Hebreus 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi jchꞌunojtic ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe, jnaꞌojtic ti ta onox xquichꞌtic ti cꞌusi jmalaojtique, jchꞌunojtic ti oy ti cꞌusitic mu xquiltique.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Ti voꞌne moletique lec iꞌalbat scꞌoplalic yuꞌun ti Rioxe yuꞌun ixchꞌunic.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Yuꞌun jchꞌunojtic ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe, yechꞌo ti jnaꞌojtic ti ta scꞌop noꞌox ipas li cꞌusitic oye.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ti Abele ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti más lec matanal iyacꞌbee. Maꞌuc yech iyacꞌ ti Caine. Yechꞌo ti más lec iꞌile yuꞌun Riox ti Abele, ichꞌambat ti cꞌusi iyacꞌbee. Ti Caine muc xchꞌambat ti cꞌusi iyaqꞌue. Acꞌu mi voꞌne xa xchamel ti Abele, pero chcaꞌibetic to scꞌoplal ti cꞌu xꞌelan ixchꞌune.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ti Enoque ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti cuxul iꞌiqꞌue muyel ta vinajele, muc xcham. Iꞌechꞌ yoꞌonic isaꞌic pero muc bu istaic yuꞌun iꞌiqꞌue xa muyel yuꞌun ti Rioxe. Ti cꞌalal mu toꞌox ch-iqꞌue muyele, lec iꞌile yuꞌun ti Rioxe.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ti muchꞌutic mu xchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, chopol ch-ileic yuꞌun ti Rioxe. Ti muchꞌutic tscꞌanic coltaele jaꞌ tscꞌan ti acꞌu xchꞌunic ti oy ti Rioxe. Acꞌu xchꞌunic noxtoc ti tstaic ti coltaele.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ti Noee ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Ti cꞌalal iꞌalbat yuꞌun Riox ti chtal casticoe, ixchꞌun. Ixiꞌ o acꞌu mi mu toꞌox bu chil. Ismeltsan sbarco yoꞌ icolic o sjunlejic ta na cꞌalal ital ti casticoe. Jaꞌ ivinaj o ti stuc noꞌox ixchꞌun cꞌusi iyal Riox ti Noee, ti jaꞌ muc xchꞌunic ti yantique yechꞌo ti ichamique. Ti ixchꞌun ti Noee, chꞌabal smul iꞌile yuꞌun ti Rioxe.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ti Abraame ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Ti cꞌalal iꞌalbat ti ch-acꞌbat yosil ta yan balamil yuꞌun ti Rioxe, ibat. Ti cꞌalal iloqꞌue, mu snaꞌ bu jotucal chbat.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ti ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, ti cꞌalal icꞌot yoꞌ bu iꞌacꞌbat yuꞌun ti Rioxe, yunen carpa na noꞌox ismeltsan yuꞌun snaꞌoj ti jꞌechꞌelbe noꞌoxe. Mu stucuc noꞌox ti yunen carpa na ismeltsane. Cꞌalal iyichꞌ comel osil ti screme, jaꞌ ti Isaaque, yunen carpa na noꞌox ismeltsan uc. Jaꞌ noꞌox yech ti screm Isaaque, jaꞌ ti Jacove, yunen carpa na noꞌox ismeltsan uc.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ti xꞌelan ispas ti Abraame, yuꞌun spatoj yoꞌon ti chbat ta mucꞌta jteclume ti mu snaꞌ xlaje, ti jaꞌ spasoj stuc ti Rioxe.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Jaꞌ noꞌox yech ti Sara uque, ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Acꞌu mi mu snaꞌ xꞌalaj, acꞌu mi meꞌel xa, pero ixchꞌun ti ch-alaj toe chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Yechꞌo ti iyil to xchꞌamal ti Abraame acꞌu mi iꞌechꞌ xa yora ti chnichꞌnaje. Ipꞌol ep smom, coꞌol xchiꞌuc li cꞌanaletique, coꞌol xchiꞌuc li yiꞌal mare ti mu xlaj ta atele.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Scotol ti muchꞌutic liꞌ lacalbeic scꞌoplale, xchꞌunoj ichamic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Ti cꞌusi scꞌoplal ch-acꞌbatic yuꞌun ti Rioxe, mu toꞌox ch-acꞌbatic ti cꞌalal ichamique. Ti ixchꞌunique, coꞌol xchiꞌuc sqꞌuelojic ta nom yaꞌel ti cꞌusi ch-acꞌbatique, yechꞌo ti jun yoꞌonique. Iyalic ti jꞌechꞌelbeetic noꞌox liꞌ ta sba balamile, ti maꞌuc slumalique.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ti muchꞌutic jaꞌ yech chalique, jaꞌ chcaꞌitic o ti oy to bu chbatique.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ti jaꞌuc isnaꞌulanic ti bu iloqꞌuic tale, xuꞌ isutic echꞌel ti yechuque.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero jaꞌ iscꞌanic yoꞌ bu más leque, jaꞌ li vinajele. Yechꞌo ti mu xqꞌuexav ta yalel ti Rioxe ti “voꞌon Yajvalicon”, xie yuꞌun spasojbe steclumalic.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ti Abraame xchꞌunoj ti oy syuꞌel ti Rioxe, ti cꞌalal ta animaetic xuꞌ ta xchaꞌcuxese. Yechꞌo un coꞌol xchiꞌuc ichaꞌcuxesbat yaꞌel ti screme yuꞌun jaꞌ muc xꞌaqꞌue ta milel yuꞌun ti Rioxe.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ti Isaaque ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti iscꞌanbe bentisyon ta stojolic ti chaꞌvoꞌ screme, jaꞌ ti Jacove xchiꞌuc ti Esaue. Iyalbe cꞌu xꞌelan chbatic jujun.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ti Jacove ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo un cꞌalal poꞌot xaꞌox xchame, iscꞌanbe comel bentisyon ta stojolic ti chaꞌvoꞌ smome, jaꞌ ti scremotic Josee. Ta namteꞌal xa vaꞌal isnijan sba ti cꞌalal iscꞌopon ti Rioxe.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ti Josee ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo un cꞌalal poꞌot xaꞌox xchame, isyulesbe ta sjol ti xchiꞌiltaque ti yaloj onox Riox ti chloqꞌuic ta Egiptoe. Yechꞌo ti iyal comel ti acꞌu cuchbatuc loqꞌuel ta cajón ti sbaquele ti cꞌalal xloqꞌuique.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Ti stot smeꞌ Moisese ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo un cꞌalal iꞌayan ti Moisese, muc xiꞌic o ti sloqꞌuesoj mantal ti preserentee ti chichꞌic milel scotol ti neneꞌ cremotique. Oxib u isnaqꞌuic yuꞌun leclec sba iyilic.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Ti Moisese ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Cꞌalal ista svaꞌleje, mu scꞌan smeꞌin ti stseb preserentee.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Más lec iyaꞌi ti ba yacꞌ svocol xchiꞌuc ti voꞌne moletique ti coꞌol stꞌujojotic ti Rioxe. Maꞌuc iscꞌan li mulile ti jliquel noꞌox lec chcaꞌitique.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Snaꞌoj ti más lec mi icuch yuꞌun ilbajinel chac cꞌu chaꞌal ti Cristoe ti scꞌoplal onox chtale, yechꞌo ti maꞌuc ipichꞌ yoꞌon scꞌulejal ti jꞌegiptoetique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta yoꞌon ti ch-acꞌbat smoton yuꞌun ti Rioxe.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ti xchꞌunoj ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti ilocꞌ ta Egiptoe. Muc xiꞌ o ti icap ti preserentee. Tsots yoꞌon, coꞌol xchiꞌuc yilojbe sat yaꞌel ti Rioxe ti mu xquiltique.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ti xchꞌunoje, iyalbe ti voꞌne moletique ti acꞌu smil xchijic stiꞌique, ti acꞌu sbonic ta chꞌichꞌ ti stiꞌ snaique, yoꞌ mu xmilbatic o sba scremic yuꞌun ti anjel ta vinajele.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ti voꞌne moletique ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti echꞌ stuchꞌic ti Tsajal Nabe. Coꞌol xa xchiꞌuc taqui balamil yoꞌ bu iꞌechꞌique. Cꞌalal chjelavic ox ti jꞌegiptoetic uque, tey ijicꞌav scotolic.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ti voꞌne moletique ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Cꞌalal laj sjoyintaic vucub cꞌacꞌal ti jteclum Jericoe, ilom ti scorraltonale.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ti Raav tol saꞌ yajmule ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti ixcꞌuxubin ti chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic ti ay spaꞌiic cꞌu xꞌelan ti jteclum Jericoe, iyotes ta sna. Yechꞌo ti mu capluc ilaj xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque ti muc xchꞌunique.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Jaꞌ noꞌox yech chacalbeic. Mu xlaj calboxuc scꞌoplal ti Gedeone, xchiꞌuc ti Baraque, xchiꞌuc ti Sansone, xchiꞌuc ti Jeftee, xchiꞌuc ti Davide, xchiꞌuc ti Samuele, xchiꞌuc ti yan yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Yuꞌun ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti oy jlom icuch yuꞌunic spojbel slumal ti yan preserenteetique, oy jlom iꞌochic ta pasmantal, lec iꞌechꞌic. Iyilic ti icoltaatic yuꞌun ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique. Oy jlom ismacbe ye leonetic, muc xtiꞌatic.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Oy jlom itiqꞌueic ta cꞌocꞌ ti xlomomete, pero muc xcꞌaqꞌuic. Oy jlom chmilatic ox ta espada pero muc xtaatic. Ti muchꞌutic chꞌabal yipe itsatsubic, icuch yuꞌunic acꞌ cꞌocꞌ, jaꞌ ilaj yuꞌunic ti yajsolterotac scrontaique.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Oy antsetic ixchꞌunic uc, ichaꞌcuxesbat yolic.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Oy jlom ilabanatic, itsitsatic, ichucatic ta carina, iꞌochic ta chuquel.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Oy jlom imilatic ta ton. Oy jlom ituchꞌatic ta sierra, ta oꞌlol ituchꞌatic. Oy jlom iꞌilbajinatic yoꞌ xicta o sbaic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Ti cꞌalal iyalic ti mu xicta sbaique, imilatic ta espada. Oy jlom muc xꞌaqꞌue naclicuc, xtal xbat xchaꞌleatic. Ilaj ti scꞌuꞌique, solel xa nuculal chij, mi nuculal chivo, islapic. Chꞌabal xa cꞌusuc yuꞌunic, toj ilbaj xchaꞌleatic.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Acꞌu mi lec yoꞌonic, pero muc xcꞌanatic yuꞌun ti crixchanoetique, muc xꞌaqꞌue naclicuc. Tey yalel muyelic ta xocol balamil xchiꞌuc ta vitstic. Iꞌochic ta nail chꞌen.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Scotol ti crixchanoetic taje, acꞌu mi lec scꞌoplalic yuꞌun ti Rioxe ti ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, pero mu to bu yichꞌojic ti cꞌusi scꞌoplal chichꞌique.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Yuꞌun voꞌne onox snopoj ti Rioxe ti oy cꞌusi chiyacꞌbotic jcotoltique. Mu stuquicuc noꞌox ti scꞌoplal chichꞌique. Ta jtatic ta comón ti cꞌusi orae.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.