João 9
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Yoꞌ bu iꞌechꞌ ti Jesuse, tey iyil jun jchiꞌilticotic ta jurioal, maꞌsat ayanem ti vinique.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ―Jchanubtasvanej, ¿muchꞌu ta smul ti maꞌsat iꞌayan li jchiꞌiltic leꞌe? ¿Mi ta smul stuc, o mi ta smul stot smeꞌ? ―xcuticotic voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ―Mu ta smuluc stuc, mi jaꞌuc ta smul stot smeꞌ. Ti maꞌsat iꞌayane, jaꞌ yoꞌ xvinaj o slequilal syuꞌelal ti Rioxe.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ti cꞌu sjalil liꞌ cuxulon ta sba balamile, persa ta jpas ti cꞌusi tscꞌan ti Jtote ti listac tale yoꞌ to xuꞌ jpas, yuꞌun poꞌot xa xismilic.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ti cꞌu sjalil liꞌon ta sba balamile, coꞌol xchiꞌuc aluzicon yaꞌel voꞌoxuc ti liꞌoxuc ta sba balamile, yuꞌun chcacꞌ avilic cꞌu xꞌelan yoꞌon ti Rioxe ―xiyutoticotic ti Jesuse.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Cꞌalal laj yal chac taje, istubta balamil, ispas jsetꞌ achꞌel. Jaꞌ isjaxbe ta xchaꞌpꞌejel sat ti maꞌsate.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ―Ba poco lasate yoꞌ bu li tanqueal voꞌ Siloee ―xut. Li Siloee “tacbil” xi smelol.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ti slacꞌnataque xchiꞌuc ti muchꞌutic yilojic onox ti maꞌsate, jaꞌ yech lic yalbe sbaic:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ―Jaꞌ ―xiic jlom.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ―¿Cꞌuxi ijam lasate? ―xutic.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ―Jaꞌ ispas jsetꞌ achꞌel li jchiꞌiltic Jesús sbie. Jaꞌ lisjaxbe ta xchaꞌpꞌejel jsat. Cꞌalal laj sjaxbee, “batan, ba poco lasate yoꞌ bu li tanqueal voꞌ Siloee”, xiyut. Ay jpoc, jaꞌ ijam o. Lavie xquil xa osil ―xꞌutatic yuꞌun ti vinique.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ―¿Bu ma un? ―xutic.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ti maꞌsat toꞌoxe iyiqꞌuic echꞌel ta stojol jfariseoetic.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ta scꞌacꞌalil ox ta jcuxticotic ti ispas jsetꞌ achꞌel ti isjambe o sat vinic ti Jesuse.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ti jfariseoetique isjacꞌbeic cꞌuxi ijam ti sate.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ―Mu xichꞌ ta mucꞌ Riox li vinic chavale yuꞌun mu xchabi li scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xiic jayvoꞌ ti jfariseoetique.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Isjacꞌbeic noxtoc ti vinique:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ti jfariseoetique mu xchꞌunic ti jaꞌ ti maꞌsat toꞌoxe. Jaꞌto ixchꞌunic ti cꞌalal istacbeic ta iqꞌuel ti stot smeꞌe.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Cꞌalal icꞌot ti stot smeꞌe ―¿Mi jaꞌ acremic liꞌi ti maꞌsat iꞌayan chavalique? ¿Cꞌuxi ijam li sate? ―xutic.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ―Jaꞌ jcremticotic ti maꞌsat iꞌayane.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mu jnaꞌticotic cꞌuxi ijam li sate. Mu jnaꞌticotic noxtoc muchꞌu ijambon o. Jacꞌbeic stuc yuꞌun oy xa xchꞌulel ―xi ti stot smeꞌe.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ti xꞌelan iyal ti stot smeꞌe, yuꞌun xiꞌemic o ti cajmeltsanejcꞌopticotique. Yuꞌun ti jmeltsanejcꞌopetique yalojic xa ti mu xuꞌ ch-ochic ta junuc templo ti muchꞌutic jamal chalbe scꞌoplal ti Jesuse ti jaꞌ ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal spasoticotic ta mantale.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yechꞌo ti “jacꞌbeic stuc yuꞌun oy xa xchꞌulel”, xi ti stot smeꞌe.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ti jmeltsanejcꞌopetique istaquic ta iqꞌuel noxtoc ti maꞌsat toꞌoxe.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ―Mu jnaꞌ mi oy smul, jaꞌ noꞌox ti lisjambe xa li jsate ―xi.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ―¿Cꞌuxi isjam lasate? ―xutic noxtoc.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ―Lacalbeic xa. Mu xachꞌunic tajmec. ¿Cꞌu yuꞌun ti chajaqꞌuic noxtoque? ¿Mi chacꞌan chachiꞌinic uc? ―xꞌutatic yuꞌun ti vinique.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ―Li voꞌote achiꞌinoj xa. Li voꞌoticotique jaꞌ ta jchꞌunticotic cꞌusi yaloj ti Moisese.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jnaꞌojticotic ti iscꞌopon sbaic xchiꞌuc ti Rioxe. Taj chavale, mu jnaꞌticotic bu liquem tal ―xiic ti jmeltsanejcꞌopetique.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Itacꞌav ti vinique:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ti Rioxe jnaꞌojtic ti mu xichꞌbe ta mucꞌ cꞌusi chalic ti muchꞌutic mu xꞌichꞌon o ta muqꞌue. Yan ti muchꞌutic ch-ichꞌon ta muqꞌue, ti tspasbeic cꞌusi tscꞌane, chichꞌbe ta mucꞌ li cꞌusi chalique.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ta spasel balamil mu onox bu xcaꞌitic mi oy muchꞌu chjam yuꞌun sat ti muchꞌu maꞌsat iꞌayane.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ti manchuc tacbil tal yuꞌun Riox li muchꞌu chcale, mu cꞌu xuꞌ spas ti yechuque ―xꞌutatic ti jmeltsanejcꞌopetique.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Cꞌalal iyaꞌiic chac taje, islabanic:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ti Jesuse iyaꞌi ti inutse loqꞌuel ta templo ti maꞌsat toꞌoxe. Isaꞌe yuꞌun ti Jesuse. Cꞌalal itae, ijacꞌbat:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ―Totic, ¿bu li Xchꞌamal Riox chavale? Ta jchꞌun ―xi ti vinique.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ―Liꞌ aqꞌuelojbe sate. Voꞌon ti liꞌ chajcꞌopone ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Cꞌalal iyaꞌi ti vinique, isquejan sba ta yichon ti Jesuse,
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 ―Ti lital liꞌ ta sba balamile, jaꞌ yoꞌ xvinaj o cꞌu xꞌelan yoꞌon li crixchanoetique. Ti muchꞌutic mu snaꞌic ti cꞌuxi chcuxiic ta sbatel osile, ti snaꞌojic ti chopol sjolique, ta onox xꞌacꞌbat xchꞌunic yuꞌun ti Rioxe ti voꞌon chcacꞌbe scuxlejalique. Coꞌol xchiꞌuc chjambat yaꞌel li satique. Yan ti muchꞌutic lec cꞌusitic tspasic ti yalojique, ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil ti yalojique, mu xꞌacꞌbat xchꞌunic ti voꞌon chcacꞌbe scuxlejalic ta sbatel osile. Coꞌol xchiꞌuc tspasatic ta maꞌsat yaꞌel ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ti jlom jfariseoetique ti tey xchiꞌuquic ti Jesuse, cꞌalal iyaꞌiic ti xꞌelan iyal ti Jesuse,
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ―Ti maꞌsaticoxuque, chꞌabal amulic ti yechuque. Jaꞌ amulic ti lec cꞌusitic chapasic ti avalojique.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.