ taniel. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chixchiꞌine, mi mu sjunuluc yoꞌone, mu cꞌu stu cuꞌun. Voꞌoxuc ti avaꞌiic cꞌusi icale, nopbeic smelol ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.