João 18
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC
1 Ti cꞌalal laj scꞌopon Riox ti Jesuse, lilocꞌoticotic echꞌel xchiꞌuc. Lijelavoticotic ta jech ucꞌum, Cedrón sbi. Tey licꞌototicotic yoꞌ bu tsꞌunbil olivotique.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ti Judase spasoj xa trate ti chacꞌ entrucal ti Jesuse. Yiloj li olivotic uque yuꞌun tey onox chicꞌotilanoticotic xchiꞌuc ti Jesuse.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Iyicꞌ echꞌel jayvoꞌ solteroetic, xchiꞌuc jayvoꞌ jchabiejtemplo, xchiꞌuc ti jfariseoetique. Ti cꞌalal ibatique, yichꞌoj echꞌel yespadaic, xchiꞌuc stojic, xchiꞌuc slamparaic.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ti Jesuse snaꞌoj onox ti cꞌusitic ta xchaꞌleate, ba snup ti jtsacvanejetique.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 ―Jaꞌ ta jsaꞌticotic ti Jesus Nazarete ―xiic.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ti cꞌalal “voꞌon”, xi ti Jesuse, ti jtsacvanejetique valapat ibatic, ilomic ta lum.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ―¿Muchꞌu chasaꞌic? ―xꞌutatic noxtoc yuꞌun ti Jesuse.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 ―Lacalbeic xa ti voꞌone. Mi jtuc noꞌox chasaꞌicone, acꞌu baticuc li jchiꞌiltac liꞌi ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
8 Jesus respondeu:
9 Ti xꞌelan iyale, jaꞌ yoꞌ xcꞌot o ti cꞌusi iyalbe ti Stote: “Ti jayvoꞌ avacꞌ yichꞌicon ta muqꞌue, mi jun muc xchꞌay cuꞌun”, xi onox.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Tey sjelpꞌunoj yespada ti Simon Pedroe. Ora isloqꞌues ta sna, istuchꞌbe jun xchiquin smozo ti más totil palee. Sbatsꞌichiquin istuchꞌbe. Malco sbi ti vinique.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ―Ticꞌo ta sna lavespadae. Mu xapojon yuꞌun persa ta xcacꞌ jvocol chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Jtote ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti Pedroe.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ti capitan solteroe, xchiꞌuc ti yajsolterotaque, xchiꞌuc scotol ti jchabiejtemploe, jaꞌ istsaquic ti Jesuse, ixchuquic.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Baꞌyi iyiqꞌuic echꞌel ta sna ti Anase. Yuꞌun jaꞌ sniꞌmol ti Caifase. Ti Caifase jaꞌo sjabilal ochem ta más totil paleal ti cꞌalal icham ti Jesuse.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Jaꞌ ti Caifase ti iyalbe ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope: “Más lec mi jun noꞌox vinic chlaje; jaꞌ chopol mi lilajotic jcotoltique”, ti xi onoxe.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Voꞌon li Juanone xchiꞌuc ti Simon Pedroe tijiloticotic echꞌel ta spat ti Jesuse. Li voꞌone xiyojtiquin ti totil pale Anase. Ti cꞌalal iꞌoch ta stiꞌ sbe totil pale ti Jesuse, tijil liꞌoch uc.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ti Pedroe tey icom ta pat moc. Yuꞌun ti xiyojtiquin ti totil palee, ba jcꞌopon ti jchabiejtiꞌmoque ti acꞌu yotesel ta yut moc ti Pedro uque. Iꞌotesat yuꞌun ti tseb ti chchabi tiꞌmoque.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ―¿Mi mu voꞌoticot yajchancꞌopot li vinique? ―xꞌutat yuꞌun jchabiejtiꞌmoc ti Pedroe.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ti smozotac totil palee xchiꞌuc jayvoꞌ jchabiejtemplo stsoyoj scꞌoqꞌuic yuꞌun tol sic. Tey vaꞌajtic chcꞌatinic. Tey vaꞌal chcꞌatin ti Pedro uque.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ―¿Muchꞌutic lavajchancꞌoptaque? ¿Cꞌusitic chavacꞌ ta chanel? ―xꞌutat yuꞌun totil pale Anas ti Jesuse.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ―Ta sat scotol crixchanoetic lichanubtasvan ta bicꞌtal temploetic xchiꞌuc ta tiꞌ mucꞌta templo yoꞌ bu ta stsob sbaic li jchiꞌiltactique. Mu ta mucluc lichanubtasvan.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Cꞌu yuꞌun ti chajacꞌbone? Ti yechuque, jaꞌ jacꞌbo ti muchꞌutic iyaꞌiic ti cꞌusitic icale yuꞌun snaꞌojic ―xi ti Jesuse.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ora imaje yuꞌun jun jchabiejtemplo ti tey vaꞌal ta stsꞌele.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ―Mi chopol ti cꞌusi icale, albon caꞌi ti cꞌusi chopol ical avaꞌie. Ti mi lec ti cꞌusi icale, ¿cꞌu yuꞌun ti amajone? ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ti Anase iyal ti acꞌu chucbatuc scꞌob ti Jesuse. Istacbe echꞌel ti totil pale Caifase.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ti cꞌalal tey toꞌox ta yut na ti Jesuse, ti Pedroe tey vaꞌal chcꞌatin ta pana.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tey jun smozo ti totil pale Anase. Jaꞌ xchiꞌil ti muchꞌu ituchꞌbat xchiquine.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ―Mu voꞌonicon ―xi noxtoc ti Pedroe.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ti Jesuse iyiqꞌuic loqꞌuel ta sna ti Caifase, iyiqꞌuic echꞌel ta spalacio covierno. Naca toꞌox sacjaman ti cꞌalal icꞌotique. Ti paleetique xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque muc xꞌochic ta opisina yuꞌun xchꞌunojic ti ta sta o smulic ta stojol Riox mi tscap sbaic xchiꞌuc ti muchꞌutic nom liquemic tale. Mi iscap sbaique, mu xuꞌ stiꞌic chij ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Yechꞌo un ilocꞌ tal ta yopisina ti covierno Pilatoe.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ―Ti chꞌabluc smule, muc xquicꞌticotic tal ti yechuque ―xutic.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ―Iqꞌuic echꞌel, ba meltsanbeic scꞌoplal ta aley atuquic ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ti iꞌoch ta scꞌob Pilato ti Jesuse, jaꞌ icꞌot ti iyal ti ta cruz ta xchame.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Ti Pilatoe iꞌoch ta yopisina, iyicꞌ ochel ti Jesuse.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 ―¿Mi atuc noꞌox anop taje, o mi oy muchꞌu layalbe? ―xi ti Jesuse.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 ―Li voꞌone maꞌuc jurioon, mu cꞌu jcuenta o. Jaꞌ layicꞌ tal lachiꞌiltaque xchiꞌuc li totil paleetique. ¿Cꞌusi amul? ―xꞌutat yuꞌun ti Pilatoe.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ―Ti muchu liyalbe ta jpas mantale, maꞌuc crixchano. Ti crixchanouc liyalbee, lispoj li jvinictaque, muc xiꞌaqꞌue entrucal ta scꞌob cajmeltsanejcꞌopticotic ti yechuque, muc xiyiqꞌuic tal ti yechuque. Pero maꞌuc crixchano liyalbe ―xi ti Jesuse.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 ―Yuꞌun voꞌot chapas mantal cheꞌe ―xꞌutat yuꞌun ti Pilatoe.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ―¡Liꞌtoe mu cꞌusi yech! ―xi ti Pilatoe.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Yuꞌun ti nopem xavaꞌiic ti chajloqꞌuesbeic ta chuquel jun achiꞌilic ta sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi atot ameꞌique, ¿mi jaꞌ chajcoltabeic liꞌi ti chal ti jaꞌ chaspasic ta mantale? ―xut.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Jaꞌo xꞌavlajetic xa liquel scotolic noxtoc:
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.