João 18
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT
1 Ti cꞌalal laj scꞌopon Riox ti Jesuse, lilocꞌoticotic echꞌel xchiꞌuc. Lijelavoticotic ta jech ucꞌum, Cedrón sbi. Tey licꞌototicotic yoꞌ bu tsꞌunbil olivotique.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ti Judase spasoj xa trate ti chacꞌ entrucal ti Jesuse. Yiloj li olivotic uque yuꞌun tey onox chicꞌotilanoticotic xchiꞌuc ti Jesuse.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Iyicꞌ echꞌel jayvoꞌ solteroetic, xchiꞌuc jayvoꞌ jchabiejtemplo, xchiꞌuc ti jfariseoetique. Ti cꞌalal ibatique, yichꞌoj echꞌel yespadaic, xchiꞌuc stojic, xchiꞌuc slamparaic.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ti Jesuse snaꞌoj onox ti cꞌusitic ta xchaꞌleate, ba snup ti jtsacvanejetique.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ―Jaꞌ ta jsaꞌticotic ti Jesus Nazarete ―xiic.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ti cꞌalal “voꞌon”, xi ti Jesuse, ti jtsacvanejetique valapat ibatic, ilomic ta lum.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ―¿Muchꞌu chasaꞌic? ―xꞌutatic noxtoc yuꞌun ti Jesuse.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ―Lacalbeic xa ti voꞌone. Mi jtuc noꞌox chasaꞌicone, acꞌu baticuc li jchiꞌiltac liꞌi ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ti xꞌelan iyale, jaꞌ yoꞌ xcꞌot o ti cꞌusi iyalbe ti Stote: “Ti jayvoꞌ avacꞌ yichꞌicon ta muqꞌue, mi jun muc xchꞌay cuꞌun”, xi onox.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Tey sjelpꞌunoj yespada ti Simon Pedroe. Ora isloqꞌues ta sna, istuchꞌbe jun xchiquin smozo ti más totil palee. Sbatsꞌichiquin istuchꞌbe. Malco sbi ti vinique.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ―Ticꞌo ta sna lavespadae. Mu xapojon yuꞌun persa ta xcacꞌ jvocol chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Jtote ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti Pedroe.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ti capitan solteroe, xchiꞌuc ti yajsolterotaque, xchiꞌuc scotol ti jchabiejtemploe, jaꞌ istsaquic ti Jesuse, ixchuquic.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Baꞌyi iyiqꞌuic echꞌel ta sna ti Anase. Yuꞌun jaꞌ sniꞌmol ti Caifase. Ti Caifase jaꞌo sjabilal ochem ta más totil paleal ti cꞌalal icham ti Jesuse.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Jaꞌ ti Caifase ti iyalbe ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope: “Más lec mi jun noꞌox vinic chlaje; jaꞌ chopol mi lilajotic jcotoltique”, ti xi onoxe.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Voꞌon li Juanone xchiꞌuc ti Simon Pedroe tijiloticotic echꞌel ta spat ti Jesuse. Li voꞌone xiyojtiquin ti totil pale Anase. Ti cꞌalal iꞌoch ta stiꞌ sbe totil pale ti Jesuse, tijil liꞌoch uc.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ti Pedroe tey icom ta pat moc. Yuꞌun ti xiyojtiquin ti totil palee, ba jcꞌopon ti jchabiejtiꞌmoque ti acꞌu yotesel ta yut moc ti Pedro uque. Iꞌotesat yuꞌun ti tseb ti chchabi tiꞌmoque.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ―¿Mi mu voꞌoticot yajchancꞌopot li vinique? ―xꞌutat yuꞌun jchabiejtiꞌmoc ti Pedroe.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ti smozotac totil palee xchiꞌuc jayvoꞌ jchabiejtemplo stsoyoj scꞌoqꞌuic yuꞌun tol sic. Tey vaꞌajtic chcꞌatinic. Tey vaꞌal chcꞌatin ti Pedro uque.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ―¿Muchꞌutic lavajchancꞌoptaque? ¿Cꞌusitic chavacꞌ ta chanel? ―xꞌutat yuꞌun totil pale Anas ti Jesuse.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ―Ta sat scotol crixchanoetic lichanubtasvan ta bicꞌtal temploetic xchiꞌuc ta tiꞌ mucꞌta templo yoꞌ bu ta stsob sbaic li jchiꞌiltactique. Mu ta mucluc lichanubtasvan.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Cꞌu yuꞌun ti chajacꞌbone? Ti yechuque, jaꞌ jacꞌbo ti muchꞌutic iyaꞌiic ti cꞌusitic icale yuꞌun snaꞌojic ―xi ti Jesuse.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ora imaje yuꞌun jun jchabiejtemplo ti tey vaꞌal ta stsꞌele.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ―Mi chopol ti cꞌusi icale, albon caꞌi ti cꞌusi chopol ical avaꞌie. Ti mi lec ti cꞌusi icale, ¿cꞌu yuꞌun ti amajone? ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ti Anase iyal ti acꞌu chucbatuc scꞌob ti Jesuse. Istacbe echꞌel ti totil pale Caifase.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ti cꞌalal tey toꞌox ta yut na ti Jesuse, ti Pedroe tey vaꞌal chcꞌatin ta pana.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tey jun smozo ti totil pale Anase. Jaꞌ xchiꞌil ti muchꞌu ituchꞌbat xchiquine.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 ―Mu voꞌonicon ―xi noxtoc ti Pedroe.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ti Jesuse iyiqꞌuic loqꞌuel ta sna ti Caifase, iyiqꞌuic echꞌel ta spalacio covierno. Naca toꞌox sacjaman ti cꞌalal icꞌotique. Ti paleetique xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque muc xꞌochic ta opisina yuꞌun xchꞌunojic ti ta sta o smulic ta stojol Riox mi tscap sbaic xchiꞌuc ti muchꞌutic nom liquemic tale. Mi iscap sbaique, mu xuꞌ stiꞌic chij ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Yechꞌo un ilocꞌ tal ta yopisina ti covierno Pilatoe.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ―Ti chꞌabluc smule, muc xquicꞌticotic tal ti yechuque ―xutic.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ―Iqꞌuic echꞌel, ba meltsanbeic scꞌoplal ta aley atuquic ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ti iꞌoch ta scꞌob Pilato ti Jesuse, jaꞌ icꞌot ti iyal ti ta cruz ta xchame.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ti Pilatoe iꞌoch ta yopisina, iyicꞌ ochel ti Jesuse.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ―¿Mi atuc noꞌox anop taje, o mi oy muchꞌu layalbe? ―xi ti Jesuse.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ―Li voꞌone maꞌuc jurioon, mu cꞌu jcuenta o. Jaꞌ layicꞌ tal lachiꞌiltaque xchiꞌuc li totil paleetique. ¿Cꞌusi amul? ―xꞌutat yuꞌun ti Pilatoe.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ―Ti muchu liyalbe ta jpas mantale, maꞌuc crixchano. Ti crixchanouc liyalbee, lispoj li jvinictaque, muc xiꞌaqꞌue entrucal ta scꞌob cajmeltsanejcꞌopticotic ti yechuque, muc xiyiqꞌuic tal ti yechuque. Pero maꞌuc crixchano liyalbe ―xi ti Jesuse.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ―Yuꞌun voꞌot chapas mantal cheꞌe ―xꞌutat yuꞌun ti Pilatoe.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ―¡Liꞌtoe mu cꞌusi yech! ―xi ti Pilatoe.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Yuꞌun ti nopem xavaꞌiic ti chajloqꞌuesbeic ta chuquel jun achiꞌilic ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi atot ameꞌique, ¿mi jaꞌ chajcoltabeic liꞌi ti chal ti jaꞌ chaspasic ta mantale? ―xut.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Jaꞌo xꞌavlajetic xa liquel scotolic noxtoc:
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.