Gálatas 4

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Jaꞌ noꞌox yechotic yaꞌel uc. Coꞌolotic toꞌox xchiꞌuc mozoil yaꞌel yuꞌun naca toꞌox mantal ta jchꞌuntic. Calojtic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osile. Pero yaloj onox ti Rioxe ti ta sta yora ti chiyacꞌbotic ti cꞌusuc yuꞌune.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ti cꞌalal ista yorae, istac tal ti Xchꞌamale. Ti cꞌalal itale, jaꞌ yech iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic yuꞌun iꞌayan ta jun ants. Ixchꞌun mantal uc chac cꞌu chaꞌal li voꞌotique ti naca toꞌox mantal ta jchꞌuntique.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ti itale, tal stoj jmultic voꞌotic ti jnopojtic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li cꞌusitic ta jpastique. Lavi istoje, xuꞌ xa chixchꞌamalinotic o ti Rioxe.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ti cꞌalal lixchꞌamalinotic ti Rioxe, istac tal xchiꞌinotic ti Chꞌul Espíritue chac cꞌu chaꞌal ichiꞌinat ti Xchꞌamale, yechꞌo ti “Tot”, xcutic xa ti Rioxe.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Yechꞌo un maꞌuc xa mozoiloxuc, xchꞌamaloxuc xa ti Rioxe. Lavi xchꞌamaloxuc xae, ta onox xaxchꞌacbeic ti cꞌusitic acꞌbil yuꞌun Jtotic Riox ta vinajel ti Jesucristoe.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ti cꞌalal mu toꞌox chavichꞌic ta mucꞌ ti Riox ta vinajele, santoetic toꞌox avichꞌojic ta mucꞌ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero lavi avichꞌic xa ta mucꞌ ti Rioxe, más lec xcaltic ti jaꞌ laxchꞌamalinic ti Rioxe, ¿cꞌu yuꞌun yaꞌel ti jaꞌ lic achabiic noxtoc li cꞌacꞌale ti mu xicuxiotic o ta sbatel osile? ¿Mi jaꞌ chacꞌanic ti coꞌol xchiꞌuc mozoiloxuc noxtoque?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yuꞌun chachabiic xa cꞌacꞌal chac cꞌu chaꞌal ta xchabiic cꞌacꞌal li jchiꞌiltac ta jurioale. Jaꞌ li sliqueb jujun ue, li sliqueb jujun jabile, li scꞌacꞌalil qꞌuinetique.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Chcat coꞌon avuꞌunic yuꞌun yicꞌal yech noꞌox ti lacalbeic li scꞌop Rioxe.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ ta jcꞌan ti jaꞌ yechoxuc chac cꞌu chaꞌal li voꞌone, ti muc ta alel chcaꞌi li smantaltac Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc muc bu caꞌyoj yaꞌel chac cꞌu chaꞌal muc bu avaꞌyojic ti cꞌalal mu toꞌox chachꞌunic li scꞌop Rioxe. Ti xꞌelan chacalbeique, muꞌnuc oy amulic cuꞌun. Jaꞌ noꞌox chacalbeic o yuꞌun achꞌunic xa loꞌloel.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Anaꞌojic ti jaꞌ ta scoj li chamele ti tey lijalij ta alumalique, yechꞌo ti ical avaꞌiic li scꞌop Rioxe, yechꞌo ti achꞌunique.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ti cꞌalal ipone, muc xalabanicon, muc xapꞌajicon. Avichꞌicon ta mucꞌ. Yuꞌun coꞌol xchiꞌuc anjel avilicon. Yuꞌun coꞌol xchiꞌuc Jesucristo avilicon.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Cꞌu yuꞌun ti mu xa bu jun avoꞌonic ta jtojole chac cꞌu chaꞌal jun toꞌox avoꞌonique? Xuꞌ chcal ti jun toꞌox avoꞌonique yuꞌun mu vocluc aqꞌuelicon ti cꞌalal ipone. Xuꞌ xa yaꞌel avaꞌiic ti chapits sbecꞌ asatic chavacꞌbecone.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Lavi une, ¿mi jaꞌ acrontaicon o yaꞌel ti lacalbeic cꞌu xaꞌelanique?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ti muchꞌutic chaxchanubtasic ta alele, scꞌanojoxuc yilel pero mu ta slequiluc yoꞌonic. Yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ti mu xa xachꞌunic li cꞌusi chcale yoꞌ jaꞌ xa xavichꞌic o ta muqꞌue.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ti xꞌelan chcale, muꞌnuc chopol chcaꞌi ti oy muchꞌu chaxchanubtasique. Ti jaꞌuc chlecub o avoꞌonic ti cꞌusi chaxchanubtasic oe, lec ti yechuque yuꞌun muc bu liꞌ jchiꞌucoxuc scotol cꞌacꞌale.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Voꞌoxuc ti coꞌol xchiꞌuc jchꞌamaloxuc chcaꞌie, chcat coꞌon avuꞌunic tajmec. Coꞌol xchiꞌuc jun ants ti yatoj yoꞌon ti cꞌalal mu toꞌox chcole. Ti cꞌalal xcole, jun xa yoꞌon. Jaꞌ noꞌox yech jun coꞌon uc mi iquil ti jꞌechꞌel achꞌunic ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cristoe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ti liꞌuc jchiꞌucoxuque, maꞌuc yech tsots chacalbeic ti yechuque, yuꞌun chquil mi jun avoꞌonic ta stojol ti Cajvaltique. Ti xꞌelan tsots chacalbeic tale, jaꞌ ti chcat coꞌon avuꞌunique.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Voꞌoxuc ti chacꞌan chachꞌunic li smantaltac Rioxe, albecon caꞌi mi muc bu xavaꞌiic ti coꞌol xchiꞌuc smozootic yaꞌel li mantaletic mi jaꞌ ta jchꞌuntique.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti iyil chaꞌvoꞌ screm ti Abraame. Ti june yol squiara; ti june yol yajnil.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ti iꞌayan yol ti quiaraile, maꞌuc ta smantal ti Rioxe; smantal noꞌox stuquic. Ti iꞌayan yol ti yajnil onoxe, jaꞌ ta smantal ti Rioxe.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ti chaꞌvoꞌ antsetique jaꞌ seña yaꞌel ti chaꞌtos cꞌusi iyal ti Rioxe. Ti jtose jaꞌ ti iyal smantaltac ta vits Sinaie. Ti Agare ti quiaraile jaꞌ seña yaꞌel ti iyal smantaltac ti Rioxe. Yuꞌun ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li mantaletique, coꞌol xchiꞌuc mozoiletic yaꞌel.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Li smomtac Agare Agar isbiin yuꞌunic li vits Sinaí ta Arabiae. Li jchiꞌiltac ta jurioale ti chcꞌotilanic ta mucꞌta templo ta Jerusalene, jaꞌ yoltac yaꞌel ti Agare, yuꞌun coꞌol xchiꞌuc mozoinbilic yuꞌun li mantaletique, yuꞌun xchꞌunojic to ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osile.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Li voꞌotique jaꞌ jmeꞌtic yaꞌel ti Sarae ti maꞌuc quiaraile, yuꞌun mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe. Yuꞌun jaꞌ xa jlumaltic li vinajele, coꞌol xchiꞌuc jaꞌ xa yaꞌel ti achꞌ Jerusalene, yuꞌun tey ti muchꞌu chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, coꞌolotic xchiꞌuc ti Isaaque ti jaꞌ ta smantal Riox iꞌayane. Yuꞌun yaloj onox ti chixchꞌamalinotic uque.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ti otro jun screm ti Abraame iyilbajin ti Isaaque ti iꞌayan ta syuꞌel ti Chꞌul Epíritue. Jaꞌ noꞌox yech lavie, ch-ilbajinvanic ti muchꞌutic ta snopic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li cꞌusitic tspas stuquique.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pero jaꞌ yech chal li scꞌop Rioxe: “Taco loqꞌuel xchiꞌuc yol li quiaraile. Li yole mu xuꞌ chichꞌbe comel li cꞌusuc yuꞌun stote. Jaꞌ chichꞌ comel li yol li muchꞌu maꞌuc quiaraile”, xi.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Yechꞌo un voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, maꞌuc yolotic yaꞌel ti quiaraile. Jaꞌ yolotic yaꞌel ti muchꞌu maꞌuc quiaraile. Yuꞌun yalojbotic onox ti Rioxe ti chiyacꞌbotic li cꞌusuc yuꞌune.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.