João 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oy jun jchiꞌilticotic ta jurioal, Lázaro sbi. Itsaque ta chamel. Tey nacal ta Betania. Tey nacajtic chaꞌvoꞌ antsetic uc. María sbi ti june. Marta sbi ti june. Svix smuc noꞌox sbaic.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ti Maríae jaꞌ ti tsꞌacal to ismalbe muil nichim ta yoc ti Cajvaltic Jesuse, ti iscusbe ta stsatsal sjole. Jaꞌ stsebal ti Lázaroe.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ti stsebaltac Lázaroe istaquic ta iqꞌuel ti Jesuse:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse ―Li chamel taje mu xcham o. Jaꞌ noꞌox yoꞌ xꞌichꞌe o ta mucꞌ ti Rioxe, yoꞌ xiꞌichꞌe o ta mucꞌ uque, voꞌon li Xchꞌamalone ―xi.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Tsꞌacal to ―Suticotic ta Judea ―xiyutoticotic voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ―Jchanubtasvanej, achꞌ to me ti yoꞌonicuc smilot ta ton li jchiꞌiltactique. ¿Cꞌu yuꞌun ti chachaꞌsut echꞌel noxtoc teyoꞌe? ―xcuticotic.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ―Ti Rioxe lajcheb ora yacꞌoj li jujun cꞌacꞌale yuꞌun chiꞌabtejotic. Jaꞌ noꞌox yechon uc, yora to chiꞌabtej. Ti muchꞌutic jaꞌ tspasic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe mu xiꞌic. Coꞌolic xchiꞌuc ti muchꞌutic chanavic ta cꞌacꞌaltique, mu cꞌusi spꞌosi o yoquic, xil sbeic.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Yan ti muchꞌutic mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, coꞌolic xchiꞌuc ti muchꞌutic chanavic ta acꞌubaltique, tspꞌosi yoquic, mu xil sbeic ―xiyutoticotic.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Tsꞌacal to liyalboticotic noxtoc:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ―Cajval, mi iꞌoch xa svayele, yuꞌun nan yo jsetꞌ xa. Ch-echꞌ xa li chamele ―xcuticotic.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ti xꞌelan iyal ti Jesuse, yuꞌun icham ti Lázaroe. Li voꞌoticotique ijchꞌunticotic ti vayem noꞌoxe.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ti Jesuse jamal liyalboticotic ti ichame.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 ―Lec ti mu teyicon cꞌalal ilocꞌ xchꞌulele yoꞌ xachꞌunic o ti stacojon tal ti Rioxe. Ba jqꞌueltic ―xiyutoticotic.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tey jun jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse, jaꞌ ti Tomase, ti “vach”, xcuticotique.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ital ti Jesuse. Ti cꞌalal iyule, xchanibal xaꞌox cꞌacꞌal smuquel ti Lázaroe.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Li Betaniae nopol xil sba xchiꞌuc Jerusalén. Oy noꞌox nan oꞌloluc reva xil sba xchiꞌuc.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Tey ep jchiꞌilticotic ta spatbeic yoꞌonic ti Martae xchiꞌuc ti Maríae, jaꞌ ti icham ti scremalique.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ti Martae, cꞌalal iyaꞌi ti ital xa ti Jesuse, ora ba snup ta be. Ti Maríae tey icom ta snaic.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ti Martae jaꞌ yech lic yalbe ti Jesuse:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Acꞌu mi oy xa scꞌacꞌalil ti ichame, scotol ti cꞌusitic chacꞌanbe ti Rioxe jnaꞌoj ti chayacꞌbee ―xut.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ―Ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti acremale ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ―Jnaꞌoj onox ti ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile, jaꞌo cꞌalal ta xchaꞌcuxiic scotol ti muchꞌutic chamemic xaꞌoxe ―xi ti Martae.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ―Voꞌon chajchaꞌcuxesic. Voꞌon chcacꞌ cuxlanic ta sbatel osil. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, acꞌu mi xchamic, ta onox xcuxiic ta sbatel osil.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ti muchꞌutic ta xcuxiic ta sbatel osile, jaꞌ ti muchꞌutic yichꞌojicon ta muqꞌue, ichꞌay xa scꞌoplal ti ch-ochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile. ¿Mi achꞌunoj li voꞌote? ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti Martae.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ―Jchꞌunojaꞌa, Cajval. Jchꞌunoj ti voꞌot Cristoote, ti Xchꞌamalot Rioxe, ti stacojot tal ti Rioxe ―xi ti Martae.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ti cꞌalal laj yal chac taje, ba yicꞌ tal ti smuque. Mucul la cꞌot yalbe:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Cꞌalal iyaꞌi ti Maríae, ora tal scꞌopon ti Jesuse.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Mu toꞌox chcꞌot ta Betania ti Jesuse. Tey toꞌox yoꞌ bu icomtsanat yuꞌun ti Martae.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ti jchiꞌilticotic tey tspatbeic yoꞌon ti Maríae, cꞌalal iyilic ti ilocꞌ ta anile, tijilic tal uc.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ti Maríae, cꞌalal icꞌot yoꞌ bu ti Jesuse, isquejan sba ta yichon, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Cꞌalal iyil ti Jesuse ti ch-ocꞌ ti Maríae, ti ch-oqꞌuic noxtoc ti jchiꞌilticotic xchiꞌinoj tale, chopol iyaꞌi ti oy meꞌanal liꞌ ta sba balamile.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ―¿Bu ay amuquic? ―xꞌutatic.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iꞌocꞌ ti Jesus uque.
35 Jesus chorou.
36 ―Qꞌuelavilic, batsꞌi scꞌanoj tajmec ti ánima Lázaroe ―xut sbaic ti jchiꞌilticotique.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ti jlome jaꞌ yech lic yalic:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ti Jesuse chopol iyaꞌi noxtoc ti oy meꞌanal liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ yech icꞌot o yoꞌ bu mucbil ti Lázaroe. Ti smuquenal Lázaroe cꞌox nail chꞌen. Jpꞌej mucꞌta ton macbil o stiꞌil.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ―Loqꞌuesic li tone ―xi ti Jesuse.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ―Lacalbe onox mi chachꞌune chavil cꞌu xꞌelan slequilal syuꞌelal ti Rioxe ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Isloqꞌuesic li tone ti macbil o stiꞌil smuquenal ti Lázaroe. Ti Jesuse isqꞌuel vinajel, iscꞌopon Riox:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Jnaꞌoj ti scotol cꞌacꞌal chavaꞌie. Ti xꞌelan chacalbee, jaꞌ yoꞌ xaꞌiic o li muchꞌutic liꞌ nopol vaꞌajtique, yoꞌ xchꞌunic o ti voꞌot atacon tale ―xi.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Cꞌalal laj yal chac taje, iyapta ti ánimae:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ora ichaꞌcuxi. Cꞌamulanbil ta natil pocꞌ sjunlej ilocꞌ tal. Sutꞌul ta pocꞌ ti sjole.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ti jchiꞌilticotic xchiꞌinoj tal ti Maríae, ep ixchꞌunic ti tacbil tal yuꞌun Riox ti Jesuse cꞌalal iyilic ti ichaꞌcuxi ti Lázaroe.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero oy jayvoꞌ ba yalbeic ti jfariseoetique ti ixchaꞌcuxes ánima ti Jesuse.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Yechꞌo un ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique istsob ti xchiꞌilic ta meltsanejcꞌope.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 “Tey acꞌu spas”, mi xichiotique, ta xchꞌun scotol jchiꞌiltactic ti jaꞌ xa ti muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox ti chispasotic ta mantale. Yicꞌal stiqꞌuic ta preserenteal liꞌ ta jlumaltique. Ti mi iꞌoche, ta soc sjol ti preserente ta Romae. Yicꞌal stac tal yajsolterotac slomesic li jtemplotique xchiꞌuc scotol li naetique. Ti mi islomesique, ta xchꞌay jcꞌoplaltic jcotoltic ―xut sbaic.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tey jun xchiꞌilic ta meltsanejcꞌop, Caifás sbi. Ti Caifase jaꞌo sjabilal ochem ta más totil paleal. Jaꞌ yech lic yal:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Más lec mi jun noꞌox vinic chlaje; jaꞌ chopol mi lilajotic jcotoltique ―xi.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Mu ta sjoluc stuc ti xꞌelan iyale. Yuꞌun jaꞌo ochem ta más totil paleal, yechꞌo ti ichꞌamunbat ye yuꞌun ti Rioxe ti iyal ti jaꞌ ta jqꞌuexolinticotic ti Jesuse voꞌoticotic li juriooticotique.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Mu jtucticoticuc noꞌox ijqꞌuexolinticotic. Jaꞌ ijqꞌuexolintic jcotoltic ta sjunlej balamil voꞌotic ti chquichꞌtic ta mucꞌ ti Rioxe, yechꞌo ti jtos xa noꞌox licꞌototic oe.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique lec iyaꞌiic ti xꞌelan iyal ti Caifase, ora isnopic cꞌuxi tstaic ta milel ti Jesuse.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Yechꞌo un ti Jesuse mu xa bu iyacꞌ sba iluc teyoꞌe, ibat ta stsꞌel xocol balamil ta jun jteclum Efraín sbi. Jchiꞌucticotic echꞌel voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique. Tey lipajoticotic xchiꞌuc ti Jesuse.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotic voꞌoticotic li juriooticotique. Ep jchiꞌilticotic baꞌyi icꞌotic ta Jerusalén, cꞌot xchap sbaic chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Rioxe yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun Riox ta qꞌuine.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ti cꞌalal icꞌotic ta Jerusalene, lic saꞌic ta tiꞌ mucꞌta templo ti Jesuse yuꞌun tscꞌan ta xchiꞌinic.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ti xꞌelan iyalbe sbaique, yuꞌun yaloj xaꞌox mantal ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique ti acꞌu yal mi oy muchꞌu iyil buy ti Jesuse yuꞌun chba yichꞌ tsaquel tal.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.