João 2
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Yoxibal xaꞌox cꞌacꞌal jcꞌotelticotic ta estado Galilea xchiꞌuc ti Jesuse, oy muchꞌu inupun ta jteclum Caná. Tey talem ta chꞌamunel ta sna jnupunel ti smeꞌ Jesuse.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ti Jesuse xchiꞌuc li voꞌoticotique liꞌiqꞌueoticotic uc.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ti cꞌalal teyoticotique, ilaj ti yuchꞌbolique, jaꞌ li yaꞌlel uvae.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ―¿Cꞌu yuꞌun ti xꞌelan tal avalbone? Yuꞌun mu to tsta yora ta jtam li cabtele ―xut ti smeꞌe.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ti smeꞌe jaꞌ yech lic yalbe ti jcholveꞌliletique:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Tey vuchajtic vaquib spꞌinal yaꞌalic naca ton. Tey tspulic loqꞌuel voꞌ ti tspoc o scꞌobic li jchiꞌiltac ta jurioale, yuꞌun stalelic ti jal tspoc scꞌobique yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun Riox ti yalojique. Ti jujun pꞌinal voꞌe xꞌoch o chaꞌpꞌej oxpꞌej qꞌuib voꞌ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ti Jesuse iyalbe ti jcholveꞌliletique ti acꞌu snojesic ta voꞌ scotol li pꞌinal voꞌe.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ―Pulic echꞌel jsetꞌuc, ba acꞌbeic spas proval li muchꞌu scuentainoj veꞌlile ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ti muchꞌu scuentainoj ti veꞌlile, iyaꞌi ti más to leque, ora istac ta iqꞌuel ti jnupunel creme yuꞌun mu snaꞌ bu ital, yuꞌun voꞌ noꞌox ti ipas ta yaꞌlel uvae. Stuc snaꞌojic ti jcholveꞌliletique ti voꞌ noꞌox ispulic echꞌele.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ti muchꞌu scuentainoj ti veꞌlile lic yalbe ti creme:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jaꞌ yech ispas tey ta Caná ta estado Galilea ti Jesuse. Jaꞌ sliqueb iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ti Jesuse. Voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique ijchꞌunticotic ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tsꞌacal to libatoticotic ta jteclum Capernaum xchiꞌuc ti Jesuse, xchiꞌuc ti smeꞌe, xchiꞌuc ti yitsꞌintaque. Chib oxib noꞌox cꞌacꞌal tey lipajoticotic.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotic, voꞌoticotic li jꞌisraeloticotique. Jaꞌo ibat ta Jerusalén ti Jesuse.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ti cꞌalal icꞌot ta tiꞌ mucꞌta templo ta Jerusalene, tey ista jchonvacaxetic, xchiꞌuc jchonchijetic, xchiꞌuc jchonpalomaetic. Tey chotajtic jeltaqꞌuinetic noxtoc yuꞌun jaꞌ tspasic o canal.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ti Jesuse ixchuquilan chꞌojon coꞌol xchiꞌuc arsial. Jaꞌ isibtas o loqꞌuel scotol ti jchonchijetique xchiꞌuc ti jchonvacaxetique ti tey ta xchonolajic ta tiꞌ mucꞌta temploe. Ti jchoncꞌusiticuque sibtasbil iloqꞌuic echꞌel xchiꞌuc ti xchijique xchiꞌuc ti svacaxique. Ti Jesuse isbutqꞌuinbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique, itanij ti staqꞌuinique.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ―Iqꞌuic loqꞌuel lapalomaique. Mu xapasic ta chꞌivit li stiꞌ sna Jtote ―xut ti jchonpalomaetique.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Cꞌalal yech ispas ti Jesuse, voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique iyul ta jolticotic ti yech onox tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe: “Tot, jaꞌ chlic quichꞌ o crontainel ti sjunul coꞌon ta jcꞌan ti tey chacꞌoponat ta templo yoꞌ bu scꞌoplal onox chacꞌoponate”, xi onox tsꞌibabil.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique tal sjacꞌbeic ti Jesuse:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 ―Lomeso avilic li templo liꞌi, ta oxib cꞌacꞌal ta jchaꞌvaꞌan ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 ―Ta cuarenta y seis jabil ivaꞌi o li temploe. ¿Cꞌusi chachaꞌle ti ta oxib cꞌacꞌal chachaꞌvaꞌane? ―xi ti jmeltsanejcꞌopetique.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Li templo ti iyal ti Jesuse, jaꞌ isjoyꞌal sba stuc ti ta xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal ti cꞌalal xichꞌ milele.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Yechꞌo un ti cꞌalal ichaꞌcuxie, iyul ta jolticotic ti jaꞌ onox yech iyalbe ti jmeltsanejcꞌopetique. Ijchꞌunticotic ti jaꞌ onox yech tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Rioxe. Ijchꞌunticotic noxtoc ti scꞌoplal noꞌox stuc ti iyalbe ti jmeltsanejcꞌopetique.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ti cꞌalal teyoticotic ta Jerusalén xchiꞌuc ti Jesuse ti cꞌu sjalil ti sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, ep jchiꞌiltac ta jurioal ixchꞌunic ti jaꞌ stꞌujoj Riox ti tspasvan ta mantal ti Jesuse ti cꞌalal iyilbeic slequilal syuꞌelale.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ti Jesuse snaꞌoj ti mu scotoluc ti sjunul yoꞌonic ixchꞌunique.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Mu persauc oy muchꞌu xꞌalbon cꞌu xꞌelan yoꞌonic li crixchanoetique yuꞌun yiloj scotol.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.