Lucas 14
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 Ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique iꞌiqꞌue la echꞌel ta veꞌel yuꞌun jun jfariseo ti Jesuse. Ochem la ta meltsanejcꞌop. Tey la yan xchiꞌiltac ta fariseoal yuꞌun la jaꞌ tspaꞌiic ti Jesuse.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Tey la vaꞌal jun vinic ta stuqꞌuil ti Jesuse, liquem la situbel.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ―¿Mi xuꞌ chichꞌ etꞌesbel xchamel ta scꞌacꞌalil ta jcuxtic ti muchꞌu ipe, o mi mu xuꞌ? ―xꞌutatic la yuꞌun Jesús ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti jfariseoetique.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Mi jun muc la xtacꞌavic. Ti Jesuse iyetꞌesbe la xchamel ti vinique.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ―Li voꞌoxuque, jfariseoetic, mi oy bu ipꞌaj ta chꞌen jcotuc aburroique, o mi jcotuc avacaxic ti cꞌalal jaꞌo ta jcuxtique, ¿mi muc bu chba aloqꞌuesic ta ora yaꞌel? ―xꞌutatic la.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Mu xa la snaꞌ cꞌuxi chtacꞌavic.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ti Jesuse iyil la cꞌu xꞌelan tstꞌuj lec xchotlebic ti muchꞌutic iꞌiqꞌueic ta veꞌele.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 ―Ti cꞌalal chaꞌiqꞌueic ta nupunele, mu me xba chotlanic ta bail naca me oy muchꞌutic icꞌbilic tal ti más ichꞌbilic ta mucꞌ chac cꞌu chaꞌal li voꞌoxuque.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ti cꞌalal xul li muchꞌutic más ichꞌbilic ta muqꞌue, chtal yalboxuc li muchꞌu layiqꞌuique: “Locꞌanic liꞌtoe yuꞌun liꞌ ta xchotiic li jchiꞌiltactic liꞌi”, chayutic. Jaꞌo xaqꞌuexavic xa loqꞌuel, chba chotlanic ta slajeb chotlebal.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ti cꞌalal chaꞌiqꞌueic ta veꞌele, chotlanic ta slajeb chotlebal. “Totic, liꞌ xtal chotlan ta baile”, mi chayutic li muchꞌu layiqꞌuique, chilic li muchꞌutic tey ta mexa uque ti ichꞌbiloxuc ta muqꞌue.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic tstoy sbaique ch-aqꞌueic ta qꞌuexlal yuꞌun ti Rioxe. Yan li muchꞌutic mu snaꞌ stoy sbaique, jaꞌ ch-aqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ti Jesuse iyalbe la yaꞌi ti muchꞌu iꞌicꞌvan ta veꞌele:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 — ausente —
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 — ausente —
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Icꞌopoj la jun ti muchꞌutic tey chveꞌic ta mexa xchiꞌuc ti Jesuse:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ti cꞌalal ista yora chveꞌique, istac echꞌel smozo: “Ba icꞌo tal li muchꞌutic calojbe xa onoxe. Batanic xa la, chapal xa li veꞌlile, xavut cꞌotel”, xut echꞌel li smozoe. Jaꞌ yech cꞌot yal li mozoile.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Scotolic lic snopic ti cꞌusi tspoj o sbaique. “Muc bu xocolon yuꞌun jaꞌto ijman cosil yechꞌo un persa chba jqꞌuel. Abulajan, albo yaꞌi acꞌu yacꞌon ta pertonal”, xi li june.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Muc bu xocolon yuꞌun jaꞌto ijman voꞌob par jvocꞌ-osil vacax, yechꞌo un chba jqꞌuel cꞌu xꞌelan ch-abtejic. Abulajan, albo yaꞌi acꞌu yacꞌon ta pertonal”, xi li june.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Muc bu xocolon yuꞌun jaꞌto linupun”, xi li june.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Isut li mozoile, jaꞌ yech yul yalbe li yajvale ti cꞌu xꞌelan itacꞌbate. Li yajval veꞌlile icap o tajmec. “Batan ta anil ta chꞌivit xchiꞌuc ta cayatic, jaꞌ icꞌo tal li muchꞌutic meꞌone, xchiꞌuc li tuncoetique, xchiꞌuc li coxoetique, xchiꞌuc li maꞌsatetique”, xut echꞌel li smozoe.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ti cꞌalal iyul yuꞌun crixchanoetic li mozoile, “Cajval, ijchꞌun li cꞌusi avalbone. Ital xa li crixchanoetique, pero oy to xocol li chotlebale”, xi.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Batan xa ta bebetic xchiꞌuc ta belel trigoaltic, icꞌo tal ta persa li muchꞌutic chatae yoꞌ xnoj o li jnae.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Chacalbe, li muchꞌutic baꞌyi icalbe ti chtal veꞌicuque, mi jun muc bu chaꞌiic cꞌusi smuil li jveꞌele”, xut smozo li yajval veꞌlile ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ti Jesuse ep la tajmec crixchanoetic xchiꞌuc echꞌel. Isqꞌuel la spat, iyalbe la:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Ti muchꞌu tscꞌan chixchiꞌine, mi más scꞌanojon li voꞌone, mi jaꞌ jutuc noꞌox scꞌanoj li stot smeꞌe, li yajnile, li xchꞌamaltaque, li sbanquiltaque, li yitsꞌintaque, li svixtaque, li yixleltaque, ti mi mu cꞌuxuc ta yoꞌon li spat xocone, xuꞌ xixchiꞌin.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yan ti muchꞌu mu scꞌan xacꞌ svocol chac cꞌu chaꞌal chcacꞌ jvocol li voꞌone, mu xuꞌ xixchiꞌin.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Li voꞌoxuque, ti cꞌalal chavaꞌanic qꞌuelob osile, baꞌyi onox chanopic ti cꞌu yepal chlaje.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ti mi jaꞌto chanopic cꞌu yepal chlaj cꞌalal aliquesojbeic xaꞌox li stanal yoque, yech noꞌox quechel chcom avuꞌunic. Ti cꞌalal chilic li crixchanoetic ti tey quechel avuꞌunique, chaslabanic o.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Li jchiꞌiltic leꞌe yech noꞌox ti isliquesbe svaꞌanel li qꞌuelob osile, pero muc xvaꞌi yuꞌun”, xi acꞌoplalic.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal chbat ta acꞌ cꞌocꞌ jun preserentee, baꞌyi onox ta snop mi xcuch yuꞌun ta lajunmil soltero ti oy veinte mil yajsoltero li scrontae.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mi iyil ti mu xcuch yuꞌune, ti cꞌalal nom toꞌox xtal li scrontae, ta stac echꞌel mantal ti chba slequilcꞌoponbel li scrontae yoꞌ xlaj o yoꞌone.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, mi xuꞌ chcom chavaꞌiic li cꞌusuc avuꞌunique, xuꞌ chachiꞌinicon.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Li atsꞌame mu xuꞌ ti chꞌabale. Jaꞌto chmuib o veꞌlil ti cꞌalal oye. Li atsꞌam liꞌ ta jlumaltique ti snaꞌ xchꞌay xchiꞌile, mu xa bu chtun cuꞌuntic.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Mi jaꞌuc ta cꞌaꞌal balamil mu xtun. Acꞌu mi xacap ta tsoꞌ vacax, mu xtun. Solel chichꞌ taniel. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chixchiꞌine, mi mu sjunuluc yoꞌone, mu cꞌu stu cuꞌun. Voꞌoxuc ti avaꞌiic cꞌusi icale, nopbeic smelol ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.