João 20

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sob ta rominco, jaꞌ li primero cꞌacꞌal xemanae, icꞌ toꞌox la ibat ta muquenal ti María liquem tal ta Magdalae. Ti cꞌalal icꞌote, iyil ti setetinbil xaꞌox la loqꞌuel li smac stiꞌil chꞌene.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Isut tal ta anil, tal yalboticotic, voꞌon xchiꞌuc ti Simon Pedroe, voꞌon ti más scꞌanojon icaꞌi ti Jesuse.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ora libatoticotic ta muquenal xchiꞌuc ti Pedroe.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Coꞌol anil libatoticotic. Li voꞌone lijelav echꞌel, baꞌyi licꞌot ta tiꞌ chꞌen.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ijnachꞌita ochel li yut chꞌene. Iquil ti tey losol ti saquil poqꞌue pero muc xiꞌoch.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ti cꞌalal icꞌot ti Simon Pedroe, ora iꞌoch. Iyil ti tey losol ti saquil pocꞌ cꞌambil o toꞌox ti ánima Jesuse.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Iyil ti tey balbil comel ti sutꞌobil sjole, pero slecoj xchiꞌuc ti scꞌamobile.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Voꞌon ti baꞌyi licꞌote, tsꞌacal to liꞌoch ta yut chꞌen. Cꞌalal iquil cꞌu xꞌelan comem ti poqꞌuetique, ijchꞌun ti ichaꞌcuxi xa loqꞌuel ti Cajvaltic Jesuse.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Mu toꞌox jnaꞌbeticotic smelol ti tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox ti persa ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Cajvaltic Jesuse.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Lisut ta jnaꞌticotic.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ti Maríae tey icom ta tiꞌ chꞌen, choqꞌuita sba. Ti cꞌalal yolel ch-oqꞌue, isnachꞌita la ochel li yut chꞌene.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Iyil la ti tey chotajtic chaꞌvoꞌ anjel ta vinajele, jun la ta sjol, jun la ta yoc ti yoꞌ bu telanbil toꞌox ti ánima Jesuse. Sac la ti scꞌuꞌique.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 ―Ants, ¿cꞌu yuꞌun ti chaꞌoqꞌue? ―xꞌutat la ti Maríae.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Cꞌalal laj yal chac taje, isqꞌuel la spat. Iyil la ti tey vaꞌal jun vinique, pero muc la xojtiquin mi jaꞌ ti Jesuse.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chaꞌoqꞌue? ¿Muchꞌu chasaꞌ? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 ―¡María! ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 ―Mu me xtal apicon yuꞌun chibat xa yoꞌ bu ti Jtote. Batan, ba albo yaꞌiic li jchiꞌiltaque, jaꞌ li muchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ ti Jtotic Riox jchiꞌuctique: “Jaꞌ yech iyal tal li Jesuse: Chibat xa yoꞌ bu ti Jtote, jaꞌ Atotic uc. Jaꞌ Cajval, jaꞌ Avajvalic uc, xi”, xavut me cꞌotel li yantique ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti Maríae.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ti María liquem tal ta Magdalae isut tal.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Cꞌalal icꞌ xaꞌox osil ta primero cꞌacꞌal xemanae, jaꞌ li romincoe, teyoticotic ta yut na, voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotic ti Jesuse. Lec jmacojticotic ti tiꞌnae, yuꞌun xiꞌemoticotic o ti cajmeltsanejcꞌopticotique. Tey icꞌot ti Jesuse. Cꞌalal iquilticotique, tey xa vaꞌal ta oꞌlol yoꞌ bu tsoboloticotique.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Iyacꞌ quilticotic ti bu yayijem ti scꞌobe xchiꞌuc ti xocone. Ijchꞌunticotic ti jaꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ximuyubajoticotic xa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Liyalboticotic noxtoc:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ti Jesuse lisvuchꞌtaoticotic.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ti muchꞌutic chavaqꞌuic ta pertonal mi oy cꞌusi chopol ispasique, jaꞌ noꞌox yech ch-aqꞌueic ta pertonal yuꞌun ti Rioxe. Yan ti muchꞌutic mu xavaqꞌuic ta pertonale, jaꞌ noꞌox yech mu xꞌaqꞌueic ta pertonal yuꞌun ti Riox uque ―xiyutoticotic ti Jesuse.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ti Tomase ti vach xcuticotique, chꞌabal ox tey ti cꞌalal icꞌot ti Jesuse. Ti Tomase jaꞌ lajchavoꞌoticotic o ta yajchancꞌop ti Jesuse.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 ―Iquilticotic xa ti Cajvaltic Jesuse ―xcuticotic.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ti cꞌalal ilaj vaxaquib cꞌacꞌal iquilticotique, jaꞌo tey tsoboloticotic noxtoc ta yut na. Tey xa ti Tomas uque. Lec jmacojticotic ti tiꞌnae. Tey icꞌot noxtoc ti Jesuse. Cꞌalal iquilticotique, tey xa ta oꞌlol yoꞌ bu tsoboloticotique.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Iꞌalbat ti Tomase:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 ―¡Voꞌot Rioxot, voꞌot Cajvalot! ―xi ti Tomase.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 ―Tomás, jaꞌto achꞌun ti cꞌalal avil atuc ti chaꞌcuxiemon xae. Toj lec ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti muc xiyilique ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique, iquilticotic ti ep iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ti Jesuse pero muc xichꞌ tsꞌibael scotol liꞌ ta vune.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ti cꞌu yepal iyichꞌ tsꞌibaele, jaꞌ yoꞌ xachꞌunic o ti jaꞌ Xchꞌamal Riox ti Jesuse, ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox ti scꞌoplal onox chtal pasvanuc ta mantale. Mi chachꞌunique, chacuxiic o ta sbatel osil.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.