João 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oy jun jchiꞌilticotic ta jurioal, Lázaro sbi. Itsaque ta chamel. Tey nacal ta Betania. Tey nacajtic chaꞌvoꞌ antsetic uc. María sbi ti june. Marta sbi ti june. Svix smuc noꞌox sbaic.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ti Maríae jaꞌ ti tsꞌacal to ismalbe muil nichim ta yoc ti Cajvaltic Jesuse, ti iscusbe ta stsatsal sjole. Jaꞌ stsebal ti Lázaroe.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ti stsebaltac Lázaroe istaquic ta iqꞌuel ti Jesuse:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse ―Li chamel taje mu xcham o. Jaꞌ noꞌox yoꞌ xꞌichꞌe o ta mucꞌ ti Rioxe, yoꞌ xiꞌichꞌe o ta mucꞌ uque, voꞌon li Xchꞌamalone ―xi.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 — ausente —
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tsꞌacal to ―Suticotic ta Judea ―xiyutoticotic voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 ―Jchanubtasvanej, achꞌ to me ti yoꞌonicuc smilot ta ton li jchiꞌiltactique. ¿Cꞌu yuꞌun ti chachaꞌsut echꞌel noxtoc teyoꞌe? ―xcuticotic.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 ―Ti Rioxe lajcheb ora yacꞌoj li jujun cꞌacꞌale yuꞌun chiꞌabtejotic. Jaꞌ noꞌox yechon uc, yora to chiꞌabtej. Ti muchꞌutic jaꞌ tspasic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe mu xiꞌic. Coꞌolic xchiꞌuc ti muchꞌutic chanavic ta cꞌacꞌaltique, mu cꞌusi spꞌosi o yoquic, xil sbeic.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Yan ti muchꞌutic mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, coꞌolic xchiꞌuc ti muchꞌutic chanavic ta acꞌubaltique, tspꞌosi yoquic, mu xil sbeic ―xiyutoticotic.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Tsꞌacal to liyalboticotic noxtoc:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 ―Cajval, mi iꞌoch xa svayele, yuꞌun nan yo jsetꞌ xa. Ch-echꞌ xa li chamele ―xcuticotic.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ti xꞌelan iyal ti Jesuse, yuꞌun icham ti Lázaroe. Li voꞌoticotique ijchꞌunticotic ti vayem noꞌoxe.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ti Jesuse jamal liyalboticotic ti ichame.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ―Lec ti mu teyicon cꞌalal ilocꞌ xchꞌulele yoꞌ xachꞌunic o ti stacojon tal ti Rioxe. Ba jqꞌueltic ―xiyutoticotic.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tey jun jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse, jaꞌ ti Tomase, ti “vach”, xcuticotique.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ital ti Jesuse. Ti cꞌalal iyule, xchanibal xaꞌox cꞌacꞌal smuquel ti Lázaroe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Li Betaniae nopol xil sba xchiꞌuc Jerusalén. Oy noꞌox nan oꞌloluc reva xil sba xchiꞌuc.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tey ep jchiꞌilticotic ta spatbeic yoꞌonic ti Martae xchiꞌuc ti Maríae, jaꞌ ti icham ti scremalique.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ti Martae, cꞌalal iyaꞌi ti ital xa ti Jesuse, ora ba snup ta be. Ti Maríae tey icom ta snaic.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ti Martae jaꞌ yech lic yalbe ti Jesuse:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Acꞌu mi oy xa scꞌacꞌalil ti ichame, scotol ti cꞌusitic chacꞌanbe ti Rioxe jnaꞌoj ti chayacꞌbee ―xut.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ―Ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti acremale ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ―Jnaꞌoj onox ti ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile, jaꞌo cꞌalal ta xchaꞌcuxiic scotol ti muchꞌutic chamemic xaꞌoxe ―xi ti Martae.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 ―Voꞌon chajchaꞌcuxesic. Voꞌon chcacꞌ cuxlanic ta sbatel osil. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, acꞌu mi xchamic, ta onox xcuxiic ta sbatel osil.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ti muchꞌutic ta xcuxiic ta sbatel osile, jaꞌ ti muchꞌutic yichꞌojicon ta muqꞌue, ichꞌay xa scꞌoplal ti ch-ochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile. ¿Mi achꞌunoj li voꞌote? ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti Martae.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ―Jchꞌunojaꞌa, Cajval. Jchꞌunoj ti voꞌot Cristoote, ti Xchꞌamalot Rioxe, ti stacojot tal ti Rioxe ―xi ti Martae.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ti cꞌalal laj yal chac taje, ba yicꞌ tal ti smuque. Mucul la cꞌot yalbe:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Cꞌalal iyaꞌi ti Maríae, ora tal scꞌopon ti Jesuse.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Mu toꞌox chcꞌot ta Betania ti Jesuse. Tey toꞌox yoꞌ bu icomtsanat yuꞌun ti Martae.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ti jchiꞌilticotic tey tspatbeic yoꞌon ti Maríae, cꞌalal iyilic ti ilocꞌ ta anile, tijilic tal uc.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ti Maríae, cꞌalal icꞌot yoꞌ bu ti Jesuse, isquejan sba ta yichon, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Cꞌalal iyil ti Jesuse ti ch-ocꞌ ti Maríae, ti ch-oqꞌuic noxtoc ti jchiꞌilticotic xchiꞌinoj tale, chopol iyaꞌi ti oy meꞌanal liꞌ ta sba balamile.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ―¿Bu ay amuquic? ―xꞌutatic.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iꞌocꞌ ti Jesus uque.
35 Jesus chorou.
36 ―Qꞌuelavilic, batsꞌi scꞌanoj tajmec ti ánima Lázaroe ―xut sbaic ti jchiꞌilticotique.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ti jlome jaꞌ yech lic yalic:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ti Jesuse chopol iyaꞌi noxtoc ti oy meꞌanal liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ yech icꞌot o yoꞌ bu mucbil ti Lázaroe. Ti smuquenal Lázaroe cꞌox nail chꞌen. Jpꞌej mucꞌta ton macbil o stiꞌil.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ―Loqꞌuesic li tone ―xi ti Jesuse.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 ―Lacalbe onox mi chachꞌune chavil cꞌu xꞌelan slequilal syuꞌelal ti Rioxe ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Isloqꞌuesic li tone ti macbil o stiꞌil smuquenal ti Lázaroe. Ti Jesuse isqꞌuel vinajel, iscꞌopon Riox:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Jnaꞌoj ti scotol cꞌacꞌal chavaꞌie. Ti xꞌelan chacalbee, jaꞌ yoꞌ xaꞌiic o li muchꞌutic liꞌ nopol vaꞌajtique, yoꞌ xchꞌunic o ti voꞌot atacon tale ―xi.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Cꞌalal laj yal chac taje, iyapta ti ánimae:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ora ichaꞌcuxi. Cꞌamulanbil ta natil pocꞌ sjunlej ilocꞌ tal. Sutꞌul ta pocꞌ ti sjole.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ti jchiꞌilticotic xchiꞌinoj tal ti Maríae, ep ixchꞌunic ti tacbil tal yuꞌun Riox ti Jesuse cꞌalal iyilic ti ichaꞌcuxi ti Lázaroe.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero oy jayvoꞌ ba yalbeic ti jfariseoetique ti ixchaꞌcuxes ánima ti Jesuse.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Yechꞌo un ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique istsob ti xchiꞌilic ta meltsanejcꞌope.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 “Tey acꞌu spas”, mi xichiotique, ta xchꞌun scotol jchiꞌiltactic ti jaꞌ xa ti muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox ti chispasotic ta mantale. Yicꞌal stiqꞌuic ta preserenteal liꞌ ta jlumaltique. Ti mi iꞌoche, ta soc sjol ti preserente ta Romae. Yicꞌal stac tal yajsolterotac slomesic li jtemplotique xchiꞌuc scotol li naetique. Ti mi islomesique, ta xchꞌay jcꞌoplaltic jcotoltic ―xut sbaic.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Tey jun xchiꞌilic ta meltsanejcꞌop, Caifás sbi. Ti Caifase jaꞌo sjabilal ochem ta más totil paleal. Jaꞌ yech lic yal:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Más lec mi jun noꞌox vinic chlaje; jaꞌ chopol mi lilajotic jcotoltique ―xi.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Mu ta sjoluc stuc ti xꞌelan iyale. Yuꞌun jaꞌo ochem ta más totil paleal, yechꞌo ti ichꞌamunbat ye yuꞌun ti Rioxe ti iyal ti jaꞌ ta jqꞌuexolinticotic ti Jesuse voꞌoticotic li juriooticotique.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Mu jtucticoticuc noꞌox ijqꞌuexolinticotic. Jaꞌ ijqꞌuexolintic jcotoltic ta sjunlej balamil voꞌotic ti chquichꞌtic ta mucꞌ ti Rioxe, yechꞌo ti jtos xa noꞌox licꞌototic oe.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique lec iyaꞌiic ti xꞌelan iyal ti Caifase, ora isnopic cꞌuxi tstaic ta milel ti Jesuse.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yechꞌo un ti Jesuse mu xa bu iyacꞌ sba iluc teyoꞌe, ibat ta stsꞌel xocol balamil ta jun jteclum Efraín sbi. Jchiꞌucticotic echꞌel voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique. Tey lipajoticotic xchiꞌuc ti Jesuse.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotic voꞌoticotic li juriooticotique. Ep jchiꞌilticotic baꞌyi icꞌotic ta Jerusalén, cꞌot xchap sbaic chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Rioxe yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun Riox ta qꞌuine.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ti cꞌalal icꞌotic ta Jerusalene, lic saꞌic ta tiꞌ mucꞌta templo ti Jesuse yuꞌun tscꞌan ta xchiꞌinic.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ti xꞌelan iyalbe sbaique, yuꞌun yaloj xaꞌox mantal ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique ti acꞌu yal mi oy muchꞌu iyil buy ti Jesuse yuꞌun chba yichꞌ tsaquel tal.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.