Gálatas 4
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Jaꞌ noꞌox yechotic yaꞌel uc. Coꞌolotic toꞌox xchiꞌuc mozoil yaꞌel yuꞌun naca toꞌox mantal ta jchꞌuntic. Calojtic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osile. Pero yaloj onox ti Rioxe ti ta sta yora ti chiyacꞌbotic ti cꞌusuc yuꞌune.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ti cꞌalal ista yorae, istac tal ti Xchꞌamale. Ti cꞌalal itale, jaꞌ yech iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic yuꞌun iꞌayan ta jun ants. Ixchꞌun mantal uc chac cꞌu chaꞌal li voꞌotique ti naca toꞌox mantal ta jchꞌuntique.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ti itale, tal stoj jmultic voꞌotic ti jnopojtic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li cꞌusitic ta jpastique. Lavi istoje, xuꞌ xa chixchꞌamalinotic o ti Rioxe.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ti cꞌalal lixchꞌamalinotic ti Rioxe, istac tal xchiꞌinotic ti Chꞌul Espíritue chac cꞌu chaꞌal ichiꞌinat ti Xchꞌamale, yechꞌo ti “Tot”, xcutic xa ti Rioxe.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Yechꞌo un maꞌuc xa mozoiloxuc, xchꞌamaloxuc xa ti Rioxe. Lavi xchꞌamaloxuc xae, ta onox xaxchꞌacbeic ti cꞌusitic acꞌbil yuꞌun Jtotic Riox ta vinajel ti Jesucristoe.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ti cꞌalal mu toꞌox chavichꞌic ta mucꞌ ti Riox ta vinajele, santoetic toꞌox avichꞌojic ta mucꞌ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero lavi avichꞌic xa ta mucꞌ ti Rioxe, más lec xcaltic ti jaꞌ laxchꞌamalinic ti Rioxe, ¿cꞌu yuꞌun yaꞌel ti jaꞌ lic achabiic noxtoc li cꞌacꞌale ti mu xicuxiotic o ta sbatel osile? ¿Mi jaꞌ chacꞌanic ti coꞌol xchiꞌuc mozoiloxuc noxtoque?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Yuꞌun chachabiic xa cꞌacꞌal chac cꞌu chaꞌal ta xchabiic cꞌacꞌal li jchiꞌiltac ta jurioale. Jaꞌ li sliqueb jujun ue, li sliqueb jujun jabile, li scꞌacꞌalil qꞌuinetique.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Chcat coꞌon avuꞌunic yuꞌun yicꞌal yech noꞌox ti lacalbeic li scꞌop Rioxe.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ ta jcꞌan ti jaꞌ yechoxuc chac cꞌu chaꞌal li voꞌone, ti muc ta alel chcaꞌi li smantaltac Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc muc bu caꞌyoj yaꞌel chac cꞌu chaꞌal muc bu avaꞌyojic ti cꞌalal mu toꞌox chachꞌunic li scꞌop Rioxe. Ti xꞌelan chacalbeique, muꞌnuc oy amulic cuꞌun. Jaꞌ noꞌox chacalbeic o yuꞌun achꞌunic xa loꞌloel.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Anaꞌojic ti jaꞌ ta scoj li chamele ti tey lijalij ta alumalique, yechꞌo ti ical avaꞌiic li scꞌop Rioxe, yechꞌo ti achꞌunique.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ti cꞌalal ipone, muc xalabanicon, muc xapꞌajicon. Avichꞌicon ta mucꞌ. Yuꞌun coꞌol xchiꞌuc anjel avilicon. Yuꞌun coꞌol xchiꞌuc Jesucristo avilicon.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ¿Cꞌu yuꞌun ti mu xa bu jun avoꞌonic ta jtojole chac cꞌu chaꞌal jun toꞌox avoꞌonique? Xuꞌ chcal ti jun toꞌox avoꞌonique yuꞌun mu vocluc aqꞌuelicon ti cꞌalal ipone. Xuꞌ xa yaꞌel avaꞌiic ti chapits sbecꞌ asatic chavacꞌbecone.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Lavi une, ¿mi jaꞌ acrontaicon o yaꞌel ti lacalbeic cꞌu xaꞌelanique?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ti muchꞌutic chaxchanubtasic ta alele, scꞌanojoxuc yilel pero mu ta slequiluc yoꞌonic. Yuꞌun jaꞌ tscꞌanic ti mu xa xachꞌunic li cꞌusi chcale yoꞌ jaꞌ xa xavichꞌic o ta muqꞌue.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ti xꞌelan chcale, muꞌnuc chopol chcaꞌi ti oy muchꞌu chaxchanubtasique. Ti jaꞌuc chlecub o avoꞌonic ti cꞌusi chaxchanubtasic oe, lec ti yechuque yuꞌun muc bu liꞌ jchiꞌucoxuc scotol cꞌacꞌale.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Voꞌoxuc ti coꞌol xchiꞌuc jchꞌamaloxuc chcaꞌie, chcat coꞌon avuꞌunic tajmec. Coꞌol xchiꞌuc jun ants ti yatoj yoꞌon ti cꞌalal mu toꞌox chcole. Ti cꞌalal xcole, jun xa yoꞌon. Jaꞌ noꞌox yech jun coꞌon uc mi iquil ti jꞌechꞌel achꞌunic ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cristoe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ti liꞌuc jchiꞌucoxuque, maꞌuc yech tsots chacalbeic ti yechuque, yuꞌun chquil mi jun avoꞌonic ta stojol ti Cajvaltique. Ti xꞌelan tsots chacalbeic tale, jaꞌ ti chcat coꞌon avuꞌunique.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Voꞌoxuc ti chacꞌan chachꞌunic li smantaltac Rioxe, albecon caꞌi mi muc bu xavaꞌiic ti coꞌol xchiꞌuc smozootic yaꞌel li mantaletic mi jaꞌ ta jchꞌuntique.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti iyil chaꞌvoꞌ screm ti Abraame. Ti june yol squiara; ti june yol yajnil.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ti iꞌayan yol ti quiaraile, maꞌuc ta smantal ti Rioxe; smantal noꞌox stuquic. Ti iꞌayan yol ti yajnil onoxe, jaꞌ ta smantal ti Rioxe.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ti chaꞌvoꞌ antsetique jaꞌ seña yaꞌel ti chaꞌtos cꞌusi iyal ti Rioxe. Ti jtose jaꞌ ti iyal smantaltac ta vits Sinaie. Ti Agare ti quiaraile jaꞌ seña yaꞌel ti iyal smantaltac ti Rioxe. Yuꞌun ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li mantaletique, coꞌol xchiꞌuc mozoiletic yaꞌel.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Li smomtac Agare Agar isbiin yuꞌunic li vits Sinaí ta Arabiae. Li jchiꞌiltac ta jurioale ti chcꞌotilanic ta mucꞌta templo ta Jerusalene, jaꞌ yoltac yaꞌel ti Agare, yuꞌun coꞌol xchiꞌuc mozoinbilic yuꞌun li mantaletique, yuꞌun xchꞌunojic to ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osile.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Li voꞌotique jaꞌ jmeꞌtic yaꞌel ti Sarae ti maꞌuc quiaraile, yuꞌun mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil li smantaltac Rioxe. Yuꞌun jaꞌ xa jlumaltic li vinajele, coꞌol xchiꞌuc jaꞌ xa yaꞌel ti achꞌ Jerusalene, yuꞌun tey ti muchꞌu chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, coꞌolotic xchiꞌuc ti Isaaque ti jaꞌ ta smantal Riox iꞌayane. Yuꞌun yaloj onox ti chixchꞌamalinotic uque.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti otro jun screm ti Abraame iyilbajin ti Isaaque ti iꞌayan ta syuꞌel ti Chꞌul Epíritue. Jaꞌ noꞌox yech lavie, ch-ilbajinvanic ti muchꞌutic ta snopic ti jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil li cꞌusitic tspas stuquique.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Pero jaꞌ yech chal li scꞌop Rioxe: “Taco loqꞌuel xchiꞌuc yol li quiaraile. Li yole mu xuꞌ chichꞌbe comel li cꞌusuc yuꞌun stote. Jaꞌ chichꞌ comel li yol li muchꞌu maꞌuc quiaraile”, xi.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yechꞌo un voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, maꞌuc yolotic yaꞌel ti quiaraile. Jaꞌ yolotic yaꞌel ti muchꞌu maꞌuc quiaraile. Yuꞌun yalojbotic onox ti Rioxe ti chiyacꞌbotic li cꞌusuc yuꞌune.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.