Hebreus 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi jchꞌunojtic ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe, jnaꞌojtic ti ta onox xquichꞌtic ti cꞌusi jmalaojtique, jchꞌunojtic ti oy ti cꞌusitic mu xquiltique.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ti voꞌne moletique lec iꞌalbat scꞌoplalic yuꞌun ti Rioxe yuꞌun ixchꞌunic.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Yuꞌun jchꞌunojtic ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe, yechꞌo ti jnaꞌojtic ti ta scꞌop noꞌox ipas li cꞌusitic oye.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ti Abele ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti más lec matanal iyacꞌbee. Maꞌuc yech iyacꞌ ti Caine. Yechꞌo ti más lec iꞌile yuꞌun Riox ti Abele, ichꞌambat ti cꞌusi iyacꞌbee. Ti Caine muc xchꞌambat ti cꞌusi iyaqꞌue. Acꞌu mi voꞌne xa xchamel ti Abele, pero chcaꞌibetic to scꞌoplal ti cꞌu xꞌelan ixchꞌune.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ti Enoque ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti cuxul iꞌiqꞌue muyel ta vinajele, muc xcham. Iꞌechꞌ yoꞌonic isaꞌic pero muc bu istaic yuꞌun iꞌiqꞌue xa muyel yuꞌun ti Rioxe. Ti cꞌalal mu toꞌox ch-iqꞌue muyele, lec iꞌile yuꞌun ti Rioxe.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ti muchꞌutic mu xchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, chopol ch-ileic yuꞌun ti Rioxe. Ti muchꞌutic tscꞌanic coltaele jaꞌ tscꞌan ti acꞌu xchꞌunic ti oy ti Rioxe. Acꞌu xchꞌunic noxtoc ti tstaic ti coltaele.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ti Noee ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Ti cꞌalal iꞌalbat yuꞌun Riox ti chtal casticoe, ixchꞌun. Ixiꞌ o acꞌu mi mu toꞌox bu chil. Ismeltsan sbarco yoꞌ icolic o sjunlejic ta na cꞌalal ital ti casticoe. Jaꞌ ivinaj o ti stuc noꞌox ixchꞌun cꞌusi iyal Riox ti Noee, ti jaꞌ muc xchꞌunic ti yantique yechꞌo ti ichamique. Ti ixchꞌun ti Noee, chꞌabal smul iꞌile yuꞌun ti Rioxe.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ti Abraame ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Ti cꞌalal iꞌalbat ti ch-acꞌbat yosil ta yan balamil yuꞌun ti Rioxe, ibat. Ti cꞌalal iloqꞌue, mu snaꞌ bu jotucal chbat.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ti ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, ti cꞌalal icꞌot yoꞌ bu iꞌacꞌbat yuꞌun ti Rioxe, yunen carpa na noꞌox ismeltsan yuꞌun snaꞌoj ti jꞌechꞌelbe noꞌoxe. Mu stucuc noꞌox ti yunen carpa na ismeltsane. Cꞌalal iyichꞌ comel osil ti screme, jaꞌ ti Isaaque, yunen carpa na noꞌox ismeltsan uc. Jaꞌ noꞌox yech ti screm Isaaque, jaꞌ ti Jacove, yunen carpa na noꞌox ismeltsan uc.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ti xꞌelan ispas ti Abraame, yuꞌun spatoj yoꞌon ti chbat ta mucꞌta jteclume ti mu snaꞌ xlaje, ti jaꞌ spasoj stuc ti Rioxe.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Jaꞌ noꞌox yech ti Sara uque, ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Acꞌu mi mu snaꞌ xꞌalaj, acꞌu mi meꞌel xa, pero ixchꞌun ti ch-alaj toe chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Yechꞌo ti iyil to xchꞌamal ti Abraame acꞌu mi iꞌechꞌ xa yora ti chnichꞌnaje. Ipꞌol ep smom, coꞌol xchiꞌuc li cꞌanaletique, coꞌol xchiꞌuc li yiꞌal mare ti mu xlaj ta atele.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Scotol ti muchꞌutic liꞌ lacalbeic scꞌoplale, xchꞌunoj ichamic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Ti cꞌusi scꞌoplal ch-acꞌbatic yuꞌun ti Rioxe, mu toꞌox ch-acꞌbatic ti cꞌalal ichamique. Ti ixchꞌunique, coꞌol xchiꞌuc sqꞌuelojic ta nom yaꞌel ti cꞌusi ch-acꞌbatique, yechꞌo ti jun yoꞌonique. Iyalic ti jꞌechꞌelbeetic noꞌox liꞌ ta sba balamile, ti maꞌuc slumalique.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ti muchꞌutic jaꞌ yech chalique, jaꞌ chcaꞌitic o ti oy to bu chbatique.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ti jaꞌuc isnaꞌulanic ti bu iloqꞌuic tale, xuꞌ isutic echꞌel ti yechuque.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Pero jaꞌ iscꞌanic yoꞌ bu más leque, jaꞌ li vinajele. Yechꞌo ti mu xqꞌuexav ta yalel ti Rioxe ti “voꞌon Yajvalicon”, xie yuꞌun spasojbe steclumalic.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ti Abraame xchꞌunoj ti oy syuꞌel ti Rioxe, ti cꞌalal ta animaetic xuꞌ ta xchaꞌcuxese. Yechꞌo un coꞌol xchiꞌuc ichaꞌcuxesbat yaꞌel ti screme yuꞌun jaꞌ muc xꞌaqꞌue ta milel yuꞌun ti Rioxe.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ti Isaaque ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti iscꞌanbe bentisyon ta stojolic ti chaꞌvoꞌ screme, jaꞌ ti Jacove xchiꞌuc ti Esaue. Iyalbe cꞌu xꞌelan chbatic jujun.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ti Jacove ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo un cꞌalal poꞌot xaꞌox xchame, iscꞌanbe comel bentisyon ta stojolic ti chaꞌvoꞌ smome, jaꞌ ti scremotic Josee. Ta namteꞌal xa vaꞌal isnijan sba ti cꞌalal iscꞌopon ti Rioxe.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ti Josee ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo un cꞌalal poꞌot xaꞌox xchame, isyulesbe ta sjol ti xchiꞌiltaque ti yaloj onox Riox ti chloqꞌuic ta Egiptoe. Yechꞌo ti iyal comel ti acꞌu cuchbatuc loqꞌuel ta cajón ti sbaquele ti cꞌalal xloqꞌuique.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ti stot smeꞌ Moisese ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo un cꞌalal iꞌayan ti Moisese, muc xiꞌic o ti sloqꞌuesoj mantal ti preserentee ti chichꞌic milel scotol ti neneꞌ cremotique. Oxib u isnaqꞌuic yuꞌun leclec sba iyilic.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ti Moisese ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Cꞌalal ista svaꞌleje, mu scꞌan smeꞌin ti stseb preserentee.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Más lec iyaꞌi ti ba yacꞌ svocol xchiꞌuc ti voꞌne moletique ti coꞌol stꞌujojotic ti Rioxe. Maꞌuc iscꞌan li mulile ti jliquel noꞌox lec chcaꞌitique.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Snaꞌoj ti más lec mi icuch yuꞌun ilbajinel chac cꞌu chaꞌal ti Cristoe ti scꞌoplal onox chtale, yechꞌo ti maꞌuc ipichꞌ yoꞌon scꞌulejal ti jꞌegiptoetique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta yoꞌon ti ch-acꞌbat smoton yuꞌun ti Rioxe.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ti xchꞌunoj ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti ilocꞌ ta Egiptoe. Muc xiꞌ o ti icap ti preserentee. Tsots yoꞌon, coꞌol xchiꞌuc yilojbe sat yaꞌel ti Rioxe ti mu xquiltique.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ti xchꞌunoje, iyalbe ti voꞌne moletique ti acꞌu smil xchijic stiꞌique, ti acꞌu sbonic ta chꞌichꞌ ti stiꞌ snaique, yoꞌ mu xmilbatic o sba scremic yuꞌun ti anjel ta vinajele.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ti voꞌne moletique ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti echꞌ stuchꞌic ti Tsajal Nabe. Coꞌol xa xchiꞌuc taqui balamil yoꞌ bu iꞌechꞌique. Cꞌalal chjelavic ox ti jꞌegiptoetic uque, tey ijicꞌav scotolic.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ti voꞌne moletique ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe. Cꞌalal laj sjoyintaic vucub cꞌacꞌal ti jteclum Jericoe, ilom ti scorraltonale.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ti Raav tol saꞌ yajmule ixchꞌun ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti ixcꞌuxubin ti chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic ti ay spaꞌiic cꞌu xꞌelan ti jteclum Jericoe, iyotes ta sna. Yechꞌo ti mu capluc ilaj xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque ti muc xchꞌunique.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Jaꞌ noꞌox yech chacalbeic. Mu xlaj calboxuc scꞌoplal ti Gedeone, xchiꞌuc ti Baraque, xchiꞌuc ti Sansone, xchiꞌuc ti Jeftee, xchiꞌuc ti Davide, xchiꞌuc ti Samuele, xchiꞌuc ti yan yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Yuꞌun ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, yechꞌo ti oy jlom icuch yuꞌunic spojbel slumal ti yan preserenteetique, oy jlom iꞌochic ta pasmantal, lec iꞌechꞌic. Iyilic ti icoltaatic yuꞌun ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique. Oy jlom ismacbe ye leonetic, muc xtiꞌatic.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Oy jlom itiqꞌueic ta cꞌocꞌ ti xlomomete, pero muc xcꞌaqꞌuic. Oy jlom chmilatic ox ta espada pero muc xtaatic. Ti muchꞌutic chꞌabal yipe itsatsubic, icuch yuꞌunic acꞌ cꞌocꞌ, jaꞌ ilaj yuꞌunic ti yajsolterotac scrontaique.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Oy antsetic ixchꞌunic uc, ichaꞌcuxesbat yolic.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Oy jlom ilabanatic, itsitsatic, ichucatic ta carina, iꞌochic ta chuquel.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Oy jlom imilatic ta ton. Oy jlom ituchꞌatic ta sierra, ta oꞌlol ituchꞌatic. Oy jlom iꞌilbajinatic yoꞌ xicta o sbaic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe. Ti cꞌalal iyalic ti mu xicta sbaique, imilatic ta espada. Oy jlom muc xꞌaqꞌue naclicuc, xtal xbat xchaꞌleatic. Ilaj ti scꞌuꞌique, solel xa nuculal chij, mi nuculal chivo, islapic. Chꞌabal xa cꞌusuc yuꞌunic, toj ilbaj xchaꞌleatic.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Acꞌu mi lec yoꞌonic, pero muc xcꞌanatic yuꞌun ti crixchanoetique, muc xꞌaqꞌue naclicuc. Tey yalel muyelic ta xocol balamil xchiꞌuc ta vitstic. Iꞌochic ta nail chꞌen.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Scotol ti crixchanoetic taje, acꞌu mi lec scꞌoplalic yuꞌun ti Rioxe ti ixchꞌunic ti yech ti cꞌusi chal ti Rioxe, pero mu to bu yichꞌojic ti cꞌusi scꞌoplal chichꞌique.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Yuꞌun voꞌne onox snopoj ti Rioxe ti oy cꞌusi chiyacꞌbotic jcotoltique. Mu stuquicuc noꞌox ti scꞌoplal chichꞌique. Ta jtatic ta comón ti cꞌusi orae.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.