João 7

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti Jesuse mu scꞌan xbat ta estado Judea yuꞌun ti cajmeltsanejcꞌopticotique yoꞌonicuc xa smilic. Yechꞌo un tey noꞌox locꞌ xanavuc ta sjunlej estado Galilea.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinic ta Jerusalén ti jchiꞌiltac ta jurioale. Jaꞌ li qꞌuin tspasic sucbil yanal teꞌ chvayic oe.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ti Jesuse iꞌalbat yuꞌun ti yitsꞌintaque:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ti muchꞌu tscꞌan chvinaj scꞌoplale mu mucluc tspas ti cꞌusi tspase. Mi jaꞌ avabtel ti xꞌelan chapase, acꞌbo yil scotol crixchanoetic ―xutic.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ti itsꞌinaletique muc xchꞌunic uc ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox tspasvan ta mantal ti sbanquilique.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Itacꞌav ti Jesuse:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mu chopluc chayilic li crixchanoetique. Yan li voꞌone chopol chiyilic yuꞌun ta xcalbeic ti chopol li cꞌusitic tspasique.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Li voꞌoxuque batanic. Li voꞌone mu to bu chibat yuꞌun scꞌan to sta yora ti chibate ―xut ti yitsꞌintaque.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ti cꞌalal laj yalbe chac taje, tey ipaj ta Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ti cꞌalal batemic xaꞌox ta qꞌuin ti yitsꞌintaque, jaꞌto ibat ti Jesuse. Mucul ibat.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique tey tsaꞌic ta qꞌuin.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Scotol ti jꞌilqꞌuinetique naca jaꞌ sloꞌilic ti Jesuse.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Mi jun muc muchꞌu jamal iyalbe scꞌoplal ti Jesuse yuꞌun xiꞌemic o ti cajmeltsanejcꞌopticotique.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ti cꞌalal ibat ta mucꞌta templo ti Jesuse, oxib xaꞌox cꞌacꞌal scꞌan xlaj ti qꞌuine. Tey cꞌot chanubtasvanuc ta tiꞌ templo.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ti jmeltsanejcꞌopetique xchꞌayet xa o yoꞌonic ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ti muchꞌu yoꞌonuc spas cꞌusi tscꞌan ti Rioxe, chyulesbat ta sjol mi jaꞌ scꞌop Riox ti chcale, o mi jyulesoj ta jol jtuc.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ti muchꞌu ta syules ta sjol stuc li cꞌusi chale, yuꞌun jaꞌ tscꞌan ichꞌel ta mucꞌ stuc. Li voꞌone jaꞌ chcacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Rioxe yuꞌun jaꞌ listac tal. Muc bu ta jnop; yech chcal.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Ti Moisese lastsꞌibabeic comel li smantaltac Rioxe. Mi jun muc bu achꞌunojic li mantaletique. Ti achꞌunojicuque cheꞌe, muc bu avoꞌonicuc amilicon ti yechuque ―xꞌutatic ti jmeltsanejcꞌopetique.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ―Taje oy pucuj ta avoꞌon. ¿Muchꞌu ti yoꞌonuc smilote? ―xi ti crixchanoetique.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Itacꞌav ti Jesuse:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ti Moisese istsꞌiba onox ti chavaqꞌuic circuncisione, pero maꞌuc baꞌyi iꞌalbat. Jaꞌ baꞌyi iꞌalbatic ti moletic ti ta más voꞌnee. Li voꞌoxuque, acꞌu mi ta scꞌacꞌalil ta jcuxtic, chavacꞌbeic circuncisión li unen cremotique ti ilocꞌ xa vaxaquib cꞌacꞌal yayanelique.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ti chavaqꞌuic circuncisión ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique yuꞌun achꞌunojic cꞌusi yaloj ti Moisese, ¿cꞌu yuꞌun ti chopol chavilicon o ti iquetꞌesbe xchamel jun jchiꞌiltic ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Chopol mi ora chaticꞌbeic smul jun vinique. Jaꞌ tscꞌan chanopic mi yech ti chopol cꞌusi ispase ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Oy jayvoꞌ jchiꞌilticotic ti tey nacajtic ta Jerusalene jaꞌ yech lic yalic:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Qꞌuelavil, liꞌto ta xchanubtasvan noxtoque pero mu cꞌusi xꞌalbat yuꞌun li jmeltsanejcꞌopetique. Yuꞌun nan ixchꞌunic xa ti jaꞌ ti muchꞌu stꞌujoj Riox ti scꞌoplal onox chtal spasotic ta mantale.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Leꞌe jnaꞌojtic bu liquem tal. Ti cꞌalal xtal ti muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox ti chispasotic ta mantale, mu jnaꞌtic bu chlic tal ―xut sbaic.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ti Jesuse tsots icꞌopoj ti cꞌalal ichanubtasvan ta tiꞌ mucꞌta temploe.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Li voꞌone quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌon yuꞌun tey liquemon tal yoꞌ bu ti Rioxe. Jaꞌ listac tal ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ti jmeltsanejcꞌopetique yoꞌonicuc stiqꞌuic ta chuquel ti Jesuse, pero muc muchꞌu istsac, jaꞌ ti mu toꞌox tsta yora chichꞌ tsaquele.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ep ixchꞌunic ti jaꞌ xa ti muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox ti scꞌoplal onox chtal spasoticotic ta mantale.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ti jfariseoetique iyaꞌiic ti jaꞌ xa yech ta xmixmixꞌalic ti crixchanoetique ti jaꞌ ti muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox ti scꞌoplal onox chtal spasoticotic ta mantale. Yechꞌo un ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique iyalbeic jayvoꞌ jchabiejtemplo ti acꞌu stsaquic ti Jesuse.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ti Jesuse iyalbe ti crixchanoetique:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Chasaꞌicon pero mu xataicon. Ti bu chibate mu xuꞌ chabatic ―xꞌutatic.
34 Vós me buscareis e não
35 ―¿Bu chbat ti yaloje ti mu xa jtatique? Yuꞌun nan jaꞌ chba sta ti jchiꞌiltactic ti batemic ta namal balamile. Yuꞌun nan jaꞌ chba xchanubtas li namal crixchanoetique.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Cꞌusi smelol ti xꞌelan chale: “Chasaꞌicon pero mu xataicon. Ti bu chibate mu xuꞌ chabatic”, ti xie? ―xut sbaic ti cajmeltsanejcꞌopticotique.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ta sbaqꞌuel qꞌuin isvaꞌan sba ta oꞌlol crixchanoetic ti Jesuse. Tsots icꞌopoj.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti voꞌon ta jlecubtasbe li yoꞌonique, jaꞌ chcꞌot chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe: “Li slequil yoꞌonique coꞌol xchiꞌuc ninabvoꞌ ti tey xchꞌolchꞌon oe”, xi onox tsꞌibabil ―xi ti Jesuse.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ti xꞌelan iyale, jaꞌ iyalbe scꞌoplal ti Chꞌul Espíritue ti scꞌoplal ch-acꞌbat xchiꞌinic ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ ta xlecubtasbat yoꞌonic yuꞌun ti Jesuse. Yuꞌun mi jun mu toꞌox muchꞌu acꞌbil xchiꞌin ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ ti mu toꞌox ta sut echꞌel ta vinajel ti Jesuse.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ti jchiꞌiltac ta jurioale, ti cꞌalal iyaꞌiic cꞌusi iyal ti Jesuse ―Melel ti jaꞌ xa ti yajꞌalcꞌop Rioxe ti scꞌoplal onox chtale ―xiic jlom.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ―Leꞌe jaꞌ xa ti muchꞌu stꞌujoj Riox ti scꞌoplal onox chtal spasotic ta mantale ―xiic jlom.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Jaꞌ yech chal li scꞌop Rioxe ti jaꞌ smom ti David ti ta voꞌnee, ti tey ta xꞌayan ta jteclum Belene yoꞌ bu iꞌayan ti smucꞌtatote ―xiic jlom.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tsotsic xa chalbe sbaic ti cꞌu xꞌelan scꞌoplal ti Jesuse yuꞌun mu coꞌoluc ti cꞌusi isnopique.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ti jlome yoꞌonicuc stsaquic pero muc muchꞌu istsac.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ti jchabiejtemploe isutic yoꞌ bu ti totil paleetique yoꞌ bu ti jfariseoetique. Ti cꞌalal icꞌotique ―¿Cꞌu yuꞌun ti muc xatsaquic tale? ―xꞌutatic.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 ―Yuꞌun muc muchꞌu yech xcꞌopoj chac cꞌu chaꞌal xcꞌopoje ―xiic ti jchabiejtemploe.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ―¿Mi achꞌunic xa loꞌloel yaꞌel uc?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mi jun cajmeltsanejcꞌoptic muc bu xchꞌunojic ti jaꞌ xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal spasotic ta mantale. Mi voꞌoticoticuc, muc bu jchꞌunojticotic.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Li jchiꞌiltactic ti tey chaꞌiic cꞌusi chal li Jesuse, mu onox snaꞌic li mantaletique. Ichꞌayic xa o uc ―xiic ti jfariseoetique.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tey ti Nicodemo uque, jaꞌ ti muchꞌu ay scꞌopon ta acꞌubaltic ti Jesuse, yuꞌun jfariseo uc. Ti Nicodemoe lic yal:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Mu xuꞌ chcacꞌbetic castico jun jchiꞌiltic mi mu to bu caꞌyojtic ti cꞌusi chale, mi mu to jnaꞌtic ti cꞌusi smule. ¿Mi maꞌuc yech chal li mantaletic caꞌyojtique cheꞌe? ―xut ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ―¿Cꞌu chaꞌal? ¿Mi tey liquemot tal ta Galilea uc? Qꞌuelo lec cꞌusi chal li scꞌop Rioxe. Chavil ti mu junuc yajꞌalcꞌop Riox ilic tal ta Galileae ―xꞌutat ti Nicodemoe.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Isut ta snaic jujuntal.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.