João 18

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti cꞌalal laj scꞌopon Riox ti Jesuse, lilocꞌoticotic echꞌel xchiꞌuc. Lijelavoticotic ta jech ucꞌum, Cedrón sbi. Tey licꞌototicotic yoꞌ bu tsꞌunbil olivotique.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ti Judase spasoj xa trate ti chacꞌ entrucal ti Jesuse. Yiloj li olivotic uque yuꞌun tey onox chicꞌotilanoticotic xchiꞌuc ti Jesuse.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Iyicꞌ echꞌel jayvoꞌ solteroetic, xchiꞌuc jayvoꞌ jchabiejtemplo, xchiꞌuc ti jfariseoetique. Ti cꞌalal ibatique, yichꞌoj echꞌel yespadaic, xchiꞌuc stojic, xchiꞌuc slamparaic.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ti Jesuse snaꞌoj onox ti cꞌusitic ta xchaꞌleate, ba snup ti jtsacvanejetique.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ―Jaꞌ ta jsaꞌticotic ti Jesus Nazarete ―xiic.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ti cꞌalal “voꞌon”, xi ti Jesuse, ti jtsacvanejetique valapat ibatic, ilomic ta lum.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 ―¿Muchꞌu chasaꞌic? ―xꞌutatic noxtoc yuꞌun ti Jesuse.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ―Lacalbeic xa ti voꞌone. Mi jtuc noꞌox chasaꞌicone, acꞌu baticuc li jchiꞌiltac liꞌi ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
8 Então Jesus disse:
9 Ti xꞌelan iyale, jaꞌ yoꞌ xcꞌot o ti cꞌusi iyalbe ti Stote: “Ti jayvoꞌ avacꞌ yichꞌicon ta muqꞌue, mi jun muc xchꞌay cuꞌun”, xi onox.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Tey sjelpꞌunoj yespada ti Simon Pedroe. Ora isloqꞌues ta sna, istuchꞌbe jun xchiquin smozo ti más totil palee. Sbatsꞌichiquin istuchꞌbe. Malco sbi ti vinique.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ―Ticꞌo ta sna lavespadae. Mu xapojon yuꞌun persa ta xcacꞌ jvocol chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Jtote ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti Pedroe.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ti capitan solteroe, xchiꞌuc ti yajsolterotaque, xchiꞌuc scotol ti jchabiejtemploe, jaꞌ istsaquic ti Jesuse, ixchuquic.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Baꞌyi iyiqꞌuic echꞌel ta sna ti Anase. Yuꞌun jaꞌ sniꞌmol ti Caifase. Ti Caifase jaꞌo sjabilal ochem ta más totil paleal ti cꞌalal icham ti Jesuse.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Jaꞌ ti Caifase ti iyalbe ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope: “Más lec mi jun noꞌox vinic chlaje; jaꞌ chopol mi lilajotic jcotoltique”, ti xi onoxe.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Voꞌon li Juanone xchiꞌuc ti Simon Pedroe tijiloticotic echꞌel ta spat ti Jesuse. Li voꞌone xiyojtiquin ti totil pale Anase. Ti cꞌalal iꞌoch ta stiꞌ sbe totil pale ti Jesuse, tijil liꞌoch uc.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ti Pedroe tey icom ta pat moc. Yuꞌun ti xiyojtiquin ti totil palee, ba jcꞌopon ti jchabiejtiꞌmoque ti acꞌu yotesel ta yut moc ti Pedro uque. Iꞌotesat yuꞌun ti tseb ti chchabi tiꞌmoque.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ―¿Mi mu voꞌoticot yajchancꞌopot li vinique? ―xꞌutat yuꞌun jchabiejtiꞌmoc ti Pedroe.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ti smozotac totil palee xchiꞌuc jayvoꞌ jchabiejtemplo stsoyoj scꞌoqꞌuic yuꞌun tol sic. Tey vaꞌajtic chcꞌatinic. Tey vaꞌal chcꞌatin ti Pedro uque.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ―¿Muchꞌutic lavajchancꞌoptaque? ¿Cꞌusitic chavacꞌ ta chanel? ―xꞌutat yuꞌun totil pale Anas ti Jesuse.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ―Ta sat scotol crixchanoetic lichanubtasvan ta bicꞌtal temploetic xchiꞌuc ta tiꞌ mucꞌta templo yoꞌ bu ta stsob sbaic li jchiꞌiltactique. Mu ta mucluc lichanubtasvan.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Cꞌu yuꞌun ti chajacꞌbone? Ti yechuque, jaꞌ jacꞌbo ti muchꞌutic iyaꞌiic ti cꞌusitic icale yuꞌun snaꞌojic ―xi ti Jesuse.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ora imaje yuꞌun jun jchabiejtemplo ti tey vaꞌal ta stsꞌele.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ―Mi chopol ti cꞌusi icale, albon caꞌi ti cꞌusi chopol ical avaꞌie. Ti mi lec ti cꞌusi icale, ¿cꞌu yuꞌun ti amajone? ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ti Anase iyal ti acꞌu chucbatuc scꞌob ti Jesuse. Istacbe echꞌel ti totil pale Caifase.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ti cꞌalal tey toꞌox ta yut na ti Jesuse, ti Pedroe tey vaꞌal chcꞌatin ta pana.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Tey jun smozo ti totil pale Anase. Jaꞌ xchiꞌil ti muchꞌu ituchꞌbat xchiquine.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ―Mu voꞌonicon ―xi noxtoc ti Pedroe.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ti Jesuse iyiqꞌuic loqꞌuel ta sna ti Caifase, iyiqꞌuic echꞌel ta spalacio covierno. Naca toꞌox sacjaman ti cꞌalal icꞌotique. Ti paleetique xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque muc xꞌochic ta opisina yuꞌun xchꞌunojic ti ta sta o smulic ta stojol Riox mi tscap sbaic xchiꞌuc ti muchꞌutic nom liquemic tale. Mi iscap sbaique, mu xuꞌ stiꞌic chij ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Yechꞌo un ilocꞌ tal ta yopisina ti covierno Pilatoe.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ―Ti chꞌabluc smule, muc xquicꞌticotic tal ti yechuque ―xutic.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ―Iqꞌuic echꞌel, ba meltsanbeic scꞌoplal ta aley atuquic ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ti iꞌoch ta scꞌob Pilato ti Jesuse, jaꞌ icꞌot ti iyal ti ta cruz ta xchame.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ti Pilatoe iꞌoch ta yopisina, iyicꞌ ochel ti Jesuse.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ―¿Mi atuc noꞌox anop taje, o mi oy muchꞌu layalbe? ―xi ti Jesuse.
34 Jesus respondeu:
35 ―Li voꞌone maꞌuc jurioon, mu cꞌu jcuenta o. Jaꞌ layicꞌ tal lachiꞌiltaque xchiꞌuc li totil paleetique. ¿Cꞌusi amul? ―xꞌutat yuꞌun ti Pilatoe.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ―Ti muchu liyalbe ta jpas mantale, maꞌuc crixchano. Ti crixchanouc liyalbee, lispoj li jvinictaque, muc xiꞌaqꞌue entrucal ta scꞌob cajmeltsanejcꞌopticotic ti yechuque, muc xiyiqꞌuic tal ti yechuque. Pero maꞌuc crixchano liyalbe ―xi ti Jesuse.
36 Jesus respondeu:
37 ―Yuꞌun voꞌot chapas mantal cheꞌe ―xꞌutat yuꞌun ti Pilatoe.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ―¡Liꞌtoe mu cꞌusi yech! ―xi ti Pilatoe.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Yuꞌun ti nopem xavaꞌiic ti chajloqꞌuesbeic ta chuquel jun achiꞌilic ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi atot ameꞌique, ¿mi jaꞌ chajcoltabeic liꞌi ti chal ti jaꞌ chaspasic ta mantale? ―xut.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Jaꞌo xꞌavlajetic xa liquel scotolic noxtoc:
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.