João 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT
1 Yoxibal xaꞌox cꞌacꞌal jcꞌotelticotic ta estado Galilea xchiꞌuc ti Jesuse, oy muchꞌu inupun ta jteclum Caná. Tey talem ta chꞌamunel ta sna jnupunel ti smeꞌ Jesuse.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ti Jesuse xchiꞌuc li voꞌoticotique liꞌiqꞌueoticotic uc.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ti cꞌalal teyoticotique, ilaj ti yuchꞌbolique, jaꞌ li yaꞌlel uvae.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ―¿Cꞌu yuꞌun ti xꞌelan tal avalbone? Yuꞌun mu to tsta yora ta jtam li cabtele ―xut ti smeꞌe.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ti smeꞌe jaꞌ yech lic yalbe ti jcholveꞌliletique:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Tey vuchajtic vaquib spꞌinal yaꞌalic naca ton. Tey tspulic loqꞌuel voꞌ ti tspoc o scꞌobic li jchiꞌiltac ta jurioale, yuꞌun stalelic ti jal tspoc scꞌobique yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun Riox ti yalojique. Ti jujun pꞌinal voꞌe xꞌoch o chaꞌpꞌej oxpꞌej qꞌuib voꞌ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ti Jesuse iyalbe ti jcholveꞌliletique ti acꞌu snojesic ta voꞌ scotol li pꞌinal voꞌe.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ―Pulic echꞌel jsetꞌuc, ba acꞌbeic spas proval li muchꞌu scuentainoj veꞌlile ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ti muchꞌu scuentainoj ti veꞌlile, iyaꞌi ti más to leque, ora istac ta iqꞌuel ti jnupunel creme yuꞌun mu snaꞌ bu ital, yuꞌun voꞌ noꞌox ti ipas ta yaꞌlel uvae. Stuc snaꞌojic ti jcholveꞌliletique ti voꞌ noꞌox ispulic echꞌele.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Ti muchꞌu scuentainoj ti veꞌlile lic yalbe ti creme:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jaꞌ yech ispas tey ta Caná ta estado Galilea ti Jesuse. Jaꞌ sliqueb iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ti Jesuse. Voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique ijchꞌunticotic ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Tsꞌacal to libatoticotic ta jteclum Capernaum xchiꞌuc ti Jesuse, xchiꞌuc ti smeꞌe, xchiꞌuc ti yitsꞌintaque. Chib oxib noꞌox cꞌacꞌal tey lipajoticotic.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotic, voꞌoticotic li jꞌisraeloticotique. Jaꞌo ibat ta Jerusalén ti Jesuse.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ti cꞌalal icꞌot ta tiꞌ mucꞌta templo ta Jerusalene, tey ista jchonvacaxetic, xchiꞌuc jchonchijetic, xchiꞌuc jchonpalomaetic. Tey chotajtic jeltaqꞌuinetic noxtoc yuꞌun jaꞌ tspasic o canal.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ti Jesuse ixchuquilan chꞌojon coꞌol xchiꞌuc arsial. Jaꞌ isibtas o loqꞌuel scotol ti jchonchijetique xchiꞌuc ti jchonvacaxetique ti tey ta xchonolajic ta tiꞌ mucꞌta temploe. Ti jchoncꞌusiticuque sibtasbil iloqꞌuic echꞌel xchiꞌuc ti xchijique xchiꞌuc ti svacaxique. Ti Jesuse isbutqꞌuinbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique, itanij ti staqꞌuinique.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ―Iqꞌuic loqꞌuel lapalomaique. Mu xapasic ta chꞌivit li stiꞌ sna Jtote ―xut ti jchonpalomaetique.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Cꞌalal yech ispas ti Jesuse, voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique iyul ta jolticotic ti yech onox tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe: “Tot, jaꞌ chlic quichꞌ o crontainel ti sjunul coꞌon ta jcꞌan ti tey chacꞌoponat ta templo yoꞌ bu scꞌoplal onox chacꞌoponate”, xi onox tsꞌibabil.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique tal sjacꞌbeic ti Jesuse:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ―Lomeso avilic li templo liꞌi, ta oxib cꞌacꞌal ta jchaꞌvaꞌan ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ―Ta cuarenta y seis jabil ivaꞌi o li temploe. ¿Cꞌusi chachaꞌle ti ta oxib cꞌacꞌal chachaꞌvaꞌane? ―xi ti jmeltsanejcꞌopetique.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Li templo ti iyal ti Jesuse, jaꞌ isjoyꞌal sba stuc ti ta xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal ti cꞌalal xichꞌ milele.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Yechꞌo un ti cꞌalal ichaꞌcuxie, iyul ta jolticotic ti jaꞌ onox yech iyalbe ti jmeltsanejcꞌopetique. Ijchꞌunticotic ti jaꞌ onox yech tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Rioxe. Ijchꞌunticotic noxtoc ti scꞌoplal noꞌox stuc ti iyalbe ti jmeltsanejcꞌopetique.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ti cꞌalal teyoticotic ta Jerusalén xchiꞌuc ti Jesuse ti cꞌu sjalil ti sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, ep jchiꞌiltac ta jurioal ixchꞌunic ti jaꞌ stꞌujoj Riox ti tspasvan ta mantal ti Jesuse ti cꞌalal iyilbeic slequilal syuꞌelale.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ti Jesuse snaꞌoj ti mu scotoluc ti sjunul yoꞌonic ixchꞌunique.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Mu persauc oy muchꞌu xꞌalbon cꞌu xꞌelan yoꞌonic li crixchanoetique yuꞌun yiloj scotol.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.