João 7
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Ti Jesuse mu scꞌan xbat ta estado Judea yuꞌun ti cajmeltsanejcꞌopticotique yoꞌonicuc xa smilic. Yechꞌo un tey noꞌox locꞌ xanavuc ta sjunlej estado Galilea.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinic ta Jerusalén ti jchiꞌiltac ta jurioale. Jaꞌ li qꞌuin tspasic sucbil yanal teꞌ chvayic oe.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ti Jesuse iꞌalbat yuꞌun ti yitsꞌintaque:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ti muchꞌu tscꞌan chvinaj scꞌoplale mu mucluc tspas ti cꞌusi tspase. Mi jaꞌ avabtel ti xꞌelan chapase, acꞌbo yil scotol crixchanoetic ―xutic.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ti itsꞌinaletique muc xchꞌunic uc ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox tspasvan ta mantal ti sbanquilique.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Itacꞌav ti Jesuse:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mu chopluc chayilic li crixchanoetique. Yan li voꞌone chopol chiyilic yuꞌun ta xcalbeic ti chopol li cꞌusitic tspasique.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Li voꞌoxuque batanic. Li voꞌone mu to bu chibat yuꞌun scꞌan to sta yora ti chibate ―xut ti yitsꞌintaque.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ti cꞌalal laj yalbe chac taje, tey ipaj ta Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ti cꞌalal batemic xaꞌox ta qꞌuin ti yitsꞌintaque, jaꞌto ibat ti Jesuse. Mucul ibat.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique tey tsaꞌic ta qꞌuin.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Scotol ti jꞌilqꞌuinetique naca jaꞌ sloꞌilic ti Jesuse.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Mi jun muc muchꞌu jamal iyalbe scꞌoplal ti Jesuse yuꞌun xiꞌemic o ti cajmeltsanejcꞌopticotique.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ti cꞌalal ibat ta mucꞌta templo ti Jesuse, oxib xaꞌox cꞌacꞌal scꞌan xlaj ti qꞌuine. Tey cꞌot chanubtasvanuc ta tiꞌ templo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ti jmeltsanejcꞌopetique xchꞌayet xa o yoꞌonic ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ti muchꞌu yoꞌonuc spas cꞌusi tscꞌan ti Rioxe, chyulesbat ta sjol mi jaꞌ scꞌop Riox ti chcale, o mi jyulesoj ta jol jtuc.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ti muchꞌu ta syules ta sjol stuc li cꞌusi chale, yuꞌun jaꞌ tscꞌan ichꞌel ta mucꞌ stuc. Li voꞌone jaꞌ chcacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Rioxe yuꞌun jaꞌ listac tal. Muc bu ta jnop; yech chcal.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Ti Moisese lastsꞌibabeic comel li smantaltac Rioxe. Mi jun muc bu achꞌunojic li mantaletique. Ti achꞌunojicuque cheꞌe, muc bu avoꞌonicuc amilicon ti yechuque ―xꞌutatic ti jmeltsanejcꞌopetique.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ―Taje oy pucuj ta avoꞌon. ¿Muchꞌu ti yoꞌonuc smilote? ―xi ti crixchanoetique.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Itacꞌav ti Jesuse:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ti Moisese istsꞌiba onox ti chavaqꞌuic circuncisione, pero maꞌuc baꞌyi iꞌalbat. Jaꞌ baꞌyi iꞌalbatic ti moletic ti ta más voꞌnee. Li voꞌoxuque, acꞌu mi ta scꞌacꞌalil ta jcuxtic, chavacꞌbeic circuncisión li unen cremotique ti ilocꞌ xa vaxaquib cꞌacꞌal yayanelique.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ti chavaqꞌuic circuncisión ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique yuꞌun achꞌunojic cꞌusi yaloj ti Moisese, ¿cꞌu yuꞌun ti chopol chavilicon o ti iquetꞌesbe xchamel jun jchiꞌiltic ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Chopol mi ora chaticꞌbeic smul jun vinique. Jaꞌ tscꞌan chanopic mi yech ti chopol cꞌusi ispase ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Oy jayvoꞌ jchiꞌilticotic ti tey nacajtic ta Jerusalene jaꞌ yech lic yalic:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Qꞌuelavil, liꞌto ta xchanubtasvan noxtoque pero mu cꞌusi xꞌalbat yuꞌun li jmeltsanejcꞌopetique. Yuꞌun nan ixchꞌunic xa ti jaꞌ ti muchꞌu stꞌujoj Riox ti scꞌoplal onox chtal spasotic ta mantale.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Leꞌe jnaꞌojtic bu liquem tal. Ti cꞌalal xtal ti muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox ti chispasotic ta mantale, mu jnaꞌtic bu chlic tal ―xut sbaic.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ti Jesuse tsots icꞌopoj ti cꞌalal ichanubtasvan ta tiꞌ mucꞌta temploe.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Li voꞌone quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌon yuꞌun tey liquemon tal yoꞌ bu ti Rioxe. Jaꞌ listac tal ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ti jmeltsanejcꞌopetique yoꞌonicuc stiqꞌuic ta chuquel ti Jesuse, pero muc muchꞌu istsac, jaꞌ ti mu toꞌox tsta yora chichꞌ tsaquele.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ep ixchꞌunic ti jaꞌ xa ti muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox ti scꞌoplal onox chtal spasoticotic ta mantale.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ti jfariseoetique iyaꞌiic ti jaꞌ xa yech ta xmixmixꞌalic ti crixchanoetique ti jaꞌ ti muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox ti scꞌoplal onox chtal spasoticotic ta mantale. Yechꞌo un ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique iyalbeic jayvoꞌ jchabiejtemplo ti acꞌu stsaquic ti Jesuse.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ti Jesuse iyalbe ti crixchanoetique:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Chasaꞌicon pero mu xataicon. Ti bu chibate mu xuꞌ chabatic ―xꞌutatic.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ―¿Bu chbat ti yaloje ti mu xa jtatique? Yuꞌun nan jaꞌ chba sta ti jchiꞌiltactic ti batemic ta namal balamile. Yuꞌun nan jaꞌ chba xchanubtas li namal crixchanoetique.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Cꞌusi smelol ti xꞌelan chale: “Chasaꞌicon pero mu xataicon. Ti bu chibate mu xuꞌ chabatic”, ti xie? ―xut sbaic ti cajmeltsanejcꞌopticotique.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ta sbaqꞌuel qꞌuin isvaꞌan sba ta oꞌlol crixchanoetic ti Jesuse. Tsots icꞌopoj.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti voꞌon ta jlecubtasbe li yoꞌonique, jaꞌ chcꞌot chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe: “Li slequil yoꞌonique coꞌol xchiꞌuc ninabvoꞌ ti tey xchꞌolchꞌon oe”, xi onox tsꞌibabil ―xi ti Jesuse.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ti xꞌelan iyale, jaꞌ iyalbe scꞌoplal ti Chꞌul Espíritue ti scꞌoplal ch-acꞌbat xchiꞌinic ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ ta xlecubtasbat yoꞌonic yuꞌun ti Jesuse. Yuꞌun mi jun mu toꞌox muchꞌu acꞌbil xchiꞌin ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ ti mu toꞌox ta sut echꞌel ta vinajel ti Jesuse.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ti jchiꞌiltac ta jurioale, ti cꞌalal iyaꞌiic cꞌusi iyal ti Jesuse ―Melel ti jaꞌ xa ti yajꞌalcꞌop Rioxe ti scꞌoplal onox chtale ―xiic jlom.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ―Leꞌe jaꞌ xa ti muchꞌu stꞌujoj Riox ti scꞌoplal onox chtal spasotic ta mantale ―xiic jlom.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Jaꞌ yech chal li scꞌop Rioxe ti jaꞌ smom ti David ti ta voꞌnee, ti tey ta xꞌayan ta jteclum Belene yoꞌ bu iꞌayan ti smucꞌtatote ―xiic jlom.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Tsotsic xa chalbe sbaic ti cꞌu xꞌelan scꞌoplal ti Jesuse yuꞌun mu coꞌoluc ti cꞌusi isnopique.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ti jlome yoꞌonicuc stsaquic pero muc muchꞌu istsac.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ti jchabiejtemploe isutic yoꞌ bu ti totil paleetique yoꞌ bu ti jfariseoetique. Ti cꞌalal icꞌotique ―¿Cꞌu yuꞌun ti muc xatsaquic tale? ―xꞌutatic.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ―Yuꞌun muc muchꞌu yech xcꞌopoj chac cꞌu chaꞌal xcꞌopoje ―xiic ti jchabiejtemploe.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ―¿Mi achꞌunic xa loꞌloel yaꞌel uc?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mi jun cajmeltsanejcꞌoptic muc bu xchꞌunojic ti jaꞌ xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal spasotic ta mantale. Mi voꞌoticoticuc, muc bu jchꞌunojticotic.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Li jchiꞌiltactic ti tey chaꞌiic cꞌusi chal li Jesuse, mu onox snaꞌic li mantaletique. Ichꞌayic xa o uc ―xiic ti jfariseoetique.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tey ti Nicodemo uque, jaꞌ ti muchꞌu ay scꞌopon ta acꞌubaltic ti Jesuse, yuꞌun jfariseo uc. Ti Nicodemoe lic yal:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Mu xuꞌ chcacꞌbetic castico jun jchiꞌiltic mi mu to bu caꞌyojtic ti cꞌusi chale, mi mu to jnaꞌtic ti cꞌusi smule. ¿Mi maꞌuc yech chal li mantaletic caꞌyojtique cheꞌe? ―xut ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ―¿Cꞌu chaꞌal? ¿Mi tey liquemot tal ta Galilea uc? Qꞌuelo lec cꞌusi chal li scꞌop Rioxe. Chavil ti mu junuc yajꞌalcꞌop Riox ilic tal ta Galileae ―xꞌutat ti Nicodemoe.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Isut ta snaic jujuntal.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.