João 11
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT
1 Oy jun jchiꞌilticotic ta jurioal, Lázaro sbi. Itsaque ta chamel. Tey nacal ta Betania. Tey nacajtic chaꞌvoꞌ antsetic uc. María sbi ti june. Marta sbi ti june. Svix smuc noꞌox sbaic.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ti Maríae jaꞌ ti tsꞌacal to ismalbe muil nichim ta yoc ti Cajvaltic Jesuse, ti iscusbe ta stsatsal sjole. Jaꞌ stsebal ti Lázaroe.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ti stsebaltac Lázaroe istaquic ta iqꞌuel ti Jesuse:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse ―Li chamel taje mu xcham o. Jaꞌ noꞌox yoꞌ xꞌichꞌe o ta mucꞌ ti Rioxe, yoꞌ xiꞌichꞌe o ta mucꞌ uque, voꞌon li Xchꞌamalone ―xi.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tsꞌacal to ―Suticotic ta Judea ―xiyutoticotic voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ―Jchanubtasvanej, achꞌ to me ti yoꞌonicuc smilot ta ton li jchiꞌiltactique. ¿Cꞌu yuꞌun ti chachaꞌsut echꞌel noxtoc teyoꞌe? ―xcuticotic.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ―Ti Rioxe lajcheb ora yacꞌoj li jujun cꞌacꞌale yuꞌun chiꞌabtejotic. Jaꞌ noꞌox yechon uc, yora to chiꞌabtej. Ti muchꞌutic jaꞌ tspasic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe mu xiꞌic. Coꞌolic xchiꞌuc ti muchꞌutic chanavic ta cꞌacꞌaltique, mu cꞌusi spꞌosi o yoquic, xil sbeic.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Yan ti muchꞌutic mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, coꞌolic xchiꞌuc ti muchꞌutic chanavic ta acꞌubaltique, tspꞌosi yoquic, mu xil sbeic ―xiyutoticotic.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Tsꞌacal to liyalboticotic noxtoc:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 ―Cajval, mi iꞌoch xa svayele, yuꞌun nan yo jsetꞌ xa. Ch-echꞌ xa li chamele ―xcuticotic.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ti xꞌelan iyal ti Jesuse, yuꞌun icham ti Lázaroe. Li voꞌoticotique ijchꞌunticotic ti vayem noꞌoxe.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ti Jesuse jamal liyalboticotic ti ichame.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ―Lec ti mu teyicon cꞌalal ilocꞌ xchꞌulele yoꞌ xachꞌunic o ti stacojon tal ti Rioxe. Ba jqꞌueltic ―xiyutoticotic.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tey jun jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse, jaꞌ ti Tomase, ti “vach”, xcuticotique.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ital ti Jesuse. Ti cꞌalal iyule, xchanibal xaꞌox cꞌacꞌal smuquel ti Lázaroe.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Li Betaniae nopol xil sba xchiꞌuc Jerusalén. Oy noꞌox nan oꞌloluc reva xil sba xchiꞌuc.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tey ep jchiꞌilticotic ta spatbeic yoꞌonic ti Martae xchiꞌuc ti Maríae, jaꞌ ti icham ti scremalique.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ti Martae, cꞌalal iyaꞌi ti ital xa ti Jesuse, ora ba snup ta be. Ti Maríae tey icom ta snaic.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ti Martae jaꞌ yech lic yalbe ti Jesuse:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Acꞌu mi oy xa scꞌacꞌalil ti ichame, scotol ti cꞌusitic chacꞌanbe ti Rioxe jnaꞌoj ti chayacꞌbee ―xut.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ―Ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti acremale ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ―Jnaꞌoj onox ti ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile, jaꞌo cꞌalal ta xchaꞌcuxiic scotol ti muchꞌutic chamemic xaꞌoxe ―xi ti Martae.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ―Voꞌon chajchaꞌcuxesic. Voꞌon chcacꞌ cuxlanic ta sbatel osil. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, acꞌu mi xchamic, ta onox xcuxiic ta sbatel osil.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ti muchꞌutic ta xcuxiic ta sbatel osile, jaꞌ ti muchꞌutic yichꞌojicon ta muqꞌue, ichꞌay xa scꞌoplal ti ch-ochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile. ¿Mi achꞌunoj li voꞌote? ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti Martae.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ―Jchꞌunojaꞌa, Cajval. Jchꞌunoj ti voꞌot Cristoote, ti Xchꞌamalot Rioxe, ti stacojot tal ti Rioxe ―xi ti Martae.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ti cꞌalal laj yal chac taje, ba yicꞌ tal ti smuque. Mucul la cꞌot yalbe:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Cꞌalal iyaꞌi ti Maríae, ora tal scꞌopon ti Jesuse.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Mu toꞌox chcꞌot ta Betania ti Jesuse. Tey toꞌox yoꞌ bu icomtsanat yuꞌun ti Martae.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ti jchiꞌilticotic tey tspatbeic yoꞌon ti Maríae, cꞌalal iyilic ti ilocꞌ ta anile, tijilic tal uc.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ti Maríae, cꞌalal icꞌot yoꞌ bu ti Jesuse, isquejan sba ta yichon, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Cꞌalal iyil ti Jesuse ti ch-ocꞌ ti Maríae, ti ch-oqꞌuic noxtoc ti jchiꞌilticotic xchiꞌinoj tale, chopol iyaꞌi ti oy meꞌanal liꞌ ta sba balamile.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ―¿Bu ay amuquic? ―xꞌutatic.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Iꞌocꞌ ti Jesus uque.
35 Jesus chorou.
36 ―Qꞌuelavilic, batsꞌi scꞌanoj tajmec ti ánima Lázaroe ―xut sbaic ti jchiꞌilticotique.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ti jlome jaꞌ yech lic yalic:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ti Jesuse chopol iyaꞌi noxtoc ti oy meꞌanal liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ yech icꞌot o yoꞌ bu mucbil ti Lázaroe. Ti smuquenal Lázaroe cꞌox nail chꞌen. Jpꞌej mucꞌta ton macbil o stiꞌil.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ―Loqꞌuesic li tone ―xi ti Jesuse.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ―Lacalbe onox mi chachꞌune chavil cꞌu xꞌelan slequilal syuꞌelal ti Rioxe ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Isloqꞌuesic li tone ti macbil o stiꞌil smuquenal ti Lázaroe. Ti Jesuse isqꞌuel vinajel, iscꞌopon Riox:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Jnaꞌoj ti scotol cꞌacꞌal chavaꞌie. Ti xꞌelan chacalbee, jaꞌ yoꞌ xaꞌiic o li muchꞌutic liꞌ nopol vaꞌajtique, yoꞌ xchꞌunic o ti voꞌot atacon tale ―xi.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Cꞌalal laj yal chac taje, iyapta ti ánimae:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ora ichaꞌcuxi. Cꞌamulanbil ta natil pocꞌ sjunlej ilocꞌ tal. Sutꞌul ta pocꞌ ti sjole.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ti jchiꞌilticotic xchiꞌinoj tal ti Maríae, ep ixchꞌunic ti tacbil tal yuꞌun Riox ti Jesuse cꞌalal iyilic ti ichaꞌcuxi ti Lázaroe.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Pero oy jayvoꞌ ba yalbeic ti jfariseoetique ti ixchaꞌcuxes ánima ti Jesuse.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Yechꞌo un ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique istsob ti xchiꞌilic ta meltsanejcꞌope.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 “Tey acꞌu spas”, mi xichiotique, ta xchꞌun scotol jchiꞌiltactic ti jaꞌ xa ti muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox ti chispasotic ta mantale. Yicꞌal stiqꞌuic ta preserenteal liꞌ ta jlumaltique. Ti mi iꞌoche, ta soc sjol ti preserente ta Romae. Yicꞌal stac tal yajsolterotac slomesic li jtemplotique xchiꞌuc scotol li naetique. Ti mi islomesique, ta xchꞌay jcꞌoplaltic jcotoltic ―xut sbaic.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Tey jun xchiꞌilic ta meltsanejcꞌop, Caifás sbi. Ti Caifase jaꞌo sjabilal ochem ta más totil paleal. Jaꞌ yech lic yal:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Más lec mi jun noꞌox vinic chlaje; jaꞌ chopol mi lilajotic jcotoltique ―xi.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Mu ta sjoluc stuc ti xꞌelan iyale. Yuꞌun jaꞌo ochem ta más totil paleal, yechꞌo ti ichꞌamunbat ye yuꞌun ti Rioxe ti iyal ti jaꞌ ta jqꞌuexolinticotic ti Jesuse voꞌoticotic li juriooticotique.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Mu jtucticoticuc noꞌox ijqꞌuexolinticotic. Jaꞌ ijqꞌuexolintic jcotoltic ta sjunlej balamil voꞌotic ti chquichꞌtic ta mucꞌ ti Rioxe, yechꞌo ti jtos xa noꞌox licꞌototic oe.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique lec iyaꞌiic ti xꞌelan iyal ti Caifase, ora isnopic cꞌuxi tstaic ta milel ti Jesuse.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Yechꞌo un ti Jesuse mu xa bu iyacꞌ sba iluc teyoꞌe, ibat ta stsꞌel xocol balamil ta jun jteclum Efraín sbi. Jchiꞌucticotic echꞌel voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique. Tey lipajoticotic xchiꞌuc ti Jesuse.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotic voꞌoticotic li juriooticotique. Ep jchiꞌilticotic baꞌyi icꞌotic ta Jerusalén, cꞌot xchap sbaic chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Rioxe yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun Riox ta qꞌuine.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ti cꞌalal icꞌotic ta Jerusalene, lic saꞌic ta tiꞌ mucꞌta templo ti Jesuse yuꞌun tscꞌan ta xchiꞌinic.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ti xꞌelan iyalbe sbaique, yuꞌun yaloj xaꞌox mantal ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique ti acꞌu yal mi oy muchꞌu iyil buy ti Jesuse yuꞌun chba yichꞌ tsaquel tal.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.