João 9
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH
1 Yoꞌ bu iꞌechꞌ ti Jesuse, tey iyil jun jchiꞌilticotic ta jurioal, maꞌsat ayanem ti vinique.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 ―Jchanubtasvanej, ¿muchꞌu ta smul ti maꞌsat iꞌayan li jchiꞌiltic leꞌe? ¿Mi ta smul stuc, o mi ta smul stot smeꞌ? ―xcuticotic voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 ―Mu ta smuluc stuc, mi jaꞌuc ta smul stot smeꞌ. Ti maꞌsat iꞌayane, jaꞌ yoꞌ xvinaj o slequilal syuꞌelal ti Rioxe.
3 Jesus respondeu:
4 Ti cꞌu sjalil liꞌ cuxulon ta sba balamile, persa ta jpas ti cꞌusi tscꞌan ti Jtote ti listac tale yoꞌ to xuꞌ jpas, yuꞌun poꞌot xa xismilic.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti cꞌu sjalil liꞌon ta sba balamile, coꞌol xchiꞌuc aluzicon yaꞌel voꞌoxuc ti liꞌoxuc ta sba balamile, yuꞌun chcacꞌ avilic cꞌu xꞌelan yoꞌon ti Rioxe ―xiyutoticotic ti Jesuse.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Cꞌalal laj yal chac taje, istubta balamil, ispas jsetꞌ achꞌel. Jaꞌ isjaxbe ta xchaꞌpꞌejel sat ti maꞌsate.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ―Ba poco lasate yoꞌ bu li tanqueal voꞌ Siloee ―xut. Li Siloee “tacbil” xi smelol.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ti slacꞌnataque xchiꞌuc ti muchꞌutic yilojic onox ti maꞌsate, jaꞌ yech lic yalbe sbaic:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 ―Jaꞌ ―xiic jlom.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 ―¿Cꞌuxi ijam lasate? ―xutic.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ―Jaꞌ ispas jsetꞌ achꞌel li jchiꞌiltic Jesús sbie. Jaꞌ lisjaxbe ta xchaꞌpꞌejel jsat. Cꞌalal laj sjaxbee, “batan, ba poco lasate yoꞌ bu li tanqueal voꞌ Siloee”, xiyut. Ay jpoc, jaꞌ ijam o. Lavie xquil xa osil ―xꞌutatic yuꞌun ti vinique.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ―¿Bu ma un? ―xutic.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ti maꞌsat toꞌoxe iyiqꞌuic echꞌel ta stojol jfariseoetic.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ta scꞌacꞌalil ox ta jcuxticotic ti ispas jsetꞌ achꞌel ti isjambe o sat vinic ti Jesuse.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ti jfariseoetique isjacꞌbeic cꞌuxi ijam ti sate.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ―Mu xichꞌ ta mucꞌ Riox li vinic chavale yuꞌun mu xchabi li scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xiic jayvoꞌ ti jfariseoetique.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Isjacꞌbeic noxtoc ti vinique:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ti jfariseoetique mu xchꞌunic ti jaꞌ ti maꞌsat toꞌoxe. Jaꞌto ixchꞌunic ti cꞌalal istacbeic ta iqꞌuel ti stot smeꞌe.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Cꞌalal icꞌot ti stot smeꞌe ―¿Mi jaꞌ acremic liꞌi ti maꞌsat iꞌayan chavalique? ¿Cꞌuxi ijam li sate? ―xutic.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 ―Jaꞌ jcremticotic ti maꞌsat iꞌayane.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mu jnaꞌticotic cꞌuxi ijam li sate. Mu jnaꞌticotic noxtoc muchꞌu ijambon o. Jacꞌbeic stuc yuꞌun oy xa xchꞌulel ―xi ti stot smeꞌe.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ti xꞌelan iyal ti stot smeꞌe, yuꞌun xiꞌemic o ti cajmeltsanejcꞌopticotique. Yuꞌun ti jmeltsanejcꞌopetique yalojic xa ti mu xuꞌ ch-ochic ta junuc templo ti muchꞌutic jamal chalbe scꞌoplal ti Jesuse ti jaꞌ ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal spasoticotic ta mantale.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Yechꞌo ti “jacꞌbeic stuc yuꞌun oy xa xchꞌulel”, xi ti stot smeꞌe.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ti jmeltsanejcꞌopetique istaquic ta iqꞌuel noxtoc ti maꞌsat toꞌoxe.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ―Mu jnaꞌ mi oy smul, jaꞌ noꞌox ti lisjambe xa li jsate ―xi.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 ―¿Cꞌuxi isjam lasate? ―xutic noxtoc.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 ―Lacalbeic xa. Mu xachꞌunic tajmec. ¿Cꞌu yuꞌun ti chajaqꞌuic noxtoque? ¿Mi chacꞌan chachiꞌinic uc? ―xꞌutatic yuꞌun ti vinique.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 ―Li voꞌote achiꞌinoj xa. Li voꞌoticotique jaꞌ ta jchꞌunticotic cꞌusi yaloj ti Moisese.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Jnaꞌojticotic ti iscꞌopon sbaic xchiꞌuc ti Rioxe. Taj chavale, mu jnaꞌticotic bu liquem tal ―xiic ti jmeltsanejcꞌopetique.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Itacꞌav ti vinique:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ti Rioxe jnaꞌojtic ti mu xichꞌbe ta mucꞌ cꞌusi chalic ti muchꞌutic mu xꞌichꞌon o ta muqꞌue. Yan ti muchꞌutic ch-ichꞌon ta muqꞌue, ti tspasbeic cꞌusi tscꞌane, chichꞌbe ta mucꞌ li cꞌusi chalique.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ta spasel balamil mu onox bu xcaꞌitic mi oy muchꞌu chjam yuꞌun sat ti muchꞌu maꞌsat iꞌayane.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ti manchuc tacbil tal yuꞌun Riox li muchꞌu chcale, mu cꞌu xuꞌ spas ti yechuque ―xꞌutatic ti jmeltsanejcꞌopetique.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Cꞌalal iyaꞌiic chac taje, islabanic:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ti Jesuse iyaꞌi ti inutse loqꞌuel ta templo ti maꞌsat toꞌoxe. Isaꞌe yuꞌun ti Jesuse. Cꞌalal itae, ijacꞌbat:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ―Totic, ¿bu li Xchꞌamal Riox chavale? Ta jchꞌun ―xi ti vinique.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 ―Liꞌ aqꞌuelojbe sate. Voꞌon ti liꞌ chajcꞌopone ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
37 Jesus disse:
38 Cꞌalal iyaꞌi ti vinique, isquejan sba ta yichon ti Jesuse,
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 ―Ti lital liꞌ ta sba balamile, jaꞌ yoꞌ xvinaj o cꞌu xꞌelan yoꞌon li crixchanoetique. Ti muchꞌutic mu snaꞌic ti cꞌuxi chcuxiic ta sbatel osile, ti snaꞌojic ti chopol sjolique, ta onox xꞌacꞌbat xchꞌunic yuꞌun ti Rioxe ti voꞌon chcacꞌbe scuxlejalique. Coꞌol xchiꞌuc chjambat yaꞌel li satique. Yan ti muchꞌutic lec cꞌusitic tspasic ti yalojique, ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil ti yalojique, mu xꞌacꞌbat xchꞌunic ti voꞌon chcacꞌbe scuxlejalic ta sbatel osile. Coꞌol xchiꞌuc tspasatic ta maꞌsat yaꞌel ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ti jlom jfariseoetique ti tey xchiꞌuquic ti Jesuse, cꞌalal iyaꞌiic ti xꞌelan iyal ti Jesuse,
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 ―Ti maꞌsaticoxuque, chꞌabal amulic ti yechuque. Jaꞌ amulic ti lec cꞌusitic chapasic ti avalojique.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.