João 20

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sob ta rominco, jaꞌ li primero cꞌacꞌal xemanae, icꞌ toꞌox la ibat ta muquenal ti María liquem tal ta Magdalae. Ti cꞌalal icꞌote, iyil ti setetinbil xaꞌox la loqꞌuel li smac stiꞌil chꞌene.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Isut tal ta anil, tal yalboticotic, voꞌon xchiꞌuc ti Simon Pedroe, voꞌon ti más scꞌanojon icaꞌi ti Jesuse.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ora libatoticotic ta muquenal xchiꞌuc ti Pedroe.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Coꞌol anil libatoticotic. Li voꞌone lijelav echꞌel, baꞌyi licꞌot ta tiꞌ chꞌen.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ijnachꞌita ochel li yut chꞌene. Iquil ti tey losol ti saquil poqꞌue pero muc xiꞌoch.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ti cꞌalal icꞌot ti Simon Pedroe, ora iꞌoch. Iyil ti tey losol ti saquil pocꞌ cꞌambil o toꞌox ti ánima Jesuse.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Iyil ti tey balbil comel ti sutꞌobil sjole, pero slecoj xchiꞌuc ti scꞌamobile.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Voꞌon ti baꞌyi licꞌote, tsꞌacal to liꞌoch ta yut chꞌen. Cꞌalal iquil cꞌu xꞌelan comem ti poqꞌuetique, ijchꞌun ti ichaꞌcuxi xa loqꞌuel ti Cajvaltic Jesuse.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Mu toꞌox jnaꞌbeticotic smelol ti tsꞌibabil onox ta scꞌop Riox ti persa ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Cajvaltic Jesuse.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Lisut ta jnaꞌticotic.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ti Maríae tey icom ta tiꞌ chꞌen, choqꞌuita sba. Ti cꞌalal yolel ch-oqꞌue, isnachꞌita la ochel li yut chꞌene.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Iyil la ti tey chotajtic chaꞌvoꞌ anjel ta vinajele, jun la ta sjol, jun la ta yoc ti yoꞌ bu telanbil toꞌox ti ánima Jesuse. Sac la ti scꞌuꞌique.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ―Ants, ¿cꞌu yuꞌun ti chaꞌoqꞌue? ―xꞌutat la ti Maríae.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Cꞌalal laj yal chac taje, isqꞌuel la spat. Iyil la ti tey vaꞌal jun vinique, pero muc la xojtiquin mi jaꞌ ti Jesuse.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chaꞌoqꞌue? ¿Muchꞌu chasaꞌ? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 ―¡María! ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 ―Mu me xtal apicon yuꞌun chibat xa yoꞌ bu ti Jtote. Batan, ba albo yaꞌiic li jchiꞌiltaque, jaꞌ li muchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ ti Jtotic Riox jchiꞌuctique: “Jaꞌ yech iyal tal li Jesuse: Chibat xa yoꞌ bu ti Jtote, jaꞌ Atotic uc. Jaꞌ Cajval, jaꞌ Avajvalic uc, xi”, xavut me cꞌotel li yantique ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti Maríae.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ti María liquem tal ta Magdalae isut tal.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Cꞌalal icꞌ xaꞌox osil ta primero cꞌacꞌal xemanae, jaꞌ li romincoe, teyoticotic ta yut na, voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotic ti Jesuse. Lec jmacojticotic ti tiꞌnae, yuꞌun xiꞌemoticotic o ti cajmeltsanejcꞌopticotique. Tey icꞌot ti Jesuse. Cꞌalal iquilticotique, tey xa vaꞌal ta oꞌlol yoꞌ bu tsoboloticotique.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Iyacꞌ quilticotic ti bu yayijem ti scꞌobe xchiꞌuc ti xocone. Ijchꞌunticotic ti jaꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ximuyubajoticotic xa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Liyalboticotic noxtoc:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ti Jesuse lisvuchꞌtaoticotic.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ti muchꞌutic chavaqꞌuic ta pertonal mi oy cꞌusi chopol ispasique, jaꞌ noꞌox yech ch-aqꞌueic ta pertonal yuꞌun ti Rioxe. Yan ti muchꞌutic mu xavaqꞌuic ta pertonale, jaꞌ noꞌox yech mu xꞌaqꞌueic ta pertonal yuꞌun ti Riox uque ―xiyutoticotic ti Jesuse.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ti Tomase ti vach xcuticotique, chꞌabal ox tey ti cꞌalal icꞌot ti Jesuse. Ti Tomase jaꞌ lajchavoꞌoticotic o ta yajchancꞌop ti Jesuse.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ―Iquilticotic xa ti Cajvaltic Jesuse ―xcuticotic.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ti cꞌalal ilaj vaxaquib cꞌacꞌal iquilticotique, jaꞌo tey tsoboloticotic noxtoc ta yut na. Tey xa ti Tomas uque. Lec jmacojticotic ti tiꞌnae. Tey icꞌot noxtoc ti Jesuse. Cꞌalal iquilticotique, tey xa ta oꞌlol yoꞌ bu tsoboloticotique.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Iꞌalbat ti Tomase:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ―¡Voꞌot Rioxot, voꞌot Cajvalot! ―xi ti Tomase.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ―Tomás, jaꞌto achꞌun ti cꞌalal avil atuc ti chaꞌcuxiemon xae. Toj lec ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti muc xiyilique ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique, iquilticotic ti ep iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ti Jesuse pero muc xichꞌ tsꞌibael scotol liꞌ ta vune.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ti cꞌu yepal iyichꞌ tsꞌibaele, jaꞌ yoꞌ xachꞌunic o ti jaꞌ Xchꞌamal Riox ti Jesuse, ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox ti scꞌoplal onox chtal pasvanuc ta mantale. Mi chachꞌunique, chacuxiic o ta sbatel osil.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.